Цензура в Animal Crossing

Оригинал: https://www.woodenplankstudios.com/comic/animal-censorship/

Цензура в Animal Crossing Комиксы, Юмор, Игры, Animal Crossing, Цензура, Перевел сам, Длиннопост, Мат
Цензура в Animal Crossing Комиксы, Юмор, Игры, Animal Crossing, Цензура, Перевел сам, Длиннопост, Мат
Цензура в Animal Crossing Комиксы, Юмор, Игры, Animal Crossing, Цензура, Перевел сам, Длиннопост, Мат
Цензура в Animal Crossing Комиксы, Юмор, Игры, Animal Crossing, Цензура, Перевел сам, Длиннопост, Мат

Комиксы

57.2K постов42.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Cousin же тут в значении братишка, ну. Какой кузин еще :D

раскрыть ветку (6)
8
Автор поста оценил этот комментарий

У игры есть официальный русский перевод и персонаж там говорит "Хорошо что ты и я практически кузены..."

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мне он не очень зашёл, столько каламбуров упущено. Это фраза в том числе тоже была игрой слов с разными значениями.
раскрыть ветку (4)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, мне по этому поводу лучше перепройти Дыртейл. А то я играл с русификатором от Zone of Games и наверное большую часть смысла исковеркали. Трудности перевода.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю, что в кроссинге убрали часть потому, что у нас нет части той культуры, чтоб эти шутки понимать. Тот же cousin, к примеру. У нас выражение браток-братишка немного другим контингентом употребляется, не в детской игре, скажем там, это лепить.
Плюс вырезали спорные моменты, типа тех, где одна их жительниц рассказывает про книжку, где принцессы целовались. Или когда Флик называет непися-рыбака partner, что в английском ОЧЕНЬ двусмысленно.

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Не знал, что там тоже есть намёки на гомосексуализм. Хотя японцы и так давно этим балуются. Яой и юри на то существуют.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это самая прогрессивная часть как по мне. В английском руководстве вообще сказано, что Флик и Си Джей roommates, что довольно странно - ведь у каждой зверюшки обычно свой домик.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку