Та в таких книгах словарь иногда такой, что диву даешься, откуда они такое взяли и действительно ли ЭТО используют.
Например Ебать с погонами в эполетах)
Наверно переводили из словаря школьника... потому что кроме жопы пизды и хуя, слов то особо не видно.
Это такой особый стиль Эдуарда Тополя. Он почти как Фрейд, тоже двинутый на этой теме.
На самом деле перевод русских значений на англйиский в этих страницах на 50% надмозглый.
как-то попал в руки словарь русского мата, даже с пары страниц много нового узнал, например - пиздохранилще
может и использовали когда то.а может и нет. у них своих гоблинов-пучковых хватает.несут отсебятину по принципу "зато не как у всех"
как человек немного знакомый с английским . аппер интермедиэйт.
уверенно скажу. гоблин переводит по старой схеме. известной переводчикам ещё позапрошлого века
даже если уже переведено правильно. он переведёт по своему .даже если герои фильма ничего подобного даже не говорили. примеров его корявой отсебятины полно. но впрочем пипл хавает. армия хомячков у него приличная.
в общем переводчик из пучкова говняный. но за клима жукова ему спасибо
Но перевод "Спиздили" получился просто отличный. В культурной озвучке я так не смеялся. Я сначала её смотрел.
Переводчик он нормальный. Другое дело что маты он к месту и не к месту ставит но в 80% переведенных им фильмах(самый яркий пример - большой куш) это вполне к месту. Есть хорошая игра Mafia 2 где главные герои в оригинале "факают" "кантают" или коксакерами друг друга обзывают всю дорогу но в локализации на всю игру один(ОДИН) настоящий мат и тот запикали. В подобных произведениях перевод Пучкова был бы очень к месту.
у пучкова нормальные переводы? я не буду сейчас на ночь глядя выискивать примеры его корявой отсебятины. возьмём фильм бесславные ублюдки . inglorious basterds .почему он перевёл его как конченные мрази? а вот почему. если бы он перевёл как надо. его перевод не привлёк бы внимания и соответственно принёс бы ему меньше бабла. потому он и выдумал каких то там мразей. повторюсь.хомячкам нравится
(вне разговора) Почему вы так хуево пишите? Без пробелов и заглавных?
Собственно, Гоблин далёко не всегда так делает. Переодически он даже смягчает слово. Пример: Джон Коннор у него вместо "фак" говорит "нифига себе". Проще говоря, Пучков смотрит на контекст. Хотя и у него проколы бывают.
вне разговора . печатаю вслепую. очень быстро. заглавные при печатании вслепую ставить неудобно.
терминатора от пучкова не смотрел. смотрел пару других фильмов . хищника. карты деньги два ствола. ещё что то . уже не помню точно. ошибок много встретил. да и хрен с ним. мало ли графоманов на свете. я вон как любитель шекспира знаю 5 разных переводов трагедии принрца гамлета. там тоже есть переводчики типа пучкова - переведу коряво зато не как у всех-
Да. От ситуации многое зависит. Ввиду того что английский скуп на маты "фак" может передавать столько разных смыслов что зависит не просто косвенно а напрямую от контекста.
Кто сказал что:
английский скуп на маты "фак" может передавать столько разных смыслов что зависит не просто косвенно а напрямую от контекста.
Как жаль, что всем более знающим и талантливым переводчикам с аппер пуппер оверхельминг супрем инглиш левелем, коих полны интернеты, переводами заниматься некогда.
Дайте, пожалуйста, пруф на отсебятину Пучкова. А то я часто слышу нападки в его адрес, но аргументов никто не приводит.
Касательно отличных переводов от Гоблина, зацените South Park: Bigger, Longer and Uncut. При том, что это полуторачасовой мюзикл, все песни были переведены максимально точно с литературным переводом (естественно, не без некоторых допущений, без которых литературный перевод стихов невозможен в принципе).
саус парк не смотрел и не собираюсь. отсебятины хоть жоплой ешь. вот inglorious basterds хотя бы.
@Tigle Надеюсь, вы в курсе, что Пучков не переводчик и вообще он плохо знает английский, он всего лишь актер озвучки. Все тексты переводились другими людьми, а Пучков - просто лицо перевода. И Гоблинский перевод тоже не его рук дело.
про юмористический перевод да. знаю что не него головы творение. нет у него такой фантазии. там целый коллектив работал над властелинами колец. но ведь он лицо брэнда- правильные переводы- а вообще повторюсь. похуй на этого графомана и его корявые переводы.
Просто Эдди Тополь воспитывался очень изобретательным дедушкой, который был не всегда доволен бабушкой
Вы другие книги Эдуарда Тополя почитайте, много нового и интересного узнаете о нашей стране. Развесистая клюква отдыхает)





