За "бедный" английский замолвите слово

Навеяно обсуждением под постом #comment_104384980

Там я написал, что, мол, и в английском есть такие явления, которых нет в русском и они охуенны. Камрад @Igorious попросил примеры. Что ж, их есть у меня. Однако, катая ответ, решил, что получается слишком длинно и лучше запилить отдельный пост. Может ещё кому пригодится или будет просто интересно.


НО!

Перед тем, как ответить на вопрос, что же такого охуенного есть в английском, чего нет в русском, сразу скажу: каждый язык (как целое) - прекрасен и в состоянии справиться с передачей любого смысла. Другими словами, мысль какой угодно сложности можно выразить на каком угодно языке, т. е. нет языков более или менее совершенных. Теоретическую физику, например, можно обсуждать хоть на немецком, хоть на индонезийском, хоть на зулу. Максимум, что может понадобиться "извне" - это специальная лексика, которой может просто не оказаться в заданном языке, и тогда её нужно будет либо изобрести, либо позаимствовать. В остальных средствах выразительности все языки плюс-минус равны: выигрывая в одном, теряют в другом и наоборот.


Итак, сделав это важное предварительное замечание, перехожу непосредственно к инглишу. Тут навскидку приходят на ум три охуенности этого замечательного языка, прямых аналогов которым в русском языке просто нет. Поехали.


1. Артикли. Да-да, та самая бесячая пидэрсия, которую так ненавидят все начинающие изучать английскую мову носители русского языка. Оно и понятно: в русском артиклей нет, и нам они кажутся совершенно лишней фичей, выгоды от наличия которой по первости совершенно неочевидны. Однако по мере овладения английским, эти злоебучие a & the постепенно становятся всё родней и ближе, и начинаешь с удовольствием подмечать те интересные оттенки смысла, которые они передают. Временами даже ловишь себя на мысли, что было бы неплохо ввести что-нибудь подобное и в наш родной великий и могучий.

В качестве примера приведу сцену из 23-й серии 9-го сезона любимого мной сериала "Friends / Друзья". В ней Джо представляется актёром сериала "The Days of Our Lives" ("Дни наших жизней"), а Росс, слегка завидуя и пытаясь его осадить, отвечает: "Dude, it's just Days of Our Lives. There's no the." ("Чувак, это просто Дни наших жизней. Там нет никакого the."). И вот в этом маленьком артикле и кроется вся соль и писечка сцены: определённый артикль the (основная функция которого - выделять объект из ряда ему подобных как нечто известное и через это делать его особенным и единственном в своём роде) позволил Джо придать веса и солидности сериалу, в котором он снимается. С определённым артиклем название можно перевести уже не просто как "Дни наших жизней", а как "Те самые дни наших жизней (а не какие-то там никому не известные хухры-мухры)". Росс же, в свою очередь, напоминая Джо о том, что в названии всё-таки нет определённого артикля, низводит сериал до кинематографической заурядности и делает его неразличимым во всей остальной массе американских сериалов.

Похожая хрень и с неопределённым артиклем "a". Его функция - показать, что обозначенный им предмет или явление - зауряден и ничем не лучше и не хуже других таких же. Например, поставив a в названии книжки типа "Princess Diana: a Biography", автор может показать, что его работа - это всего лишь один из возможных вариантов биографии принцессы Дианы, который ничем не лучше и не хуже других подобных книжек на ту же тему. Просто ещё одна версия, не претендующая на истину в последней инстанции.

2. Развитая система грамматических времён. Ещё одна бесячая поначалу ебала, которая вносит немало путаницы в головы русскоязычных, только начинающих изучать английский язык. Здесь всё так же, как и с артиклями: английские времена открывают свою прелесть лишь с опытом освоения инглиша, когда они начинают восприниматься не как некое нелепое нагромождение глагольных форм, а как чрезвычайно удобный и логичный способ "разнести" последовательность событий во времени (да ещё и с указанием на их длительность, законченность и актуальность).

Пара примеров. Фразы "he works" и "he is working" переводятся на русский одинаково: "он работает". Однако в первом случае имеется в виду регулярность процесса ("он в принципе работает - на заводе / в офисе и т. п. - т. е. не сидит без работы"), а во втором строго подразумевается, что он работает вот прям щас, т. е; находится в процессе работы именно в момент речи.

Второй пример: фраза "I've been thinking about it", которую можно перевести и как "Я думал об этом", и (с некоторой натяжкой) как "Я думаю об этом". На деле же это нечто посередине: употреблённое здесь английское глагольное время означает, что "Я начал думать об этом некоторое время назад и делаю это до сих пор (либо только что закончил), поскольку это важно", то есть подчёркивается не только процесс (то, что субъект занимался этим последнее время), но и прямая связь размышлений с настоящим (их актуальность). Сравните это с русскими вариантами перевода: "Я думал об этом" лишено выраженной связи с настоящим (говорящему может быть уже глубоко похуй на подуманное), а "Я думаю об этом" не вполне отражает тот факт, что процесс идёт уже достаточно длительное время.

3. Совпадение местоимений "ты" и "вы". Англофоны, в отличие от русских, не вынуждены париться с выбором того хуй уловимого момента, когда же именно после знакомства следует переходить с вежливого "вы" на фамильярное "ты". Им просто допизды: в английском языке есть только you, и при помощи этого you можно запросто обратиться хоть к последней гарлемской проститутке, хоть к британской королеве Виктории. Разница с положением дел в нашем русскоязычном мире очевидна: наверняка каждый читающий эти строки хоть раз в жизни да попадал в ситуацию, когда блядская дилемма "сказать ты или вы?" становилась причиной большей или меньшей неловкости. Англоговорящим такие муки выбора, повторюсь, неведомы.


На этом закруглюсь. Разумеется, это не всё, что можно было бы сказать по данному поводу, но первое, что пришло в голову - я изложил. Надеюсь, вам было не скучно всё это читать.


P. S. Если кому-то интересно, могу запилить пост-другой о необычных явлениях в разных языках мира. Люблю эту тему шопиздец.