351

За "бедный" английский замолвите слово

Навеяно обсуждением под постом #comment_104384980

Там я написал, что, мол, и в английском есть такие явления, которых нет в русском и они охуенны. Камрад @Igorious попросил примеры. Что ж, их есть у меня. Однако, катая ответ, решил, что получается слишком длинно и лучше запилить отдельный пост. Может ещё кому пригодится или будет просто интересно.


НО!

Перед тем, как ответить на вопрос, что же такого охуенного есть в английском, чего нет в русском, сразу скажу: каждый язык (как целое) - прекрасен и в состоянии справиться с передачей любого смысла. Другими словами, мысль какой угодно сложности можно выразить на каком угодно языке, т. е. нет языков более или менее совершенных. Теоретическую физику, например, можно обсуждать хоть на немецком, хоть на индонезийском, хоть на зулу. Максимум, что может понадобиться "извне" - это специальная лексика, которой может просто не оказаться в заданном языке, и тогда её нужно будет либо изобрести, либо позаимствовать. В остальных средствах выразительности все языки плюс-минус равны: выигрывая в одном, теряют в другом и наоборот.


Итак, сделав это важное предварительное замечание, перехожу непосредственно к инглишу. Тут навскидку приходят на ум три охуенности этого замечательного языка, прямых аналогов которым в русском языке просто нет. Поехали.


1. Артикли. Да-да, та самая бесячая пидэрсия, которую так ненавидят все начинающие изучать английскую мову носители русского языка. Оно и понятно: в русском артиклей нет, и нам они кажутся совершенно лишней фичей, выгоды от наличия которой по первости совершенно неочевидны. Однако по мере овладения английским, эти злоебучие a & the постепенно становятся всё родней и ближе, и начинаешь с удовольствием подмечать те интересные оттенки смысла, которые они передают. Временами даже ловишь себя на мысли, что было бы неплохо ввести что-нибудь подобное и в наш родной великий и могучий.

В качестве примера приведу сцену из 23-й серии 9-го сезона любимого мной сериала "Friends / Друзья". В ней Джо представляется актёром сериала "The Days of Our Lives" ("Дни наших жизней"), а Росс, слегка завидуя и пытаясь его осадить, отвечает: "Dude, it's just Days of Our Lives. There's no the." ("Чувак, это просто Дни наших жизней. Там нет никакого the."). И вот в этом маленьком артикле и кроется вся соль и писечка сцены: определённый артикль the (основная функция которого - выделять объект из ряда ему подобных как нечто известное и через это делать его особенным и единственном в своём роде) позволил Джо придать веса и солидности сериалу, в котором он снимается. С определённым артиклем название можно перевести уже не просто как "Дни наших жизней", а как "Те самые дни наших жизней (а не какие-то там никому не известные хухры-мухры)". Росс же, в свою очередь, напоминая Джо о том, что в названии всё-таки нет определённого артикля, низводит сериал до кинематографической заурядности и делает его неразличимым во всей остальной массе американских сериалов.

Похожая хрень и с неопределённым артиклем "a". Его функция - показать, что обозначенный им предмет или явление - зауряден и ничем не лучше и не хуже других таких же. Например, поставив a в названии книжки типа "Princess Diana: a Biography", автор может показать, что его работа - это всего лишь один из возможных вариантов биографии принцессы Дианы, который ничем не лучше и не хуже других подобных книжек на ту же тему. Просто ещё одна версия, не претендующая на истину в последней инстанции.

2. Развитая система грамматических времён. Ещё одна бесячая поначалу ебала, которая вносит немало путаницы в головы русскоязычных, только начинающих изучать английский язык. Здесь всё так же, как и с артиклями: английские времена открывают свою прелесть лишь с опытом освоения инглиша, когда они начинают восприниматься не как некое нелепое нагромождение глагольных форм, а как чрезвычайно удобный и логичный способ "разнести" последовательность событий во времени (да ещё и с указанием на их длительность, законченность и актуальность).

Пара примеров. Фразы "he works" и "he is working" переводятся на русский одинаково: "он работает". Однако в первом случае имеется в виду регулярность процесса ("он в принципе работает - на заводе / в офисе и т. п. - т. е. не сидит без работы"), а во втором строго подразумевается, что он работает вот прям щас, т. е; находится в процессе работы именно в момент речи.

Второй пример: фраза "I've been thinking about it", которую можно перевести и как "Я думал об этом", и (с некоторой натяжкой) как "Я думаю об этом". На деле же это нечто посередине: употреблённое здесь английское глагольное время означает, что "Я начал думать об этом некоторое время назад и делаю это до сих пор (либо только что закончил), поскольку это важно", то есть подчёркивается не только процесс (то, что субъект занимался этим последнее время), но и прямая связь размышлений с настоящим (их актуальность). Сравните это с русскими вариантами перевода: "Я думал об этом" лишено выраженной связи с настоящим (говорящему может быть уже глубоко похуй на подуманное), а "Я думаю об этом" не вполне отражает тот факт, что процесс идёт уже достаточно длительное время.

3. Совпадение местоимений "ты" и "вы". Англофоны, в отличие от русских, не вынуждены париться с выбором того хуй уловимого момента, когда же именно после знакомства следует переходить с вежливого "вы" на фамильярное "ты". Им просто допизды: в английском языке есть только you, и при помощи этого you можно запросто обратиться хоть к последней гарлемской проститутке, хоть к британской королеве Виктории. Разница с положением дел в нашем русскоязычном мире очевидна: наверняка каждый читающий эти строки хоть раз в жизни да попадал в ситуацию, когда блядская дилемма "сказать ты или вы?" становилась причиной большей или меньшей неловкости. Англоговорящим такие муки выбора, повторюсь, неведомы.


На этом закруглюсь. Разумеется, это не всё, что можно было бы сказать по данному поводу, но первое, что пришло в голову - я изложил. Надеюсь, вам было не скучно всё это читать.


P. S. Если кому-то интересно, могу запилить пост-другой о необычных явлениях в разных языках мира. Люблю эту тему шопиздец.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Извините, каюсь, последний раз английским давно очень пользовался. Хотя и жалею что практики никакой нет, но мне лень её искать

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Ничего страшного, просто повторите тему "Dildo fucking" ))

19
Автор поста оценил этот комментарий

Спор вообще странный изначально, неужели люди и правда считают что уникальные и интересные охуенны моменты есть только в одном языке?

раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Пост был написан не с целью спора или для того, чтобы кому-то что-то доказать, а просто чтобы поделиться некоторыми наблюдениями. Но люди, которые считают свой родной язык самым сложным / логичным / богатым - действительно есть (и всегда были). И их немало.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А ну-ка переведи.


"Ваше королевское величество."

"Поработай своим ротиком, шлюшка"


Ты и вы у них все таки есть.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Your majesty.

Suck it, bitch.


Ещё раз (последний): нет в современном английском языке отдельных местоимений, эквивалентных русским "ты" и "вы". Учи матчасть.

А вообще, я на бую вертел этот твой челлендж (а ну-ка переведи теперь "челлендж")))

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

you - это и есть "Вы" на русском.

Слово thou (транскрипция [ðaʊ]) ранее являлось местоимением второго лица единственного числа в английском языке. Впоследствии было вытеснено местоимением второго лица множественного числа you, в силу повсеместного обращения на «вы» (известна шутка, что англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке). По сей день форма thou сохранялась в религиозных текстах для обращения к Господу, ныне редко употребимой, хотя достаточно часто встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США.
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Технически говоря, да, you это "вы" по происхождению. Но сути сказанного мной это не меняет: современный английский язык формы единственного и множественного числа второго лица не различает. Thou (старое "ты") сегодня используется практически только в религиозных текстах.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати насчет последнего, мне долго мозг потрахивали коллеги в одной фирме, когда я использовал фразу "Can you make ...?" и настаивали на использовании "Could you make ..." Типа так вежливее на порядок. Получается не совсем до пизды? Просто "вежливостью" нагрузили другой член предложения. Или как?

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Поскольку you больше неотличимо ни от "ты", ни от "вы", вежливость как таковую это местоимения не передаёт. Оно просто позволяет не париться с выбором, а вот учтивость придётся проявить чем-то ещё. В вашем примере коллеги правы: "Can you make" звучит довольно прямолинейно (типа "Ты можешь сделать?.."), в то время как "Could you make" больше похоже на "Вы не могли бы сделать?..".

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Could you give me dildo, please
дай дилдо

Бесит иногда необходимость в вежливости

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, если уж на то пошло, то будет либо

Could you give me a dildo, please (любой дилдо, на ваше усмотрение)

либо

Could you give me the dildo, please (вот именно этот красненький / чёрненький / толстенький).

))

показать ответы
30
Автор поста оценил этот комментарий

Насчёт второго пункта. Русский язык не менее богат временами.

Что у нас есть в сухом виде для глаголов?

Три чистых несовершенных формы и две совершенных, по три формы деепричастия и причастия, а также три многократных формы. Итого 14 «времён». Вполне достаточно, что выразить любое действие, размещённые во времени.

Вы хотите тут найти прямое соответствие, но его нету, потому что в 99% случаях оно не нужно.

Например, если я хочу сказать, что когда в прошлом я читал некую книгу в целом длительное время, но небольшими промежутками времени, но не дочитал её до конца, я скажу слово «почитывал».

Если я хочу сказать, что в будущем буду иногда приходить к кому-то, то я скажу «буду захаживать».

Если я завершил обдумывание какой-то идее и после этого сделал вывод, я так и скажу «обдумав идею, я сделал вывод».


Насчёт первого. Опять же, их нету, потому что в них нету необходимости. Если так нужно, то можно вставить искусственные конструкции типа «тот самый» или «какой-то». Вот в Вашем же примере «Princess Diana: a Biography». Раз это самая обычная биография, то зачем уточнять? Но если существует какая-то особая биография, то Вы всегда можете это указать, дескать, «полная биография» или «официальная биография». Ну и не забываем, что если мы хотим выделить какой-то особый предмет или человека, то можно всего лишь написать соответствующее слово с большой буквы.


Насчёт третьего ничего не скажу, потому что с этой проблемой не встречался.

Скорее, в русском не хватает нейтрального обращения к человеку (исключая универсальное слово «извините» :)

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вы путаете кислое с мягким.

В "чистом виде" в русском языке всего 3 (три) грамматических времени: прошедшее, настоящее, будущее. И даже если позволить себе некоторую вольность и принять за одно "слово" пару из глаголов совершенного и несовершенного вида типа учить/научить (что грамматически нихуя неправильно, так как это всё-таки два разных глагола), то можно насчитать максимум 5 (пять) видовременных глагольных форм. Это всё равно сильно меньше двенадцати английских грамматических времён.

Далее. Глагольные формы (причастия и деепричастия) - это не времена. Точка.

И напоследок. "Многократные формы" - это опять же  отдельные глаголы, и плюсовать все временнЫе варианты от "почитывать" к вариантам "читать" и "прочитать" - это лингвистическая ересь. Это так не работает, такскать.

Надеюсь понятно объяснил.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

Бомби еще посты, очень интересно, я врубился в хэв бин - это охуенно. Its works

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ОкАй ))

8
Автор поста оценил этот комментарий

I've been thinking about it = "Я (вот) всё думаю об этом"

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Отличный вариант перевода, кстати.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Its works тоже можно сказать.

(Показываем пальцем на одну собаку) Its owner is at home now, (показываем на другую собаку) but its works.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, то, что вы написали - ошибочно. Настолько, что даже не понятно, что вы хотели сказать.

1
Автор поста оценил этот комментарий

За счёт французского во многом.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

За счёт старофранцузского, если точнее.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В этом и прикол. И вы все равно меня поняли. Даже не смотря на ошибки. В английском если сделаешь пару опечаток или ошибок с артиклями получится уже полный бред.Ибо хуй ты догадаешься какие значения вкладываются в слова.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет.

