Профи
У знакомых пацан девятиклассник. Выбрал экзамен по английскому, но не втыкает в некоторые грамматические аспекты. Родители просят меня объяснить ему правила. Да легко. За полтора часа разобрали некоторые времена с примерами и сделали несколько упражнений. Вроде все понял. Попрощались.
Выхожу из квартиры и слышу как родители спрашивают: 'Ну как все понятно теперь, Ingvars все тебе объяснил?'
Пацан: Да он просто профан!
Дверь закрылась. А я ещё немного постоял перед ней примерно вот так
Он хотел сказать 'профессионал', я уверен. Наверное..
С временами мне вот коммент помог:
PRESENT SIMPLE
I fuck geese (all the time) = Я ебу гусей (все время)
PRESENT CONTINUOUS
I'm fucking geese (can't you fuckin' see I'm busy) = Я ебу гусей (ты чо, бля, не видишь, я делом занят)
PRESENT PERFECT
I have fucked that goose (fuck, finally) = Я выебал этого гуся (бля, наконец–то)
PRESENT PERFECT CONTINUOUS
I have been fucking geese (for five years, fuckin' respect my tenure) = Я ебу гусей (уже пять лет, уважай мой стаж, ебта)
PAST SIMPLE
I fucked geese (while they were carrying me to Stockholm) = Я ебал гусей (когда они несли меня в Стокгольм)
PAST CONTINUOUS
I was fucking geese (when my mom came in) = Я ебал гусей (когда вошла мама)
PAST PERFECT
I had fucked that goose (before my mom could find out what was going on) = Я выебал этого гуся (прежде чем мама успела понять, что происходит)
PAST PERFECT CONTINUOUS
I had been fucking geese (for three hours when all of a sudden the commandos burst in) = Я ебал гусей (уже три часа, когда внезапно ворвались спецназовцы)
FUTURE SIMPLE
I will fuck geese (and you won't friggin' stop me) = Я буду ебать гусей (и хуй вы меня остановите)
FUTURE CONTINUOUS
I will be fucking geese (during the president's speech) = Я буду ебать гусей (во время речи президента)
FUTURE PERFECT
I will have fucked all the geese (by the time when they call me onstage to award me the Nobel Peace Prize) = Я выебу всех гусей (к моменту, когда меня вызовут на сцену получать Нобелевскую премию мира)
FUTURE PERFECT CONTINUOUS
I will have been fucking geese (for three hours before I will rub my cock in my blood) = Я буду ебать гусей (три часа, прежде чем сотру пипку в кровь)
FUTURE IN THE PAST SIMPLE
(My mom was sure) I would fuck geese = (Моя мама была уверена, что) я буду ебать гусей
FUTURE IN THE PAST CONTINUOUS
(I thought) I would be fucking geese (at that time) = Я (думал, что) буду ебать гусей (в это время)
FUTURE IN THE PAST PERFECT
I would have fucked geese (if I had had penis) = Я бы ебал гусей (будь у меня член)
FUTURE IN THE PAST PERFECT CONTINUOUS
(My mom proudly proclaimed to the guests that by the next month) I would have been fucking geese (for twenty years) = (Мама с гордостью объявила гостям, что в следующем месяце исполнится двадцать лет, как) я ебу гусей
BONUS EXAMPLE: PASSIVE VOICE (IN THE FUTURE) (In the name of the Almighty God I swear those indign) geese (of the Satan) will be fucked (ad majorem Dei gloriam) = (Именем Господа Вседержителя я клянусь, что сии недостойные) гуси (диаволовы) будут выебаны (к вящей славе Господней)
#comment_104148853
Или даже не женился.
если б гусь имел меня--я б наверно помер
гусегом? может гусаром?
Гусар сказать "Но-но" может только коню
Alt + 0151
— круто
— ну такое
© почти как это
https://youtu.be/Egkt2JAr2bM
С 22 секунды
Не спрашивайте зачем я смотрел это видео, самому стыдно.
Кря?!!
Как он крякать будет, с набитым ртом-то.
при том через жопу и разодранными кишками на ружу. И у гуся в толстой кишке мелкое стекло. Чтобы без хуя гусееб остался
Спасибо за годный контен)
Может и не женился бы никогда.
А может и женился бы.
у меня в школе был гусь. правда, трудовик...
таки классика
Пей гусей ешь еби
А ты хорош. Хочешь и потрахаться, и перекусить?)
Вроде пока читаю, то суть улавливаю, но стоит только отойти от монитора...мне даже гуси не смогли помочь
Просто практикуй английский регулярно и уловишь. Дети вон без книжек начинают правильно применять. Я бы посоветовал смотреть сериалы на английском с двойными субтитрами. Грамматика так тоже подтягивается.
С просмотров фильмов я не получаю ничего из грамматики. Да и проф литература на английском в основном. Но как практиковать, если ляпнул неправильно, а тебя никто и не исправляет?
Не знаю насчет детей, но говорят, что и многие из тех, у кого англ - родной язык, не всегда правильно применяют времена
Хз мне грамматику сериалы сильно подтянули. Ошибки разговорами самому с собой не исправишь, но улучшишь активный словарный запас. Где-то сам засомневаешься как правильно сказать - чекнешь. Лучше будешь уметь изъясняться. Сериалы этот момент не так разовьют. По детям хз. У нас, например, самое сложное это наверное окончания. Не помню, чтобы когда-то были с ними проблемы. А чего там не понятного с временами? В прошедшем времени вспомагательный глагол was или were если множественное число (исключение you, тут тоже were), в будущем - will/gonna , в длительном у сказуемого оконочание ing. В свершонном вспомогательный глагол have. В свершонном длительном (или как его) have been. Like I've been studying this freaking english my whole miserable live :) Это основное. Остальное реже встречается. Хз, может где ошибся пусть поправят. 3 года так сериалы смотрю. Слова сами запоминаются (сленг и фразовые глаголы тоже, что полезно)
life*
Опять дрочить :)
Джонии.. я..я не чувствую фулл..((
(естественно, не с "чехом", а с его "гусём" и двумя леди)
В английском я никогда не пойму две вещи: использование времён и артикли. Все преподы, как один, говорят: лексика - збс, грамматика - УГ. Ум за разум иной раз заходит, когда в игровом чате залипаешь на полминуты и думаешь какое же тут, пилять, время надо употребить.
Потом забил хуй на них и стал читать книги на английском, задавать вопросы на SO, отвечать там же, смотреть фильмы в оригинале на английском и я стал понимать и даже говорить на английском. Вот как дети. Если они растут в среде, где говорят на одном языке, то они автоматически начинают говорить и понимать язык, и срать они хотели на все эти времена, они про их существование просто не знают.
Более того, я стал замечать, что я читаю книгу на английском и не перевожу предложения на русский, я просто читаю и понимаю, что там написано, представляю образы, действия и прочее. Это очень круто.
А перевести на русский может быть не так просто. Дословный перевод не всегда правильный. Голову поломать иногда нужно, чтобы на русском правильно предложение составить. И это абсолютно не нужно при чтении или просмотре фильмов. Но попрактиковаться не помешает. Или бывает просто поговорить самому с собой на английском.
дословный перевод не то что "не всегда правильный", он почти всегда НЕПРАВИЛЬНЫЙ! Особенно, когда речь идет о идиомах и фразеологизмах.
У меня сейчас такой же этап, как в последнем примере. Также начал совершенно случайно и непринужденно постигать английский в детстве (был интересен сюжет игр на Сеге, пользовался карманным словарем, слова запоминались и вот). Тоже давно уже не перевожу текст в голове, читаю практически, как родной. Но вот писать... ОМГ.
Отдельное спасибо пиратским компьютерным играм. С детства только оттуда язык и учил. В итоге понимание вполне, а разговорный в подбуханном виде лучше.)
Хочешь полюбить артикли в англе – почитай про артикли в немецком. В них там упакованы род и падёж. В английском все просто. Если предмет упоминается первый раз, либо надо указать что он один, то a, если предмет один в целом, или уже упоминался, то the. К примеру ну я не знаю. There's a cat. The cat is nice. Тот самый случай, когда в первом предложении обьект упоминается впервые, а во втором повторно.
При этом да, штуки с артиклем a должны быть исчисляемыми, это ты правильно понял.
Или вот, если предмет один в целом.
The moon is shiny.
Есть исключения типа названия самых древних улиц Лондона или всяких географических названий, но тут проще каждый раз загуглить.
Про немецкий эт интересно.
Как понять, что предмет упоминается в первый раз? Может, все присутствующие о нем уже знают?
Исключений сотня, в основном географические названия, это даже не пытаюсь запомнить.
Если по вещь упоминается впервые - не обязательно артикль "а". Например ты заказал кучу посылок из Китая, но одна из них с чем-то особенным, что ты очень сильно ждёшь. И вот приходишь ты с работы, а жена тебе говорит: курьер принес "the" посылку. И ты сразу понимаешь, что это та самая, которую ты ждал, и жена знает, что ты её ждал, иначе она сказала бы "а" посылка.
Кстати, во многих случаях помогает такая фишка: пробуй заменить "the" на "this" или "that", если смысл не изменится - то это правильный артикль. Вместо "a" можно поставить "one". "A parcel" - одна посылка, какая-то посылка. "The parcel" - та самая посылка, ты знаешь о какой посылке речь, даже если она упоминается впервые.
Ещё пример - я продаю футбольные мячи, ты приходишь и говоришь "Give me a ball". Я беру любой мяч и продаю тебе. Но если ты зашёл и сказал "Give me the ball" я оглянусь на витрину и посмотрю что ещё за "the ball" ты имеешь ввиду. И увижу, что среди белых мячей есть один красный, который ты очевидно и имеешь ввиду.
Если очень сильно обобщить
The - это то, чему ты придаешь какое-то особое значение или ранее сталкивался.
Короч, сохраню твое объяснение)
Нет, the ты говоришь о чем-то конкретном (этот предмет). A - о чем-то общем (один из таких предметов). Пример: в комнате 2 окна, тебе говорят open a window. Можешь открыть одно из окон. В комнате одно окно - open the window - речь о конкретном окне.
В комнате 2 окна, говорят, показывая на одно из окон пальцем - open the window - открой именно это окно.
Эмм... В моем понимании чему-то конкретному чаще всего придается особое значение. Ведь ты же не просто так просишь открыть именно "это" окно, а не "просто" окно.
По этой же причине ранее упомянутые предмету употребляются с "the" - ведь они уже не "какие-нибудь", а конкретные.
Я поэтому в комменте и написал
Хотя если более понятно и урощенно, то да конкретика - the, предметы вообще - а.
Чисто конкретный это артикль!
Что за фуфловый термин "правильный" для артикля? Пацан бывает "правильный", а не артикль!Базара ноль, чисто выровнял ситуёвину.
А сиги есть?
))
Понять - исключительно по контексту, больше никак.
я б вам подогнала книжечку по артиклям в инглише - больше исключений, чем правил
Лексика — збс? Я бы не спешил с такими выражениями👀. Всё-таки, у времён четкие правила и рамки, а вот в английской лексике без контекста ни рожна не разобрать. Например, у слова "set" больше 40 разных значений. А ещё и фразовые глаголы...
Долго рассказывать, всех вопросов к артиклям не упомнишь. Но вот, на скорую руку.
Неопределенный артикль то ставят, то не ставят. Если я правильно понял, то он ставится перед штукой в единственном числе, которая ранее по тексту/разговору неизвестна, и которую можно посчитать (может быть один/два/десять яблок, но не может быть три сахара). Но то ли я дебильные источники изучаю, то ли в них a/an действительно ставят по настроению.
Определенный артикль, ещё веселее. Ставим в т.ч. перед штуками, которые единственные в своем роде. The sun, the moon, вопросов нет. Earth. EARTH, пилять. От меня что-то скрывают, или у нас и правда где-то есть ещё десяток планет Земля?
Ставится ли определенный артикль перед существительными во множественном числе? А хз. То ставится, то нет. Опять же по настроению. Этот же артикль может и вообще не ставиться, но опять же с трудом понятно, по какому принципу.
Артикли, да что может быть проще.
a (an) произошло от one.
the произошел от указательного местоимения that.
я знаю (одного) мастера - I know a(one) master
я знаю (этого) мастера - I know the(this) master
Всегда по смыслу понятно какой артикль ставить.
Пиздец.
Лё пиздец
El pizdеc, я ещё и испанский изучаю.
О, месьё фганцуз?)
Я знаю это, но ясности это не вносит. Непонятно, в какой момент времени a сменяется на the в обычном разговоре. Какое мне вообще дело знает ли мой собеседник о машине, которую я описываю, или не знает?
I saw the (конкретный для меня) guy yesterday.
Что я должен сказать незнакомцу, I saw a guy yesterday, ведь он про этого парня ничего не знает пока?
The teachers или teachers? Когда первый вариант, когда второй, и почему?
Частные случаи вроде most of the не трогаю, тут все строго и понятно. Но эти гребаные a и the перед существительными иногда разрывают мозг в мелкую стружку.
В разговоре ещё худо-бедно можно понять смысл использования артиклей. Но вот в книгах... Это просто мондец какой-то... Читаешь, читаешь, и тут перед существительным (например, здание) возникает The. Что, я что-то пропустил? В каком месте оно успело обзавестись The? Это здание не единственное в своем роде, раньше по тексту оно не упоминалось. Откуда????
Бесит этот ИМХО абсолютно бесполезный кусок европейских языков.
Чур я первый в очереди на их одоление.
Ве Дьюд эбайдз
Грубо говоря, это не имена собственные. Но могут употребляться в качестве таковых, тогда артикли исчезают, а слова начинают писаться с большой буквы. Так исторически сложилось ¯\_(ツ)_/¯
> Какое мне вообще дело знает ли мой собеседник о машине, которую я описываю, или не знает?
Язык - средство коммуникации. Ты кому описываешь, себе чтоле? Естественно, это ТВОЁ дело, знает собеседник о предмете или нет.
>Что я должен сказать незнакомцу, I saw a guy yesterday, ведь он про этого парня ничего не знает пока?
Пример: "Я видел парня вчера. Парень толкал наркоту" - "Saw a guy yesterday. The guy was selling drugs". Тупо контекст - если собеседник уже знает, о чем речь - юзаешь the. Иначе a.
>The teachers или teachers? Когда первый вариант, когда второй, и почему?
Опять-таки. Если о конкретной группе - то the. Если в целом - то ничего.
А вообще, хуйня это всё.
Я с содроганием вспоминаю эти школьные таблицы на пару страниц с правилами употребления артиклей и времён.
С практикой языка это говно просто начинаешь чувствовать.
Я вот смотрю на топ-коммент и охуеваю, сколько ж блять времен в англ. Но в то же время осознаю, что в повседневной разговорной речи я всё это использую не задумываясь.
Как мне понять (и главное - зачем) знает ли собеседник о предмете разговора или нет? Вот в чем сакральный вопрос.
Видел эти таблицы. Даже одну как-то схоронил здесь. Таблица была, кажись, 3 на 4, так вот, из 12-ти форм глагола в повседневной речи используются всего три. Но, блин, мало ли, когда тебе остальные пригодятся, их ведь тоже надо знать. А ещё лучше - понимать
Ну ты же не по дороге в сортир схватил собеседника и начал втирать о чем-то, что ебнуло тебе в голову? :D
Разговор с чего-то начинается и развивается натурально и постепенно. Вот честно, ни разу с такой проблемой не сталкивался.
Начинаешь с a, потом конкретизация (если надо) и переход на the. Все очень просто.
Хуйня это всё.
Держи простой рецепт.
Хочешь посмотреть кино? Качай оригинал.
Хочешь почитать книгу? Читай оригинал.
Нужна какая-либо информация? Ищи на англоязычных источниках.
Читай реддит вместо пикабу.
Через полгода все вопросы отпадут.
Времена и артикли в английском - это в общем-то самое простое. Со временем ты начнешь охуевать от полного отсутствия грамматической согласованности этого языка. Когда одни и те же сочетания букв читаются по-разному в зависимости от того, из какого языка слово было позаимствовано и каким трансформациям подверглось в процессе.
Французский, например, при всей своей видимой сложности и обилии непроизносимых букв в словах, на удивление логичный. Если ты видишь слово впервые и знаешь правила - ты сможешь это слово прочитать. Если ты слышишь слово впервые и знаешь правила - ты сможешь это слово написать.
С английским такая хуйня не прокатывает. И вот тут срезать не получится. Тупо вбивание в голову многократным повторением.
Я этим уже лет так пять занимаюсь. Везде, сука, все пишут и говорят по-разному! По настроению, блядь! Кто прав, а кто нет? Даже в таких, казалось бы, достоверных источниках, как фильмы, артикли то употребляют, то нет. То там a вместо the проскочет (хотя предмет уже известен), то здесь вообще нулевой артикль.
Было бы замечательно, если б ты нашел какой-нибудь текст для препарации, который тебя смущает.
Иначе получается вода в ступе.
Такие сложности не для этого места, да и текста подобного нет. Все эти непонятки происходят в реал тайме, тэк сэть, при общении в чатах, при просмотре фильмов. Но тем не менее спасибо за помощь.
З.Ы. Возвращаясь к теме AVGN, комментарий к видео:
3:05 - cutest Statue of Liberty I ever seen in my life
Я понимаю, что и русские допускают огромное количество ошибок на письме в большинстве своем... Но, блин, мешает же выучить язык правильно...
Всё правильно на самом деле. Если ты купил машину и показываешь её друзьям, ты не говоришь "I've got the car", ты говоришь "I've got a car", потому что для тех, кому ты рассказываешь, это является первым упоминанием предмета в контексте. Даже если машина перед глазами.
Хотя в данном случае это устойчивая форма для ацентированной характеристики чего-либо. "A %characteristics% %subject%". Заметь отсутствие сказуемого.
Ты про отсутствие the? Оно иногда упускается в раговорной речи, как тут в случае в -est формой уже является полуатавизмом. Опять-таки, заметь отсутствие "it's". Если бы предложение было с it's, оно бы звучало "ненатурально" без the. В отсутствие сказуемого, однако, чужеродность исчезает и предложение воспринимается интуитивно, пусть и не 100% грамматически корректно.
Зато здесь есть характерная ошибка неграмотного натива - отсутствие have между I и ever seen. Хотя хуй их знает, ошибка это или сленг. Это как перемешивание there/their/they're. Я уже на знаю, неграмотные ли они или это просто как олбанский.
Ну ежели собеседник обдолбвн, то он точно знает того парня.
Кстати, включил сейчас ролик AVGN. В руках он держит коробку с консолью Tiger и при этом говорит:
"A whole motherfucking Tiger game console!"
Почему А, если он говорит о конкретной консоли, которая находится у него в руках?
Я не владею английским в совершенстве, но зачастую нужный артикль воспринимается на слух интуитивно
Типа, он представляет объект своим зрителям. Наподобие такого:
That's John. John is an awesome guy!
Потому что он достает коробку и говорит "how about a whole fucking tiger game console?!" - на этом этапе он говорит об абстрактной "целой, бля, консоли". То есть не просто ручные игры, а в этот раз целая консоль. Акцент на том, что до этого был, как бы, "класс" предметов - игры вроде тетриса, а это новый класс - игры в виде консоли (а не конкретно эта консоль). В русском можно привести пример, вроде
- вчера я выпил целый стакан водяры
- да? а как насчет целой бутылки?
т.е. имеется в виду класс бутылки по сравнению с классом стакана, а не какая-то конкретная бутылка
Ну так ещё куда ни шло, спасибо
Третьего варианта никогда не слышал, а второй - просто упрощение. Ведь не все европейцы, как и мы, говорят строго по правилам литературного языка.
Потому что "you stupid" это обращение, а "you're stupid" это наделение кого-то качеством, грубо говоря
you stupid, shut the fuck up - ты тупой/тупица, заткнись нахуй!
stupid здесь как прилагательное, а после stupid подразумевается XXX, где ХХХ - еще существительное
т.е. you stupid XXX, shut the fuck up. Например: you stupid cunt, shut the fuck up - ты тупая пизда, заткнись нахуй
Если я скажу you are stupid cunt, shut the fuck up смысл будет таков: ты являешься тупой пиздой (судя по твоим словам или поступкам, я сообщаю что ты вот такая, я не обращаюсь, я даю тебе определение, качество), так что заткнись-ка нахуй
you stupid? тут очевидное забивание хуя на to be, грамотеи везде бывают, не парься. Но вообще так не спрашивают. Даже конченные бомжи в гетто.
you're stupid? можно услышать когда переспрашивают
понятно? давай еще вопросы
Обращайся. Только на этот аккаунт. Тот что выше забанили.
Еще вопросики? Сегодня до 17:30 консультирую бесплатно
У меня тоже была такая проблема, пока я не понял, что язык не поддается каким-то математическим законам, где все однозначно. Это скорее простор для воображения.
Прямая аналогия с русским языком - рассказ про гусей от первого лица:
- Я, значит, ебу гуся и тут спецназ врывается в квартиру (настоящее время).
- Я , значит, ебал гуся и врывается спецназ в квартиру (2 разных времени)
- Я, значит, ебал гуся и тут спецназ ворвался в квартиру (прошедшее время).
Один и тот же рассказ происходит в разных временах, но это же не вызывает каких-то недопониманий.
Можно пойти дальше, хотя смысл будет очевиден в контексте рассказа (ну или этого поста):
- Я только с гусем - через минуту спецназ в квартире (без сказуемых)
- Гусь ебать, спецназ врываться (вообще ахинея, сленг, уместный только в каком-то конкретном случае как йумор)
Наверное, можно еще десяток примеров додумать, но лень. Короче, мораль. Спецназа бояться - гусей не ебать. Главное сначала брякнуть что-нибудь, а потом разбираться - правильно или нет)))
Хороша мораль ) "Будем искать" (понимания среди артиклей).
Я знаю это. Это основной как бы смысл использования этих артиклей. Но откуда я знаю знает ли новопришедший человек о машине, которую я описываю? Употреблять ли мне по отношению к нему a или the?
если он не поймет, он переспросит
он может знать, но забыть
кучу раз были диалоги по типу твоих:
- Mike, I saw the guy yesterday.
- What guy?
- The one we were talking about.
- Oh! And what did you say?
и так далее
Или:
- Mike, I saw the guy yesterday.
- What guy?
- The one I told you about.
- You didn't tell me.
- Oh, sure. I forgot. I told Carol about that guy. So, I saw a guy who had a pineapple in his ass!
Хех, I have an ass, I have pineapple...
Спасибо, такой вариант похож на правду.
З.Ы. Кстати о песенке... Во второй части куплета он поёт "I have a pen, I have pineapple", хотя перед пайнапплом по идее тоже должен стоять неопределенный артикль...
К песням никогда не придирайся. Очень часто коверкают элементарную грамматику, дабы придать звучности, рифмы. Здесь если впихнуть артикль A, то это же еще один слог, и при исполнении исковеркается такт, т.к. по сути еще одна доля добавляется (вроде, правильно объяснила, не сильна в муз теории, по большей части самоучка).
Вот читаю тут комментарии об употреблении артиклей и вспоминаю вот такой баян. https://pikabu.ru/story/yetot_slozhnyiy_russkiy_yazyik_53144...
Ответить грамотно тебе не могу, т.к. не особо парился этой темой считая что а an the существуют для передачи смысла фразы, а не для того чтоб сношать себе мозг. А ещё англичане не могут передать интонацию меняя слова местами, артикли тут весьма помогают.
Я видел парня. I saw a guy.
Парня я видел. I saw the (конкретный для меня) guy.
С практикой придет понимание. Артикли - довольно сильная вещь, часто в фильмах/сериалах персонаж просто исправляет фразу другого персонажа, с "a" на "the" и суть разговора сразу же меняется. Это отнюдь не бесполезный кусок языков.
Не всегда все зависит от того, знает ли твой собеседник о предмете. Чаще это определяется значимостью предмета в разговоре. Например, "Yesterday I saw a guy wearing this ugly red coat" - "вчера я видел парня в таком уродливом красном пальто" - парень это не основной предмет разговора, ведь дальше речь пойдет о пальто. "There is the girl in my office I like" - "в моем офисе есть девушка, которая мне нравится" - дальше ты рассказываешь про эту девушку, поэтому the. "I can't go out with you because there already is a girl I like" - "не могу пойти с тобой на свидание, потому что [уже существует] девушка, которая мне нравится" - тут девушка, которая тебе нравится, это не главная деталь в разговоре, она присутствует в предложении только для того, чтобы указать что она абстрактно существует
Ошибочка.
В такой форме фраза имеет значение "Девушка, которая мне нравится, находится/работает в моем офисе". Акцент на конкретной девушке и том, что она в офисе.
Для соответствия переводу вместо the должно быть либо a, либо this (разговорный/идиоматичный вариант).
"There is a girl in my office I like" - акцент на факте симпатии рассказчика к неконкретной девушке.
> В такой форме фраза имеет значение "Девушка, которая мне нравится, находится/работает в моем офисе".
не согласен. "Девушка, которая мне нравится, находится/работает в моем офисе" = "The girl I like is in my office". А у меня краткая форма от "There is the girl in my office and I like her". Можно и this вместо the, но тогда это не будет иметь отношения к разговору об артиклях.
Если уж совсем докапываться, то фраза "There is the girl in my office I like" просто звучит ненатурально и неестественно. Так никто не говорит. После "there is" никогда не идет "the", потому что "there is" является вступлением для нового контекста. А значит, либо a, либо this, которое в данном случае является идиоматичной заменой a.
Но если бы так действительно говорили, то значение было бы именно такое, как я написал выше.
По-моему во второму примере is должен стоять после there. Или нет. Вот такие затупы тоже бывают.
Очень трудно держать в голове во время разговоре все эти ситуации "когда надо" и "когда не надо". Крайне трудно.
I saw the (конкретный для меня) guy yesterday.
