8

Queen - I Want It All - Дайте мне всё

Прямой перевод:
Adventure seeker on an empty street  (Искатель приключений на безлюдных улицах)
Just an alley creeper, light on his feet. (Обитатель переулков, случайно встреченный) 
A young fighter screaming, with no time for doubt,  ([Слышишь] Крик молодого бойца – нет времени сомневаться)
With the pain and anger can´t see a way out,  (Когда имеешь дело с болью и злобой сомнения - не выход)
It ain´t much I´m asking, I heard him say: (Я не спрашивал, я услышал его слова:)
- Gotta find me a future move out of my way!  (Дайте мне обрести будущее, уйдите с дороги)

Припев:
I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now!  (Я хочу это всё… Я хочу это сейчас)
I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now!

Listen all you people, come gather round,  (Послушайте, люди, подойдите ближе)
I gotta get me a game plan, gotta shake you to the ground!  (Дайте мне план, я сыграю сногсшибательно)
Just give me what I know is mine!  (Дайте, что, как я знаю, моё)
People do you hear me? just give me the sign.  (Люди, вы меня слышите? Дайте мне знак)
It ain´t much I´m asking, if you want the truth,  (Я прошу о малом, если хотите на чистоту)
Here´s to the future for the dreams of youth:  (Молодость всегда мечтает об одном:)

Припев.

I´m a man with a one track mind,  (Я человек, одержимый одной идеей)
So much to do in one life time(people do you hear me)  (Надо так много успеть за одну жизнь)
Not a man for compromise (Я не приемлю компромиссы)
And where´s and why´s and living lies.  (И лживые объяснения почему это невозможно)
So I´m living it all, yes I´m living at all,  (Я проживаю это всё, да я живу именно так)
And I´m giving it all, and I´m giving it all.  (И я дарю это всё, и я отдаю это всё)

It ain´t much I´m asking, if you want the truth,  (Я прошу о малом, если хотите на чистоту)
Here´s to the future, hear the cry of youth:  (Молодость всегда кричит одно:)

Припев.

Брайан Бэй на правах автора утверждает, что песня про борьбу за свои цели. Примерно, как «I Want to Break Free», только шире. Но расширение охвата размывает суть. Люди скандируют: «I want it all, and I want it now!», - наполняя их своим контекстом. Кричат одно о разном. Проживают одинаковые эмоции без взаимопонимания мыслей.
Кто центральный персонаж песни? Рассказчик замечает на пустынной улице кричащего молодого человека. Тот, заметив рассказчика говорит, чтобы ушёл с дороги. Молодой человек не пытается нападать, он знает, что боль и злость – не выход из его положения. Он хочет не их, он хочет своё будущее. Он хочет всё. Прямо сейчас.
Перевод построен вокруг этого желания. Смысл многих строк перенести не удалось:
"With the pain and anger can´t see a way out," (до боли бесит невозможность найти путь от текущего положения к желаемому)
- Gotta find me a future move out of my way! (я хочу увидеть путь к той жизни, к которой меня учат стремиться, не путайся под ногами)
Listen all you people, come gather round, (Все, кто что-либо хочет от меня, подходите ближе)
I gotta get me a game plan, gotta shake you to the ground! (У меня есть сногсшибательное предложение)
Just give me what I know is mine! (Просто дайте мне то, что должно быть у меня)
People do you hear me? just give me the sign. (Меня вообще кто-то слушает? Отреагируйте хоть как-нибудь!)
Not a man for compromise (я не обучен искать компромисс)
And where´s and why´s and living lies. (трактуется двояко из-за многозначности слов. Если living – образ жизни, бытие, lies – лежит, находиться, то «не обучен задавать вопросы или задумываться как всё даётся в жизни, я не умею подстраиваться, я пру напролом». Это если living lies – «живёт ложь», то «мне не интересны уговоры, и гадания, где и почему в ваших словах кроется ложь»).

Получилось так:

Простой парнишка идёт пешком,
Огни витрин горят кругом.
Открыты двери, когда жизнь удалась,
Он очень хочет, туда попасть.
И разве можно его винить?
Мы сами учим вещами жить.
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

- Эй, я придумал отличный план:
Дайте всё сразу,  дальше я сам,
Хотя бы  деньгами дай!
Вам наплевать, да? Ну и пускай!
Самим противно всю жизнь пахать,
И я приучен лишь потреблять.
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

У меня извилина одна:
Перепробуй всё, живи для себя
Никаких уступок и труда
Вы придумали так, это ваша игра,
Вы создали меня, и я - ваша мечта.
Это ваш девиз для каждого дня.

Хочу красиво и сыто жить,
И по-другому не может быть!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!
Дайте мне всё! Дайте мне всё! Дайте мне всё прямо сейчас!

30.04.2018

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

4
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

I want to ride my bicycle

V gluhih lugah ego ostanovly

0
Автор поста оценил этот комментарий

«We will rock you» - название другой известнейшей песни группы давно уже стало крылатой фразой.  Никаких сложностей в  смысловом понимании перевода не имеется, но дословный перевод в данном случае также не возможен, звуча как «мы тебя покачаем», звучит, согласитесь, вообще не удобоваримо. Потому для передачи контекста,  который в действительности имелся здесь в виду, нужно применить «литературный» перевод. Так название песни приобретает совсем другой смысл «Мы покажем вам рок – н – ролл (дадим жару).  К примеру, фразу из заголовка песни «Killer queen» долго оспаривали и обсуждали, переведя в итоге как «Королева соблазнения». Данный перевод более соответствовал контексту всей песни, нежели любой другой вариант, где фигурировало бы слово «Убийца». Как стало понятно из всего вышесказанного, существует два варианта перевода песен – это литературный и точный. В случае точного перевода нужно пожертвовать красотой и даже смыслом, во втором же в жертву красоте приносится точность.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, Killer queen, как мне кажется, следует переводить как "роковая королева" или "королева рока".

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

В этом жанре нужен художественный перевод

Используется, чтобы перевести художественную литературу. Требует от переводчика знания стиля эпохи, автора, соблюдения последовательности логических связей. В главной степени опирается именно на образы. Авторский текст должен быть максимально точно, образно и идейно передан на определенный язык.

Ценится максимальное владение двумя языками с красочными оборотами и жанрами, чтобы суметь вызвать аналогичные чувства и аффекты, которые получает читатель от литературного произведения.

У меня не возникло аналогичных чувств. Деньги - для стихов слишком сильное слово, чтобы вот так легко вставлять его туда, где денег не было.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Художественный перевод хорош в прозе, там влияние размера слов меньше. Хотя, порой, тоже требует поиска подходящего по краткости слова, нужного окраса или схожей игры слов. При переводе стихов и песен всегда приходится выбирать между точностью слова и точностью ритма. При этом результат перевода может вызывать у переводчика аналогичные чувства и аффекты, а у другого человека - нет.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

(забыл ответить неделю назад)


Смотрите, у меня задача не переубедить, а покритиковать. Не в плохом смысле этого слова, а в самом прямом. Песня на то и песня, чтоб создавать у слушателей в голове тот смысл, который они хотят услышать. В одном наборе слов разные люди находят что-то своё, само собой, за исключением случаев, когда текст не допускает иных трактовок в принципе.

Для примера 10 человек может послушать песню и нарисовать у себя в голове 10 разных сюжетов. Один про власть, другой про деньги, третий про музыку, четвертый про актеров и т.д.

Предположим, вы правы, и в этой песне всё про деньги. 10 человек послушают и сделают один и тот же вывод, таким образом, ваш вариант условно обеднил оригинал в 10 раз.

В оригинале нет напрямую ни денег, ни потребления, ни пахать.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод не может обеднить оригинал. Это 11-я трактовка сюжета и текста, позволяющая взглянуть с другого ракурса. Даже если автор ознакомится с переводом и скажет: "Вот именно это я и хотел сказать" - это будет лишь его мнение об одном из переводов. Образный текст - это всегда передача прав на додумывание слушателю.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Давайте возьмём хотя бы второй куплет. Он ведь ни слова общего с оригиналом не имеет.


- Эй, я придумал отличный план:
Дайте всё сразу,  дальше я сам,
Хотя бы  деньгами дай!
Вам наплевать, да? Ну и пускай!
Самим противно всю жизнь пахать,
И я приучен лишь потреблять.


