Пикабушники Израиля, помогите записать текст песни "Эх, дороги" с иврита русским транслитом

Друзья-израильтяне! Прошу вашей помощи. Есть текст песни "Эх, дороги" на иврите, написанный Даном Альмагором в 1970-х годах. Прошу вас, если не трудно, записать его русскими буквами (это главное) и перевести (желательно, но не обязательно). К сожалению, онлайн-сервисы перевода и транслита не справляются корректно с этим текстом, получается не пойми что. Буду очень признательна!


אל הדרך שוב יצא החייל

גוש כבד של קרח את דרכו חסם

סור נא קרח

כך ביקש החייל

באגרוף פצוע הוא בקיר הלם


הוא היכה נואש בקרח

כי אץ לו הדרך

באגרוף היכה בקרח

ודרך פילס


אל הדרך שוב יצא החייל

וסופה של שלג את השביל כיסתה

סור נא שלג, התחנן החייל

נעליי קרועות הן

ורגלי קפאה


הוא המשיך לדרוך בשלג

כי אץ לו הדרך

ודמו נוטף בשלג אך דרך פילס


אל הדרך שוב יצא החייל,

ומבול של גשם את השביל שטף

בואי שמש, התייפח החייל

ארוכה הדרך, עד לשדה הקרב


כך בוסס דרכו בגשם, בשלג, בקרח

ופתאום בקצה הדרך השמש זרחה

כן הגעתי כך לחש החייל

ואת אור השמש

אל קרבו הוא שאף

בעודו עומד שם בשדה הרחב

בא כדור המוות ופילח את ליבו

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.