Если ты можешь сказать "Я видел *того самого* парня *О котором мы с тобой говорили*" - тогда ставь theКогда можешь заменить существительное местоимением - ставь the
I saw the guy == I saw him. The предполагает что собеседни поймёт без дополнительного контекста о каком именно парне ты говоришь, и ты подразумеваешь именно его, а не кого-то другого.
Dance4Life doesn't understand articles. Let's help the guy.
The подразумевает что под guy я имею в виду не какого-то гипотетическуого чувака, а именно Dance4life, о котором идёт речь в контексте.
Dance4Life doesn't understand articles. Let's help a guy.
Будет звучать, как будто я очень резко перевожу тему. Вроде как guy из второго предложения не связан с первым.
Dance4Life не понимает артикли. Ладно, проехали, давай поможем какому нибудь парню(Может мы раньше говорили о том что хорошо помогать разным парням, и вот сейчас настало время найти кого-нибудь, кому нужна помощь)
В общем The - указывает на то, что существительное относится к контексту.
Тема на самом деле контр-интуитивная для русскоязычного, я сам для себя начал понимать только недавно, хотя уже давненько свободно общаюсь, читаю книги и смотрю кино без субтитров. Надеюсь немного помог)
Вторая часть помощи мне известна, но спасибо в любом случае ) Но вот вопрос:
Почему не "the articles"? Ведь мы же говорим о совершенно конкретных артиклях в английском? Ни об артиклях в немецком, не об артиклях в испанском (хоть они везде и одинаковы по своей природе). Почему здесь нет the?
со временами сложнее, но пример с гусями хорош
там же изи в твоих случаях, давай примеры поясню за все
Я не спец, но вроде в твоем примере с парнем это так: a guy - ты встретил парня обезличенного, например какого- то парня среди толпы девушек. И тебя лично он не интересует. Может использоваться, если речь, например, идет о предполагаемых событиях. The же используется, если тебя интересует этот парень и дальше по разговору ты акцентирушь на нем внимание как на личности. Т.е. a - об абстрактной вещи, the - о конкретной вещи.
Но согласен, что во время разговора подобрать артикль это жесть. Тут философии на пол часа :)
Даже если его интересует парень, то это его личное дело! Новый Миллениум, все давно уравнялись в правах!
это элементарно, а вот употребление артикля со всякими там неисчисляемыми существительными уже сложнее, + все эти особенности с географическими названиями... сложно запомнить в отсутствие подобной структуры в нашем языке.
А, вот почему я использую one и this - так мне быстрее сформулировать фразу.
Спасибо.
Да, но почитайте различного рода исключения и так далее. Вы же рассказываете только за елементарный уровень.
Благодарю за эту подсказку. Всё встало на свои места.
Дак если бы на этом все заканчивалось. Там же ещё хренова туча исключений, имена собственные всякие, на географических названиях свихнуться можно.
Переведи The old man the boat :)
Неужели существует глагол man? o_O
Сам в ахуе.
Именно, вбей в гугл переводчике или словаре и посмотри все значения
Хе, прикольно... Man the gun!
Старик заполнил людьми / сел в лодку?
Если бы старик, то было бы mans. А так суть правильная.
The old - имеется ввиду определенная, конкретная группа стариков, проще "Старики".
Мне казалось, что я знаю английский язык. Это предложение мне конкретно поломало моск.
Даже почему- то стало смешно
men
Men это существительное множественного числа
Mans это глагол 3 лица.
Удачи.
Это скорее исключение, которое не сразу сможет понять даже англоговорящий https://en.wikipedia.org/wiki/Garden_path_sentence . The old идет как существительное, man как глагол
И как все же, правильно перевести эту фразу?
Старики(не старик, потому что man во мн.ч) сажают/заполняют/управляют лодкой
Я видел видео ,,Крч, the это всё, что тот самый, а то, что a, это не тот самый". Ну почти так оно и есть.
The Sun is the star at the center of the Solar System.
Солнце тоже с большой буквы пишется. Следующее предположение...
Мне просто не дает покоя Земля, которая нифига не The. Британские масоны что-то скрывают от нас.
Характер:
- если нужно передать факт или что-то в форме факта (я поёбываю гусей, вода превращается в лёд, Лондон - столица России) - Simple
- если нужно передать длительность - юзаешь длительный вид глагола (с -ing)
- если надо передать завершённость - V3
- Perfect Continuous нормальному человеку не нужен, пока забей
Время:
- Simple - ставишь смысловой глагол в соотв. время
- Continuous - добавляешь to be в соотв. времени
- Perfect - добавляешь to have в соотв. времени
------------------
вроде, всё
я вот одного понять не могу - нахера было столько выдумывать времен. у нас три - и все живы и понимают, когда что происходит. такое впечатление, что тот, кто выдумывал английский, начал сначала выдумывать времена, заебался и остальные слова уже лепил как есть, без окончаний, родов и падежей и тд.
ну я бы не сказала, что все так просто.
добавить еще спряжение и склонение, формы глагола, которые нужно запомнить (есть, был, буду, была, было и тд.), такое склонение поймут носители романских языков (французский, например), в английском такого нет (не считая was/were, Is/are и тд.).
помните те разборы на уроке русского под единичкой, двоечкой, троечкой? я ненавидела такие разборы, особенно разборы глаглов. суть в том, что ты пишешь какое род, число, падеж, время, и тд отдельного слова. Это сложно. не каждый русский сможет это определить, но говорить будет относительно правильно.
носители английского тоже употребляют всего пару времен, и не особо на этом концентрируют внимание. сложные времена в основном нужны для тех, кто будет читать старую литературу и работать с документами, вести деловую переписку.
зато есть фразовые глаголы которых триллиард и которые могут иметь разное значение)
это мы к русскому привыкли просто.
вот американец, который учит русский и привел конкретный пример, что в русском с временами еще хуже https://www.youtube.com/watch?v=YGZ33t3Z7PY&t=54s
Вот для понимания этих самых артиклей, посмотри Доктор Кто. Там эти артикли обыгрываются миллиард раз и ты даже если не захочешь, то поймешь.
В разговорном языке, тем более в игровом чате, все эти future perfect in the past практически не используются. Три времени, как и в русском - настоящее (present simple - I do), будущее (future simple - I will do) и вместо простого прошедшего (past simple) чаще используется present perfect - I have done, так как паст симпл привязан к конкретному дате-времени.
И всё-таки:
"I fucked geese (while they were carrying me to Stockholm) = Я выебал гусей (пока они несли меня в Стокгольм)"
"I will fuck geese (and you won't friggin' stop me) = Я выебу гусей (и хуй вы меня остановите)"(т.к. нужна совершенная форма, иначе по смыслу получается Continuous)
"(I thought) I would be fucking geese (at that time) = (тогда) Я (думал, что) буду ебать гусей"(иначе смысл немного размывается)
Да, ты прав.
все твои исправления неправильны.
> "I fucked geese (while they were carrying me to Stockholm) = Я выебал гусей (пока они несли меня в Стокгольм)"
нет, это же past simple, и в предложении нет ни намека на завершенность действия
> "I will fuck geese (and you won't friggin' stop me) = Я выебу гусей (и хуй вы меня остановите)"(т.к. нужна совершенная форма, иначе по смыслу получается Continuous)
снова нет. И по смыслу ни разу не получается continuous. I will fuck geese (and you won't friggin' stop me) = Я буду ебать гусей. Имеется в виду, буду ебать их через год, через два, и даже на смертном одре буду буду их ебать, и никто мне ничего не сделает
> "(I thought) I would be fucking geese (at that time) = (тогда) Я (думал, что) буду ебать гусей"(иначе смысл немного размывается)
3-й раз нет. Он думал (в прошлом) что будет ебать гусей (в то конкретное время). А твой перевод - он думал (в конкретное время) что в принципе будет ебать гусей.
так что не знаю откуда столько плюсцов, наверное важно просто доебаться
>нет, это же past simple, и в предложении нет ни намека на завершенность действия
Past Simple как раз-таки предполагает завершённость, либо регулярность действия, не стоит путать его с Present Perfect, что вы, судя по всему, благополучно сделали.
>Имеется в виду, буду ебать их через год, через два, и даже на смертном одре буду буду их ебать, и никто мне ничего не сделает
Тут - согласен. Но с оговоркой, что будь тут the geese/these geese - выебу всё-таки являлся допустимым вариантом, т.к. временные рамки не оговариваются.
>3-й раз нет. Он думал (в прошлом) что будет ебать гусей (в то конкретное время). А твой перевод - он думал (в конкретное время) что в принципе будет ебать гусей.
Тут тоже согласен, но частично: тут больше бы подошло "Я (думал, что тогда) поебу гусей", но не то, что в ориг. посте, т.к. там несуразица, чесслово.
> Past Simple как раз-таки предполагает завершённость, либо регулярность действия, не стоит путать его с Present Perfect, что вы, судя по всему, благополучно сделали.
гуси его несли, он их ебал. Никакой речи о том, что он выебал их именно по дороге (а не непосредственно в Стокгольме), нет. Поэтому "я ебал гусей когда (пока) они несли меня в Стокгольм". Как, например, "когда мой отец был жив, мы ходили на рыбалку" (а не "сходили на рыбалку")
> Тут - согласен. Но с оговоркой, что будь тут the geese/these geese - выебу всё-таки являлся допустимым вариантом, т.к. временные рамки не оговариваются.
не может быть таких оговорок, потому что как только появится намек на завершенность вроде "я все-таки выебу этих гусей в будущем", это станет future perfect, "I will have these geese fucked in future"
май нецм из Хелен
май нейм из Хелен
мац нейм из Хелен
тхзетс май нецм
Йо нэйм из vurt, не гони ))
Что за бред, чесслово "while they were carrying me to Stockholm" - чёткие временные рамки, в Стокгольме он их не ебал. Индикация регулярности действия? - Её нет, поэтому дейтвие конечное - это дефолтное состояние Present Simple.
Намёк на завершённость - отсутствие Continuous. И структура have smth done даёт обезличивание, а не только завершённость - в этом нюанс Future Perfect. I will have these geese fucked - я позабочусь о том, что этих гусей выебут. Так что тут I will have fucked these geese by tomorrow morning было бы, но это действует только с чёткими временными рамками.
даются временные рамки, и говорится что вот в этих временных рамках он их ебал. Конкретно с 1 по 5 число пока они летели в Стокгольм, он их ебал. Не выебал в этот промежуток, а ебал. И неизвестно что было дальше. Это как "Он ел сало пока ехал в поезде", а не "он съел сало пока ехал в поезде"
Ок, тут ты прав.
Иной раз мой разум "ньюфага" удивляется чудесам Пикабу.
Пикабу познавательный :)
Мне кажется, "я поёбывал гусей, когда (пока) они несли меня в Стокгольм" лучше отражает Simple.
А регулярности в первом случае быть не может, т.к. регулярность задаётся контекстом.
а тут случайно не надо перевести как "был бы у меня член"?
и разве там не должен быть артикль?
Ну, как "будь", так и "был бы" - сослагательное наклонение, смысл - тот же, время - одно и то же. ИМХО "будь" просто лаконичнее звучит.
Тут есть другой нюанс: в русском языке по-другому формируются времена у сослагательного наклонения(его невозможно использовать без контекста в прошедшем времени без вспомогательных элементов), поэтому было бы уместнее в скобках поправить на "(будь у меня тогда член)".
Ну по сути что-то вроде того, но тогда в скобках задаёт некое время для всей фразы, так что уже ИМХО немного излишне, но действительно лучше выебал, дабы отличать от Perfect Continuous Conditional, которое "I would have been fucking geese".
Очень хорошее разъяснение, но в таком кратком варианте, конечно, нельзя рассмотреть всякие исключения типа того, что глаголы чувств и думания не бывают в continuous
Сохранить, чтобы потом никогда его не читать. Всегда так делаю.
Раз в месяц чищу браузер от сотен ссылок, которые, якобы, были пинцет как нужны
В дубляже
i am fucking geese - я охуенный гусь!
Потому что на русский они переводятся одинаково. Чтобы понимать времена и формы, надо уловить смысл их использования.
Предложения с использованием Past Continuous и Past Perfect Continuous указывают на продолжительный процесс. Past Continuous при этом делает упор на самом процессе, а Past Perfect Continuous на его длительности. Обычно без указания длительности используют Past Continuous, с указанием Past Perfect Continuous.
Например, оба этих предложения указывают на то, что Джон устал.
1) John was tired because he was exercising so hard.
2) John was tired because he had been exercising so hard.
При этом первое предложение делает упор на факте того, что он тренировался тяжело и поэтому устал. Тренировка могла занять у него всего двадцать минут, но тем не менее он тренировался тяжело и устал.
В то время как второе предложение говорит о том, что он устал от того, что тренировался продолжительное время, хотя при этом даже не указывается в течении какого времени он тренировался. О продолжительности можно понять из того, что было использован Past Perfect Continuous. В этом предложении предпочтительнее будет использовать указание длительности, например, "John was tired because he had been exercising so hard for three hours".
Если дальше развить идею с гусями, то получится примерно следующее.
PAST CONTINUOUS
I was fucking geese (when my mom came in) = Я ебал гусей (когда вошла мама)
Я мог только начать ебать гуся или уже разогреться, но на самом деле не важно, как долго я уже его ебал. Главное здесь то, что я ЕБАЛ ГУСЯ, когда вошла моя мама, и это действительное не то занятие, которым можно гордиться перед родителями.
PAST PERFECT CONTINUOUS
I had been fucking geese (for three hours when all of a sudden the commandos burst in) = Я ебал гусей (уже три часа, когда внезапно ворвались спецназовцы)
Я ебал этих гусей УЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ЧАСА и скорее всего ебал бы их дальше еще и еще, если бы меня не прервали. А может меня и не прервали, просто прошли мимо, пока я все еще ебал гусей. Это было долгое действие, которым я наслаждался и я рад, что оно продолжалось так долго.
Конечно, это только один аспект, есть еще много других.
Past Perfect - я уже имел это сделанным к определенному моменту. Тут нужно указание момента или контекст.
Найди на Ютубе канал Надежды Счастливой, шикарно объясняет времена. Даже я тупица понял.
симпл - я ебал соседку (когда жена ездила к маме)
континьюс - я ебал соседку (когда жена внезапно вернулась от мамы и зашла в квартиру).
попробуйте реализовать это в жизни и разницу запомните навсегда
Эрго соседку нужно драть в ее квартире.
Смотри, берешь своего гуся правой рукой под корень, это паст симпл. Берешь левой рукой выше правой, а все что осталось, это уже паст континьюс.
С детства самостоятельно учу инглиш.
А пассивчик?? ='))
И вот мы снова плавно возвращаемся к артиклям.
Схороню.
Раз уж замахнулся на профи, то чисто технически I would have fucked geese (if I had had penis) = Я бы ебал гусей (будь у меня член) не является Future in the past perfect, а представляет собой the subjunctive. Причем тип сослагательного наклонения в данном случае использован не правильно. Так как формула if I had done I would have done используется исключительно для прошлого. Подводя итог:
Future in the past perfect: He said that he would have fucked geese by 5 o'clock.
The subjunctive: If I had a penis I would fuck geese.
Гуси рулят!
Кря-кря ))
Вот теперь всё понятно!
неловко наверно
Learning English with the Goose
Итак предложения условного типа со словом Если (когда, как только и др.):
1.Если у меня будет гусь, то я не женюсь (без бы) If I have a goose I won't get married.
2. Если бы у меня сейчас был гусь, я бы никогда не женился (в будущем) If I had a goose I would never get married.
3. Если бы у меня тогда был гусь, я бы ни за что не женился ( в прошлом) If I had had a goose I would have got married by no means.
Да, нормуль с точки зрения английского, только geese. А так, на вкус и цвет, сам понимаешь ))