показать ответы
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А «now you may go to the pub" можно сказать? Это правильно?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вполне.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Тема очень интересная. Подписываюсь. Лично сам английский язык изучаю с 1992 года (в 5 класса) до сих пор и всегда нахожу для себя что-то интересное. Например сегодня изучил новое для себя слово: "dotard" - это переводится как "старый дурак" или "выживший из ума старик". (В некоторых американских СМИ так Трампа обзывают, после того как он назвал Африку и Гаити "shit-hole countries"). Когда-то давно для иммиграции IELTS сдал на 7.5 (L-8.5, R-8, W-7, S-6). С 2012 года обитаю в Канаде. Читать, писать и слушать умею, а вот говорить - не очень, мэкаю, бэкаю, с сильным акцентом, но вот зато дитё моё так шпарит на Инглише с северо-американским акцентом, что заслушаешься.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ваше дитё с какого возраста в Канаде? Освоение детьми второго языка - тоже очень интересная тема, кстати.

показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий
А модальные глаголы какие хитрюги! Я переводчик, были переговоры как-то с англичанами. Мой наниматель в конце заключения сделки решил вы..бнуться своим английским и ляпнул: " and now, my dear colleagues, you must go to the pub and drink our vodka!" Перевод " а сейчас, мои дорогие коллеги, вы должны пойти в бар и выпить нашу водку!" А теперь в чем смысл: у нас есть модальные глаголы тоже, это не проблема, но в английском ооооооочень много оттенков того, что именно хочет сказать говорящий тем или иным словом. Например: have to do smth - должен что-то сделать, т.к. вынужден это делать ввиду неких обстоятельств; must do smth - должен в значении обязан или это приказ; ought to do smth - должен делать что-то, т.к. это твой моральный долг (например, заботиться о детях или родителях); should do smth - должен сделать что-то в значении " тебе следует так поступить, так будет правильно"; had better do smth - тоже совет или угроза, увещевание. В итоге те англичане обалдели от такого напора моего заказчика, настала жуууууткaя неловкая пауза. Я вскочила и сказала: " but thank heaven! you don't believe in stupid stereotypes so we invite you to contemplate our town sights!"))) Перевод: " но, Слава богу/хвала небесам! что вы не верите в глупые стереотипы, поэтому мы приглашаем вас лицезреть достопримечательности нашего города") замяли инцидент, в общем)))
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, хотел было добавить 4-й пункт как раз про модальные глаголы, но спать уже очень хотелось.

показать ответы
18
Автор поста оценил этот комментарий

I dont want to be a queen. I want to be the queen! (c)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати да. )

0
Автор поста оценил этот комментарий

Упс, в третьей ссылке недавно дали, пожалуй, самое лучшее объяснение. Оно, по сути, касательно значения 'the', совпадает с моим мнением, и таким образом опровергает ваши домыслы.
Однако я поменял мнение о том, что Росс "ничего плохого в уме не держал" (но это уже совсем другая история).

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Становится интересно )

Пока возьму паузу, оставшись при своём мнении, так как ваша версия мне всё равно кажется не согласующейся с контекстом сериала. It just doesn't fit with the plot ya know.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Было просто очень бурное обсуждение среди преподавателей рки о разнице в преподавании английского как иностранного и русского как иностранного. Объективно в русском, чтобы базовую информацию о себе сказать, надо больше грамматических явлений освоить. Ну или просто зазубривать поначалу фразы, не вникая слишком в "почему так". Зато после этого первого шока уже таких больше нет, только упражняться бесконечно. В английском поначалу не все так страшно, зато потом более сложные конструкции появляются. Такие как бы пирамиды, но в русском широкое основание внизу, а потом сужается, а в английском наоборот.
А про объективную сложность имеет смысл говорить вообще? Учат-то люди. А на них влияют многие факторы. Прежде всего родной язык. Американцы так сделали классификацию сложности языков, но базируясь на том, что английский родной. А то так вроде грамматика в английском объективно не такая сложная, как в русском, но что же у русских тогда с ней такая беда...
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Объективно в русском, чтобы базовую информацию о себе сказать, надо больше грамматических явлений освоить. Ну или просто зазубривать поначалу фразы, не вникая слишком в "почему так".

