351

За "бедный" английский замолвите слово

Навеяно обсуждением под постом #comment_104384980

Там я написал, что, мол, и в английском есть такие явления, которых нет в русском и они охуенны. Камрад @Igorious попросил примеры. Что ж, их есть у меня. Однако, катая ответ, решил, что получается слишком длинно и лучше запилить отдельный пост. Может ещё кому пригодится или будет просто интересно.


НО!

Перед тем, как ответить на вопрос, что же такого охуенного есть в английском, чего нет в русском, сразу скажу: каждый язык (как целое) - прекрасен и в состоянии справиться с передачей любого смысла. Другими словами, мысль какой угодно сложности можно выразить на каком угодно языке, т. е. нет языков более или менее совершенных. Теоретическую физику, например, можно обсуждать хоть на немецком, хоть на индонезийском, хоть на зулу. Максимум, что может понадобиться "извне" - это специальная лексика, которой может просто не оказаться в заданном языке, и тогда её нужно будет либо изобрести, либо позаимствовать. В остальных средствах выразительности все языки плюс-минус равны: выигрывая в одном, теряют в другом и наоборот.


Итак, сделав это важное предварительное замечание, перехожу непосредственно к инглишу. Тут навскидку приходят на ум три охуенности этого замечательного языка, прямых аналогов которым в русском языке просто нет. Поехали.


1. Артикли. Да-да, та самая бесячая пидэрсия, которую так ненавидят все начинающие изучать английскую мову носители русского языка. Оно и понятно: в русском артиклей нет, и нам они кажутся совершенно лишней фичей, выгоды от наличия которой по первости совершенно неочевидны. Однако по мере овладения английским, эти злоебучие a & the постепенно становятся всё родней и ближе, и начинаешь с удовольствием подмечать те интересные оттенки смысла, которые они передают. Временами даже ловишь себя на мысли, что было бы неплохо ввести что-нибудь подобное и в наш родной великий и могучий.

В качестве примера приведу сцену из 23-й серии 9-го сезона любимого мной сериала "Friends / Друзья". В ней Джо представляется актёром сериала "The Days of Our Lives" ("Дни наших жизней"), а Росс, слегка завидуя и пытаясь его осадить, отвечает: "Dude, it's just Days of Our Lives. There's no the." ("Чувак, это просто Дни наших жизней. Там нет никакого the."). И вот в этом маленьком артикле и кроется вся соль и писечка сцены: определённый артикль the (основная функция которого - выделять объект из ряда ему подобных как нечто известное и через это делать его особенным и единственном в своём роде) позволил Джо придать веса и солидности сериалу, в котором он снимается. С определённым артиклем название можно перевести уже не просто как "Дни наших жизней", а как "Те самые дни наших жизней (а не какие-то там никому не известные хухры-мухры)". Росс же, в свою очередь, напоминая Джо о том, что в названии всё-таки нет определённого артикля, низводит сериал до кинематографической заурядности и делает его неразличимым во всей остальной массе американских сериалов.

Похожая хрень и с неопределённым артиклем "a". Его функция - показать, что обозначенный им предмет или явление - зауряден и ничем не лучше и не хуже других таких же. Например, поставив a в названии книжки типа "Princess Diana: a Biography", автор может показать, что его работа - это всего лишь один из возможных вариантов биографии принцессы Дианы, который ничем не лучше и не хуже других подобных книжек на ту же тему. Просто ещё одна версия, не претендующая на истину в последней инстанции.

2. Развитая система грамматических времён. Ещё одна бесячая поначалу ебала, которая вносит немало путаницы в головы русскоязычных, только начинающих изучать английский язык. Здесь всё так же, как и с артиклями: английские времена открывают свою прелесть лишь с опытом освоения инглиша, когда они начинают восприниматься не как некое нелепое нагромождение глагольных форм, а как чрезвычайно удобный и логичный способ "разнести" последовательность событий во времени (да ещё и с указанием на их длительность, законченность и актуальность).

Пара примеров. Фразы "he works" и "he is working" переводятся на русский одинаково: "он работает". Однако в первом случае имеется в виду регулярность процесса ("он в принципе работает - на заводе / в офисе и т. п. - т. е. не сидит без работы"), а во втором строго подразумевается, что он работает вот прям щас, т. е; находится в процессе работы именно в момент речи.

Второй пример: фраза "I've been thinking about it", которую можно перевести и как "Я думал об этом", и (с некоторой натяжкой) как "Я думаю об этом". На деле же это нечто посередине: употреблённое здесь английское глагольное время означает, что "Я начал думать об этом некоторое время назад и делаю это до сих пор (либо только что закончил), поскольку это важно", то есть подчёркивается не только процесс (то, что субъект занимался этим последнее время), но и прямая связь размышлений с настоящим (их актуальность). Сравните это с русскими вариантами перевода: "Я думал об этом" лишено выраженной связи с настоящим (говорящему может быть уже глубоко похуй на подуманное), а "Я думаю об этом" не вполне отражает тот факт, что процесс идёт уже достаточно длительное время.

3. Совпадение местоимений "ты" и "вы". Англофоны, в отличие от русских, не вынуждены париться с выбором того хуй уловимого момента, когда же именно после знакомства следует переходить с вежливого "вы" на фамильярное "ты". Им просто допизды: в английском языке есть только you, и при помощи этого you можно запросто обратиться хоть к последней гарлемской проститутке, хоть к британской королеве Виктории. Разница с положением дел в нашем русскоязычном мире очевидна: наверняка каждый читающий эти строки хоть раз в жизни да попадал в ситуацию, когда блядская дилемма "сказать ты или вы?" становилась причиной большей или меньшей неловкости. Англоговорящим такие муки выбора, повторюсь, неведомы.


На этом закруглюсь. Разумеется, это не всё, что можно было бы сказать по данному поводу, но первое, что пришло в голову - я изложил. Надеюсь, вам было не скучно всё это читать.


P. S. Если кому-то интересно, могу запилить пост-другой о необычных явлениях в разных языках мира. Люблю эту тему шопиздец.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Автор, все верно, но с примером из сериала "Друзья" вы, как мне кажется, ошиблись.

Сериал не смотрел, но серию с этим моментом специально просмотрел от начал и до конца во избежание недостатка контекста (как оказалось, это были не нужно). Так вот, вся соль в этой шутке заключается именно в том, что Джоуи, как дурачок для потехи, свойственно своему образу, не знает даже правильное название сериала, в котором он снимается. Вот и все.

Сериалы на английском часто имеют имена с неопределенным артиклем, но это не правило.

Facebook, например. The Facebook не звучит солидно так же, как Facebook не звучит посредственно, - все просто: "the" подразумевал Facebook как сайт только для Гарварда, а, убрав его, название стало применительно для всех - так сказать, обобщенным. Что касается "Days of our lives": с "the" или без, смысл названия никак не меняется; ну вот никак, а все доводы против - простое overthinking. 

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Вы ошибаетесь.

Во-первых, шутка в вашем варианте - это не шутка, а какая-то петросянщина, которая для сериала "Друзья", все десять лет своего существования отличавшегося отменным юмором, абсолютно не характерна.

Во-вторых, по сценарию Джо снимается в Days of Our Lives со второго сезона и единственный раз (на протяжении целых девяти лет!) он произносит это название с определённым артиклем the именно в рассмотренной мной сцене (а это, напомню, девятный сезон). Другими словами, на восьмой год съёмок Джо никак не может не знать правильное название своего телепроекта: он говорит с артиклем намеренно, поскольку находится в абсолютно непривычной для него и уязвляющей его самолюбие ситуации: узнали не звезду сериала Джоуи Триббиани, а палеонтолога Росса, над карьерой которого друзья (да и сам Росс) неизменно шутят (Росс по сюжету типичный "ботаник" средней руки, которому не суждено сделать блестящую карьеру в науке и стать супер-известным учёным).

Так что если желаете подискутировать ещё - рекомендую всё же ознакомиться с сериалом "Друзья" поближе: для правильного понимания сцены контекста вам всё же однозначно не хватило.

P. S. Ваши доводы про сериалы с неопределённым артиклем и Facebook я вообще не понял. Сорян, но это просто какой-то бессвязный набор слов.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Боюсь, я с вами вынужден не согласиться. Здесь, например, обсуждается именно тот момент из сериала, о котором мы ведем речь:
https://english.stackexchange.com/questions/142936/the-days-...
Как вы видите, носители языка никакого глубокого смысла за тремя буквами 'the' не увидели.
https://english.stackexchange.com/questions/427360/the-defin...
Это уже я задал вопрос, думая, а вдруг на вопрос ответили люди, не смотревшие сериал, но нет: ответ все тот же.
https://forum.wordreference.com/threads/the-definite-article...
Решил проверить на еще более популярном форуме. Дождался только одного ответа, но и он тоже солидарен со мной: никакого потайного смысла за 'the' нет.
Росс просто исправил ошибку Джоуи, ничего плохого в уме не держа. Джоу просто допустил ошибку, а выглядел он глупо, как будто сам не знает названия сериала, в котором снимается.
Да, действительно. Мои доводы, что вы упомянули в постскриптуме были изложены весьма неграмотно. Извиняюсь, дело было ночью, поэтому я сейчас попытаюсь изложить всю суть яснее: названия сериалов на английском обычно не имеют артиклей, либо включают неопределенные артикли 'a/an' (GOT, например, не нуждается в 'the', хотя сериал итак бьет все рекорды - никаких the Game of Thrones).
Что касается Facebook, я имел ввиду, что 'the' в первоначальном названии сайта 'thefacebook.com' никакой солидности ему не придавало (это было что-то вроде примера не из мира телевидения). 'The' просто обозначало, что thefacebook базируется в Гарварде, и только (зарегистрироваться можно было только с почтой Гарварда). Без 'the' facebook стал обобщенным, для всех во всем мире.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Упс, в третьей ссылке недавно дали, пожалуй, самое лучшее объяснение. Оно, по сути, касательно значения 'the', совпадает с моим мнением, и таким образом опровергает ваши домыслы.
Однако я поменял мнение о том, что Росс "ничего плохого в уме не держал" (но это уже совсем другая история).

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Становится интересно )

Пока возьму паузу, оставшись при своём мнении, так как ваша версия мне всё равно кажется не согласующейся с контекстом сериала. It just doesn't fit with the plot ya know.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как знаете)
Единственное, что я хотел доказать - это то, что 'the' никак не придает ни солидности, ни важности названиям, например, сериалов и книг. Показать уникальность, существование в единственном числе; указать на уже имеющееся осведомленность у читателя о каком именно объекте ведется речь и прочие мелочи, что носители языка подсознательно воспринимают - да. Однако 'the' в названиях никак не несет ту смысловую нагрузку, что описана в посте. 'The Days of our Lives' звучит абсолютно так же, как и 'Days of our Lives'. Авторы хотели просто показать маленькое напряжение между двумя героями. Росс, скорее всего, ляпнул это на автомате (уж точно он не хотел унизить Джоуи, как описано в посте), а Джоуи это не понравилось.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку