Урок 13. Отрицания в немецком языке.

Я снова рад приветствовать вас, друзья. Без длинных вступлений приступлю сразу к теме, а именно к отрицаниям в немецком языке.


Есть два типа отрицаний:

kein (для отрицания имён существительных);

nicht (для отрицания всех остальных частей речи).


Сперва поговорим о “kein”.

Kein” ведет себя как неопределенный артикль и склоняется в зависимости от рода, числа и падежа:

Das ist ein Buch / Das ist kein Buch — Это книга / Это не книга;

Ich sehe einen Hund / Ich sehe keinen Hund — Я вижу собаку / Я не вижу никакую собаку.


Единственное отличие в склонении kein от склонения неопределенного артикля — наличие формы множественного числа у первого (у неопределенного артикля, как мы помним, множественное число категорически отсутствует):

Nominativ: keine
Akkusativ: keine
Dativ: keinen


Можно также подумать, что предложение “ich sehe keinen Hund” можно перевести “я вижу не собаку”, но это не так. ”Kein” используется для отрицания всего предложения.


Как я уже сказал, “kein” по своей сути — это артикль, его нельзя употреблять с определёнными артиклями, например, говорить: “das ist kein das Buch” или c притяжательными местоимениями: “das ist kein mein Buch”, для всего этого используется nicht.


Давайте еще раз: “kein” можно перевести как никакой, это отрицание общего характера:

Ich sehe einen Hund – “Я вижу какого-то пса” (неопределенного),

ich sehe keinen Hund – Я не вижу никакого пса;

Если нужно сказать, что я не вижу конкретного пса, то kein уже не подходит. В этом случае нам необходим “nicht”.


Плавно переходим к nicht. Чтобы отрицать существительные с определённым артиклем, или притяжательным местоимением, или другие части речи, или всё предложение в целом, нужно использовать частичку “nicht”.


И главный наш вопрос: где она должна стоять? Как и в русском, она может находится на разных позициях в зависимости от того, что мы отрицаем и на чем мы хотим сделать акцент.

Но для отрицания всего предложения у nicht есть четкая позиция:

1. Перед прилагательным или наречием:

Das ist nicht lustig — это не весело.

2. Перед предлогом:

Er kommt nicht aus Deutschland — он не из Германии.

3. Перед вторым глаголом:

Ich kann heute nicht kommen — я сегодня не могу прийти.

4. Перед определенным артиклем или притяжательным местоимением:

Ich sehe nicht den Hund — я не вижу собаку (конкретную собаку).

5. В конце предложения, если нету ничего из вышеуказанного:

Ich arbeite heute Nachmittag nicht — я не работаю сегодня во второй половине дня.


Стоит помнить, что использовать nicht и неопределенный артикль нельзя, для этого существует “kein”. Если вы хотите сказать, что вы не видите какую-то книгу, то употребить: “ich sehe nicht ein Buch” ни в коем случае нельзя, вы можете просто сказать: “ich sehe kein Buch”.


Помимо “nicht” и “kein” в немецком есть и другие отрицательные слова. Давайте рассмотрим их попарно:

immer/nie

Ich mache das immer / Ich mache das nie — Я делаю это всегда / Я не делаю это никогда;

alle/niemand

Ich kenne alle / Ich kenne niemand(en*) — Я знаю всех / Я не знаю никого;

etwas/nichts

Hast du etwas? / Ich habe nichts! — У тебя есть что-то? / У меня нету ничего!

mit/ohne

Trinkst du Tee mit Zucker? Nein, ohne Zucker — Пьешь ли ты чай с сахаром? / Нет, без сахара.

schon/noch nicht

Sprichst du schon fließend Deutsch / Nein, ich spreche noch nicht fließend Deutsch — Ты уже свободно говоришь по-немецки? / Нет, я ещё не свободно говорю по-немецки.

noch/nicht mehr (kein ... mehr)

Hast du noch Geld? / Nein, ich habe kein Geld mehr — Есть ли у тебя ещё деньги? / Нет, у меня больше нет денег.


И последний момент, о котором нельзя забывать, строя отрицательные предложения в немецком: в немецком языке не существует двойных отрицаний. Если мы в русском говорим: “я никогда не ем мясо”, то в немецком нам достаточно один раз сказать “nie” — “никогда” и больше не отрицать “мясо”: “ich esse nie Fleisch”.


Отрицания в немецком языке — это довольно запутанная тема, ведь мы привыкли в русском языке отрицать все одной частичкой “не”, и ставим мы ее всегда там, где нам хочется сделать отрицание. В немецком все иначе, но с практикой это перестанет приносить трудности.


На этом всё, спасибо что читаете. Уже скоро мы поговорим о союзах и союзных словах. До встречи!



Для закрепления результата рекомендую вам сделать упражнения по ссылке: https://docs.google.com/document/d/1AwcAS9eR9yf2_GcoLNrhGs-3lFQxlb0tX_TJfRKNDhk/edit?usp=sharing


P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")


Ответы:

https://docs.google.com/document/d/1lbtV1uaFbv-C2reyvUa7G0IJ-FORpymhFJKoQPjnrN8/edit?usp=sharing



Видео:

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

“ich sehe nicht ein Buch” – вполне допустимое выражение. Означает оно "я не виже ниодной книги" (в отличие от "никакой книги" – "kein Buch").

Ну или такой вариант: ich sehe nicht ein Buch, sondern zwei.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Я, конечно, в этом еще не разбираюсь, но, на мой взгляд, тогда уж сказать "Ich sehe kein der Bucher" - не вижу ни одной из книг.

@YehorChulkov, поправьте, пожалуйста.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда уж: Ich sehe keines der Bücher.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Да нет, я вроде на Дуолинго видел конструкцию Kein/Kein/Keine для трех родов. Но, могу ошибаться.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Можешь, и ошибаешься. :)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку