У игры есть официальный русский перевод и персонаж там говорит "Хорошо что ты и я практически кузены..."
Думаю, мне по этому поводу лучше перепройти Дыртейл. А то я играл с русификатором от Zone of Games и наверное большую часть смысла исковеркали. Трудности перевода.
Я думаю, что в кроссинге убрали часть потому, что у нас нет части той культуры, чтоб эти шутки понимать. Тот же cousin, к примеру. У нас выражение браток-братишка немного другим контингентом употребляется, не в детской игре, скажем там, это лепить.
Плюс вырезали спорные моменты, типа тех, где одна их жительниц рассказывает про книжку, где принцессы целовались. Или когда Флик называет непися-рыбака partner, что в английском ОЧЕНЬ двусмысленно.
Не знал, что там тоже есть намёки на гомосексуализм. Хотя японцы и так давно этим балуются. Яой и юри на то существуют.
Ну это самая прогрессивная часть как по мне. В английском руководстве вообще сказано, что Флик и Си Джей roommates, что довольно странно - ведь у каждой зверюшки обычно свой домик.
Комиксы
57.2K постов42.4K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.