вот например разбор с грамматикой

https://usefulenglish.ru/hobby/queen-i-want-it-all


Послушайте все вы, люди, подойдите, встаньте вокруг

Я должен разработать себе план действий, должен потрясти вас до основания

Просто дайте мне то, что мое, как я знаю

Люди, вы меня слышите, просто подайте мне знак

Я прошу не так уж много, если вы хотите правду

За будущее, за мечты юности


(если чуть обработать напильником)

Эй, вы, подойдите и послушайте

я сделаю то, что потрясёт вас всех

я не требую от вас ничего (иного)

и если хотите начистоту

то это всё ради будущего, ради юношеской мечты.


(То есть как по мне, это, очевидно, требование внимания от толпы, в которую он как вокалист вкинет свой манифест. Это не много, но это и есть его по праву. Возможно, я ошибаюсь, но таково моё видение песни - краткий автобиографический перессказ.)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не так уж он далёк. В смысловой версии (Далее - С):

Я должен разработать себе план действий, должен потрясти вас до основания

Но слова про разработку не подходят - план-то уже есть, персонаж тут же им делится: Просто дайте мне то, что мое, как я знаю

В эквиритмической (далее - Э):

- Эй, я придумал отличный план: Дайте всё сразу,  дальше я сам.

То есть сразу сообщается о наличии плана и передаётся план - дайте моё. Смысл следующей строки "Дайте мне то, что я считаю своим" не укладывается в рваный формат оригинала "3 слога - пауза - 6 слогов", приходится заполнять подходящим по контексту перевода "Хотя бы  деньгами дай!". Насколько заглушка близка или далека? Если в куплете обращение к фанатам-зрителям, получается, это они должны дать всё. Хотя бы деньгами за билеты.


Далее Персонаж запрашивает отклик (вы меня слышите?), не получает желаемого и дополняет новым дай! (просто подайте мне знак):

С: Люди, вы меня слышите, просто подайте мне знак

Э: Вам наплевать, да? Ну и пускай!

Поменялась реакция на отсутствие первого отклика с ожидания на более наглую.


С: Я прошу не так уж много, если вы хотите правду, За будущее, за мечты юности

Вне контекста можно предположить, что Персонаж просить всего лишь ответить ему, но он-то хочет всё. За будущее, за мечты юнности - сомнительно, что речь идёт о мечте стать доктором или космонавтом. Больше походит на желание разом получить больше, чем сможет потратить. Почему Персонаж это хочет? Его так научили взрослые, таковы его мечты юнности и представления о взрослой жизни:

Э: Самим противно всю жизнь пахать, и я приучен лишь потреблять.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А я не претендую на лавры Переводчика. В отличие от Вас. И вообще. Вы выкладываете свое творчество на суд общественности. Вот моё мнение. Не единственно правильное, просто моё. Человека, у которого только доп образование лингвистическое (даже не основное) плюс несколько лет проживания среди носителей. Возможно, местные корифеи скажут, что у них другой взгляд. Но мой тоже имеет право на существование.


Вообще, мне импонирует очень Ваше отношение к критике. Вы уж извините мудака средних лет в моем лице за его "очень ценное" мнение. То, что у Вас вообще есть интерес это делать - уже заслуживает глубочайшего уважения. И у Вас - хорошо. Просто я не согласен. А Вы молодец! Продолжайте, пожалуйста, и не расстраивайтесь, главное, из-за таких, как я.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо. Я тут в основном за критикой и публикую, чтобы узнать, как сделать лучше.

0
Автор поста оценил этот комментарий

А я бы хорошо не перевёл, слишком много семантических нюансов, которые я могу понять в оригинале, но не переложить на другой язык. Но то, что Вы сделали в финале - это далёкое от текста и смысла надругательство. Подстрочник тоже заливается краской от Ваших допущений и альтернативного мнения

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Так помогите сделать его лучше, укажите на пропущенные мною семантические нюансы.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод на уровне студента-второкурсника, который только начал изучать теорию перевода. Три с минусом. Уж очень много отсебятины даже в подстрочнике

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как бы перевели вы?

показать ответы