Согласен.

Зато после этого первого шока уже таких больше нет, только упражняться бесконечно.

Не согласен. Базовая информация она на то и базовая, что все (и особенно самые заковыристые) явления языка не охватывает. Поэтому хоть выучить на начальном этапе придётся много, в обозримом будущем сложностей будет ещё больше. С другой стороны, если прочная база заложена, постепенно становится легче, конечно.

В английском поначалу не все так страшно, зато потом более сложные конструкции появляются.

То же самое. Базовый уровень английского объективно требует меньше знаний, чем русского. В то же время, основная "логика" этого языка не слишком-то зубодробительна, и, ухватив её (хотя бы в общих чертах) в начале занятий, более сложные конструкции даются сравнительно легко. У меня, по крайней мере, было именно так.

А про объективную сложность имеет смысл говорить вообще?

Ну тут кому как. Мне вот имеет.

А то так вроде грамматика в английском объективно не такая сложная, как в русском, но что же у русских тогда с ней такая беда.

У англофонов с русской грамматикой беда значительно бедовей. Так что один-ноль в нашу пользу ))


Мне кажется, что мы с вами говорим немного о разном. Вы отдельно выделяете некий "базовый" этап изучения, где от обучающегося требуется уметь сказать нечто вроде "Здравствуйте, я Такой-то Такойтович, родился там-то, живу там-то, учу ваш язык, до свидания". Я же такого этапа никогда для себя отдельно не выделял, мне это не интересно. В моей градации другие ступени овладения языком. Условно:

1) а-а-а-а-а, я нихрена не понимаю!!!!!11

2) ухтыбля, я что-то понимаю!!!

и 3) ну в общем и целом с этим всё понятно.

При таком подходе усилия, требуемые для перехода от одной ступени к другой, только снижаются. То есть ступень 2 никогда не бывает сложнее ступени 1. Как-то так ))

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Считается, что в английском легко освоить базовые вещи и начать осмысленно говорить первые фразы, сложности пойдут потом. В русском наоборот. В самом начале нужно продраться через много нового (если родной язык непохож), но потом пойдет легче. Но не стоит недооценивать при этом количество желающих, которые учат русский и весьма успешно, несмотря на это. А то бытует мнение, что иностранцам он вообще не под силу якобы.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не соглашусь. При изучении любого языка труднее всего именно вначале, когда всё кажется непривычным и сложным. Английский - не исключение.

В то же время, объективно грамматическая сложность разных языков неодинакова. Английский действительно много проще русского, и освоить азы первого и второго - две сильно разные задачи по трудозатратам (оставим в стороне вопрос влияния на процесс изучения родного языка изучающего). Но в конечном счёте, по мере продвижения вперёд становится легче и там, и там.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Yours majesty.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, должно быть

Your majesty.

Автор поста оценил этот комментарий
Challenge
Я справился? Меня примут в тайное общество лингвистов?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не, не примут. Потому что ты не перевёл, а транслитерировал. Сорян )

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Что нет. Читаем ваш пост про артикули и смотрим на сколько меняться смысл от одного артикуля.

Одно блять слово. Даже не слово а хуй знает что полностью меняет смысл текста.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А то нет, что в английском даже если сделаешь пару опечаток или ошибок с артиклями то полный бред всё равно не получится. Проверено.

P. S. артикули ))

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

С 3 лет.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тогда не удивительно, что дитё шпарит чисто и без русского акцента: английский-то для него родной. Кстати, как у дитя с русским языком?

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А ещё в английском языке есть на пару сотен тысяч слов больше, чем в русском :)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Эт правда ((

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Вспомнился преподаватель по теор.грамматике из универа. За термин "грамматическое время" выгнал бы в шею :D, т.к. правильно говорить о разнообразии видо-временных форм глаголов, а времен в английском, дескать, тоже только три. Честно говоря, до сих пор не поняла, какая к черту разница, как это называть. Главное понимать, как оно работает.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я не лингвист, поэтому моя терминология, разумеется, хромает на обе ноги. За что заранее извиняюсь перед всеми специалистами (а также, на всякий случай, и перед великим ингушским народом))).

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
И ведь можно из грамматики выуживать информацию, которую по-русски только лексически можно выразить. Есть разница this athlete won a lot of medals during his career и this athlete has won a lot of medals during his career.
The writer has written 20 books. Или The writer wrote 20 books.
(тут в первом случае можно можно сделать вывод, продолжается ли еще карьера спортсмена или нет, а во втором - жив ли еще писатель, пишет ли еще или уже умер и ничего больше не напишет).
Артикли - это вообще золото. Одно только the one чего стоит или this is THE dress про свадебное.

В любом языке есть что-то классное и неповторимое, было бы желание увидеть.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Абсолютно согласен.

1
Автор поста оценил этот комментарий

A the it`s FIVE FIVE FIVE nice jiopta ! ёпта супер написал! ЖДЁМ с женой твоих постов! А можно еще о временах в англицком?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Попробую.

14
Автор поста оценил этот комментарий

> Англофоны, в отличие от русских, не вынуждены париться с выбором того хуй уловимого момента, когда же именно после знакомства следует переходить с вежливого "вы" на фамильярное "ты"

А я вот всё время озадачен проблемой как бы ненароком не обидеть собеседника излишней простотой фразы. Вежливость постоянно приходится подчеркивать всякими "could", "please", "mam".


К тому же наличие "ты" и "Вы" добавляет оттенков к обращению. Сравните:

- Сергей Петрович, ты идёшь в лес?

- Закапывайте, Василий, свою бабу сами.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я ж говорил: выигрывая в одном, проигрываем в другом.

Автор поста оценил этот комментарий

Автор, все верно, но с примером из сериала "Друзья" вы, как мне кажется, ошиблись.

Сериал не смотрел, но серию с этим моментом специально просмотрел от начал и до конца во избежание недостатка контекста (как оказалось, это были не нужно). Так вот, вся соль в этой шутке заключается именно в том, что Джоуи, как дурачок для потехи, свойственно своему образу, не знает даже правильное название сериала, в котором он снимается. Вот и все.

Сериалы на английском часто имеют имена с неопределенным артиклем, но это не правило.

Facebook, например. The Facebook не звучит солидно так же, как Facebook не звучит посредственно, - все просто: "the" подразумевал Facebook как сайт только для Гарварда, а, убрав его, название стало применительно для всех - так сказать, обобщенным. Что касается "Days of our lives": с "the" или без, смысл названия никак не меняется; ну вот никак, а все доводы против - простое overthinking. 

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вы ошибаетесь.

Во-первых, шутка в вашем варианте - это не шутка, а какая-то петросянщина, которая для сериала "Друзья", все десять лет своего существования отличавшегося отменным юмором, абсолютно не характерна.

Во-вторых, по сценарию Джо снимается в Days of Our Lives со второго сезона и единственный раз (на протяжении целых девяти лет!) он произносит это название с определённым артиклем the именно в рассмотренной мной сцене (а это, напомню, девятный сезон). Другими словами, на восьмой год съёмок Джо никак не может не знать правильное название своего телепроекта: он говорит с артиклем намеренно, поскольку находится в абсолютно непривычной для него и уязвляющей его самолюбие ситуации: узнали не звезду сериала Джоуи Триббиани, а палеонтолога Росса, над карьерой которого друзья (да и сам Росс) неизменно шутят (Росс по сюжету типичный "ботаник" средней руки, которому не суждено сделать блестящую карьеру в науке и стать супер-известным учёным).

Так что если желаете подискутировать ещё - рекомендую всё же ознакомиться с сериалом "Друзья" поближе: для правильного понимания сцены контекста вам всё же однозначно не хватило.

P. S. Ваши доводы про сериалы с неопределённым артиклем и Facebook я вообще не понял. Сорян, но это просто какой-то бессвязный набор слов.

показать ответы