Разница в подходах к изучению языка. Мой опыт, примеры, мысли и подходы.

Всем привет.

Я заметил, что некоторые мои знакомые не понимают разницы между изучением языка, как такогового, и переводами. Я считаю, что это немного разные вещи все таки. Говорю чисто опираясь на свой опыт. Пробовал и то, и другое.


Потому хочу рассказать сначала про разницу, затем и про разницу в подходах с моей точки зрения. Ибо если кому-то поможет, хоть и немного, почему нет?:)


Так вот, разница, я считаю в том, что знание само по-себе - это необходимая база. А умение переводить - это как бы дополнение. Это как учишься на терапевта в целом, а затем углубляешься уже в какую-то специальность. Соотвествено, я считаю, что уметь хорошо* переводить - это куда сложнее, чем просто знать язык.


Таким образом, сначала нужно понять, а собираетесь ли вы заниматься с переводами? скажем, комиксы переводить, документы, или даже участников какого-то семинара. Если нет, зачем тратить больше усилий?


А теперь, к тактикам.

1. Дети не учатся на переводах, они учат язык в среде. Однако, если учесть, что многие в такой среде не находятся - задача усложняется. Если базовых знаний нет, чтобы работать с языком напрямую, без переводов - нужно эту базу наработать все таки. Иначе никак.А именно, придется учить переведенные слова в начале.


Желательно, учить не слова вроде кошечек и собачек (это бред полный), а учить основые слова. Вот например хороший ресурс, который я уже много раз упоминал, там идет подборка слов по-популярности, рекомендую зарегестрироваться, чтоб сохронять свои подборки: https://wooordhunt.ru/tester/list


Далее, когда база уже более менее позволяет обходиться без русского - просто используется английские словари. Не важно какие. Ну, тот что я советовал - merriam webster называется. На этом этапе можно уже использовать книги по-английскому на английском. Почему? Во-первых - научитесь думать на английском, не задумываясь на переводах и сэкономите время. Во-вторых, из своего опыта я отметил, что многие слова, хоть и практически идентичны - все таки различаются по смыслу.


Например (можно это не читать - это просто пример), спорил с другом про каботаж. Я внимательно записывал все на лекции и слушал, а он бы вроде "да я и так все знаю". Ввел он это в википедии, на русском, типа пруф:
Кабота́ж (фр. cabotage) — термин, использующийся для обозначения «плавания коммерческого грузового или пассажирского судна между морскими портами одного и того же государства»

Я паррировал: 

Cabotage (/ˈkæbətɪdʒ, -tɑːʒ/) is the transport of goods or passengers between two places in the same country by a transport operator from another country. (все тоже самое, только отличие: в первлом случае - это просто транспортировка в пределах одной страны. А в данном - перевозка осуществляемая в пределах одной страны, иностранным* перевозчиком). Ему бы потом не зачли ответ такой просто на зачете:)


2. Я конечно не эксперт в этом деле, но что бы делал конкретно я, если бы хотел стать переводчиком?

Для начала, нужно понять что я буду переводить и с какого языка на какой. Далее, делать упор на том, что нужно. В частности, если ты собрался переводить речи Трампа, может быть стоит именно это и делать постоянно, а не переводить каких-то гангстеров там?:) А если в целом брать, типа и так и сяк хочу, я бы разделил это на две категории:


Категория 1: разговорный перевод.

Подкатегории: а) с русского на английский; б) с английского на русский.

Категория 2: письменный перевод..

Подкатегории: а) с русского на английский; б) с английского на русский.


Все очень просто. Далее - уже зависит от вашего воображения:)


Сначала про подход:

а) не мухлевать - когда переводишь, не используй словари и вообще ничего. Включай голову - так идет процесс обучения быстрее.
б) сделать все от себя зависящее - не спеши, пусть перевод займет некоторые время, но ты сделаешь все можешь. Потом уже только, используй словари и т.д., чтобы закончить свой перевод.
в) получать отзыв - попроси знающего человека оценить. В идеале носителя или преподавателя какого-то. Ну или хотя бы у того, у кого выше уровень. Да кстати, связи важны, знаете пословицу: "с кем поведешься, от того и наберешься?"
г) внимательно изучите обнаруженные пробелы в знаниях и поработайте над ошибками.

д) делать это всегда - это залог успеха. Ничего не приходит за один день.


Ну и про категории в кратце. Для письменной речи, я бы взял текст и переводил с английского на русский в день и с русского на английский в другой день. Тут вроде учишься расшифровывать и интерпретировать, и в тоже время "шифровать" и излагаться правильно в другой системе исчесления:) (и кстати, на помню, см. пример про Трампа, переводи то, что нужно тебе. Если что-то не является твой задачей - выкинь это, не трать время).


Для устной речи принципы те же. Однако, я бы лично попробовал примерно следущее:

Одно предложение перевести с Р на А, а другое с А на Р и так час другой. Желательно без запинок, представьте что вы переводите оратора и все вас слушают, а вы стоите и тупите. Ну не позор?



Тут еще конечно еще много других моментов и подводных камней. Но я просто хотел изложить свои мысли. Вдруг кому-то поможет.

Лига Полиглотов

311 постов2.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.

2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.

3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Просто говорить естественно проще.
"Переводить" подразумевает отличное знание языка + письма.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы сказал, что знание - это пререквизит для получения навыка переводчика. А перевод - это собственно, отдельный навык требующий отдельной работы.

Я вроде и знаю английский, но честно, не смог бы делать синхронный перевод эффективно, как это делают переводчики на конференциях. Тут нужно много опыта.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

почему-то мало кто упоминает, что для хоть сколь-нибудь сносного синхронного перевода нужно очень хорошо знать свой родной язык.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

В этом вся суть. Хорошие переводчики не забивают на это (вот сейчас не уверен был, как сказать: "you shouldn't disregard that" на русском:))

Просто изначально, уровень русского у тебя будет явно выше. Работать над ним далее - это уже дальнейшее развитие.

Или нужно просто заниматься этим только, как работой.

Суть: работай над своими недостатками и выставляй приоритеты.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

"you shouldn't disregard that" - 0_о тут же все очень хорошо переводится дословно

"работай над своими недостатками и выставляй приоритеты" - я бы уточнил: работай над своими недостатками относительно интересуемой области. ни у носителя русского, ну у изучающего английский носителя русского нет недостатка в русском, и, вероятно, никогда в жизни не будет. но этот недостаток появиться в тот же самый момент, когда он захочет профессионально заниматься русско-английским переводом, только будет неочевидным (мол, я могу выражать свои мысли на русском в 5 раз лучше чем на английском, поэтому буду налегать на английский). правда, позже внезапно, такой человек заметит, что он преркасно понимает, о чём ему говорят на английском, а вот сходу сказать это на русском он не может.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Я знаю, то простая фраза. Я просто в жизни всегда ее употребляю, а над переводом не задумывался. Я слаб в переводах, использую английский скорее как инструмент.

А как бы ты перевел ту фразу? Или фразу don't turn a blind eye on that.

Я только считай прошел первую часть своего поста хаха. Но дальше, просто мое видение. Ты наверное занимаешься переводами. Можешь расписать, если не лень, свой подход для других?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

не закрывай на это глаза, фразеологизм же.

профессионально не занимаюсь. любительски переводил технические статьи, игровые гайды, на ютубе когда-то субтитры делал. в целом, основной момент (который критичен относительно меня) я уже выделил - знание русского. на понимание прочитанного уходит гораздо меньше времени чем на вменяемый перевод, например: упомянутый гайд (95991 знак, 80260 без пробелов, 16513 слов, 43 страницы а4 - спасибо гуглу) переводил примерно неделю часов по 4-5 в день, при том что прочитал минут за 40-50. но это со скидкой на то, что перевод делался для геймеров, и там можно было спокойно опускать очевидные моменты. но даже так, местами просто сидел минут по 5 думал над одним коротким предложением.

до кучи, довольно очевидная вещь, но всё же: не нужно прицепляться к конкретному предложению и пытаться его перевести в лоб. прочитал->понял->выразил на целевом языке->откорректировал. а если отбросить последний пункт и воспользоваться костылём под названием "не могу вменяемо переводить, но воспользуюсь скоростью речи чтобы всунуть хоть какое-то объяснение", то не очень сложные вещи можно даже синхронно переводить. с ошибками, запинками, но достаточно точно, чтобы ничего не понимающий человек рядом понял о чём речь.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку