1948

Правдивый и свободный русский язык

Мой парень - иностранец, и вот такую замечательную книгу он нарыл в местной библиотеке. Никогда еще изучение иностранных языков не было таким увлекательным

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
289
Автор поста оценил этот комментарий

пизда-разбойница? первый раз встретил)))

раскрыть ветку (74)
21
Автор поста оценил этот комментарий
Ты что, с п*зды свалился?
103
Автор поста оценил этот комментарий

А для меня открытие "послать в пизду на переделку". Тонко.

раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вот это, кстати, я в своей жизни слышал несколько раз, но от людей 60+

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я обычно говорю "друг мой, я отсылаю вас к истокам". Доходит не до всех.

1
Автор поста оценил этот комментарий

красиво звучит, кстати. попутного ветру тобi в сраку

ещё комментарий
209
Автор поста оценил этот комментарий

Та в таких книгах словарь иногда такой, что диву даешься, откуда они такое взяли и действительно ли ЭТО используют.

раскрыть ветку (47)
125
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Страна большая. В разных глубоких ебенях порой исключительно странные обороты используются.

раскрыть ветку (5)
106
Автор поста оценил этот комментарий

@L4rever,  как ты мог этого не знать? ты что с пизды свалился?

раскрыть ветку (1)
64
Автор поста оценил этот комментарий

С пизды-разбойницы.

19
Автор поста оценил этот комментарий

Например Ебать с погонами в эполетах)


Наверно переводили из словаря школьника... потому что кроме жопы пизды и хуя, слов то особо не видно.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Этот оборот скорее устаревший, передан в словарь потомками белоимигрантов из гусаров

0
Автор поста оценил этот комментарий

Это такой особый стиль Эдуарда Тополя. Он почти как Фрейд, тоже двинутый на этой теме.
На самом деле перевод русских значений на англйиский в этих страницах на 50% надмозглый.

3
Автор поста оценил этот комментарий
диву даешься

Вообще-то, правильно будет "Ёбу даешься".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ты что ? Ёбу дал ?
2
Автор поста оценил этот комментарий

как-то попал в руки словарь русского мата, даже с пары страниц много нового узнал, например - пиздохранилще

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Пиздохранишище - этотже народное наименование общаги Педа? Или там другое значение было?

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

там это было синонимом любой женской общаги)

0
Автор поста оценил этот комментарий
У нас Гпх и цпх городское и центральное соответственно.
9
Автор поста оценил этот комментарий

может и использовали когда то.а может и нет. у них своих гоблинов-пучковых хватает.несут отсебятину по принципу "зато не как у всех"

раскрыть ветку (34)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Вот на переводы Гоблина гнать не нужно, он не извращал смысл оригинала.

раскрыть ветку (33)
18
Автор поста оценил этот комментарий

как человек немного знакомый с английским . аппер интермедиэйт.

уверенно скажу. гоблин переводит по старой схеме. известной переводчикам ещё позапрошлого века


даже если уже переведено правильно. он переведёт по своему .даже если герои фильма ничего подобного даже не говорили. примеров его корявой отсебятины полно. но впрочем пипл хавает. армия хомячков у него приличная.


в общем переводчик из пучкова говняный. но за клима жукова ему спасибо

раскрыть ветку (29)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Но перевод "Спиздили" получился просто отличный. В культурной озвучке я так не смеялся. Я сначала её смотрел.

14
Автор поста оценил этот комментарий
Да чета лучше так и не появилось за всё это время. Знатоки блять через одного. Как были 10-15 лет назад, кто в комментариях доказывал что там и сям неправильно, так и сейчас они остались. И все остальные аргументы из той же оперы.
6
Автор поста оценил этот комментарий

Переводчик он нормальный. Другое дело что маты он к месту и не к месту ставит но в 80% переведенных им фильмах(самый яркий пример - большой куш) это вполне к месту. Есть хорошая игра Mafia 2 где главные герои в оригинале "факают" "кантают" или коксакерами друг друга обзывают всю дорогу но в локализации на всю игру один(ОДИН) настоящий мат и тот запикали. В подобных произведениях перевод Пучкова был бы очень к месту.

раскрыть ветку (23)
7
Автор поста оценил этот комментарий

у пучкова нормальные переводы? я не буду сейчас на ночь глядя выискивать примеры его корявой отсебятины. возьмём фильм бесславные ублюдки . inglorious basterds .почему он перевёл его как конченные мрази? а вот почему. если бы он перевёл как надо. его перевод не привлёк бы внимания и соответственно принёс бы ему меньше бабла. потому он и выдумал каких то там мразей. повторюсь.хомячкам нравится

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

(вне разговора) Почему вы так хуево пишите? Без пробелов и заглавных?

Собственно, Гоблин далёко не всегда так делает. Переодически он даже смягчает слово. Пример: Джон Коннор у него вместо "фак" говорит "нифига себе". Проще говоря, Пучков смотрит на контекст. Хотя и у него проколы бывают.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

вне разговора . печатаю вслепую. очень быстро. заглавные при печатании вслепую ставить неудобно.


терминатора от пучкова не смотрел. смотрел пару других фильмов . хищника. карты деньги два ствола. ещё что то . уже не помню точно. ошибок много встретил. да и хрен с ним. мало ли графоманов на свете. я вон как любитель шекспира знаю 5 разных переводов трагедии принрца гамлета. там тоже есть переводчики типа пучкова - переведу коряво зато не как у всех-

Автор поста оценил этот комментарий
Как можно маты к месту и не к месту "ставить", если он просто переводит обесценную лексику в английском? Или fuck в одном месте может являться матом, а в другом уже нет?
раскрыть ветку (19)
9
Автор поста оценил этот комментарий
В английском fuck иногда херня, а иногда хуйня. Иногда даже ебанина. Они этот fuck используют в очень широком спектре.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Почти 'кю')

0
Автор поста оценил этот комментарий

Как так получается? Можно пример?

11
Автор поста оценил этот комментарий

фак-слово хитрое.как сказал кажется володарский- нельзя каждый фак переводить хуем.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что fuck это не хуй, хуй это dick.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Гоблин это и сказал а не Володарский.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

да неужели? хах.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот и fuck you

8
Автор поста оценил этот комментарий

Да. От ситуации многое зависит. Ввиду того что английский скуп на маты "фак" может передавать столько разных смыслов что зависит не просто косвенно а напрямую от контекста.

раскрыть ветку (10)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это кто сказал?

раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий

Что "это"?

раскрыть ветку (8)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кто сказал что:


английский скуп на маты "фак" может передавать столько разных смыслов что зависит не просто косвенно а напрямую от контекста.
раскрыть ветку (7)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как жаль, что всем более знающим и талантливым переводчикам с аппер пуппер оверхельминг супрем инглиш левелем, коих полны интернеты, переводами заниматься некогда.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Дайте, пожалуйста, пруф на отсебятину Пучкова. А то я часто слышу нападки в его адрес, но аргументов никто не приводит.


Касательно отличных переводов от Гоблина, зацените South Park: Bigger, Longer and Uncut. При том, что это полуторачасовой мюзикл, все песни были переведены максимально точно с литературным переводом (естественно, не без некоторых допущений, без которых литературный перевод стихов невозможен в принципе).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

саус парк не смотрел и не собираюсь. отсебятины хоть жоплой ешь. вот inglorious basterds хотя бы.

Автор поста оценил этот комментарий

@Tigle Надеюсь, вы в курсе, что Пучков не переводчик и вообще он плохо знает английский, он всего лишь актер озвучки. Все тексты переводились другими людьми, а Пучков - просто лицо перевода. И Гоблинский перевод тоже не его рук дело.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

про юмористический перевод да. знаю что не него головы творение. нет у него такой фантазии. там целый коллектив работал над властелинами колец. но ведь он  лицо брэнда- правильные переводы- а вообще повторюсь. похуй на этого графомана и его корявые переводы.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ты же можешь доказать это высказывание? Или со слов Сереги всё?

50
Автор поста оценил этот комментарий

А я про еблю с погонами и эполетами первый раз услышал.

раскрыть ветку (5)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Наверняка что-то из армейского жаргона
раскрыть ветку (1)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Скорее карточного
0
Автор поста оценил этот комментарий

Может кто-нибудь разъяснить? Лень гуглить- тоже первый раз слышу

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Там же пояснение строкой ниже идет: "когда ноги женщины на плечах у мужчины".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А иносказательно?

7
Автор поста оценил этот комментарий

Просто Эдди Тополь воспитывался очень изобретательным дедушкой, который был не всегда доволен бабушкой

34
Автор поста оценил этот комментарий

да, я тоже словарный запас обогатила)

раскрыть ветку (7)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Вы другие книги Эдуарда Тополя почитайте, много нового и интересного узнаете о нашей стране. Развесистая клюква отдыхает)

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В "Китайском проезде" один из главных героев пользуется этой книгой
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, подтверждаю. Есть у него вполне читабельные произведения.
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да, в своё время несколько раз перечитывал Невинную Настю и другие книги Тополя)
раскрыть ветку (2)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Бля... Расскажу вам историю. В начальной школе был какой-то праздник типа дня учителя и я, как воспитанный мальчик, решил подарить своей первой учительнице, как мне казалось, хороший подарок в виде книги. И я взял из полки "Невинную Настю" и подарил ей. Как мне тогда казалось это что-то историческое, в то время вышел мультик Анастасия и я думал, что там про это.. Когда мамка узнала что я подарил, то была в шоке
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А учителка и не против)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Тут и английский заодно можно обогатить!=)

6
Автор поста оценил этот комментарий

Просто  у тебя нормальной пизды-разбойницы не было

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

и уже не будет. аминь.

0
Автор поста оценил этот комментарий

как ты мог этого не знать?ты что с пизды свалился?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ну вроде да.свалился.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Про красную армию то же хорошо )

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку