Ответ на пост «Переквалификация для переводчика (куда?)»1

В комментариях к посту мы разговорились с коллегами и я решил рассказать вам, как я устраивался работать переводчиком в студию локализации. СПОЙЛЕР: не устроился.


Осенью 2019 я начал искать работу по профессии. А что, диплом переводчика есть, надо отрабатывать вложенный капитал. Так как переводом типовых документов я был сыт ещё с учебной практики, решил направить усилия в русло чего-нибудь более творческого. И тут я понял, что хорошо было бы заняться переводом игр. Серия "Трудности перевода" на Stopgame тоже внесла свою лепту в мои стремления, ибо я и до этого часто замечал косяки переводов и пробивал себе лоб от такой бездарности, а тут я прям загорелся этой идеей. Эх, наивные юношеские мечты...

Ну, "раз хочется - надо делать" - подумал я и пошёл на хх.уй хх.ру (не реклама).

Нашёл для себя пару отличных вариантов, остальные оставил на потом, и начал отправлять заявки.

Тут пришло первое разочарование в платформе и работодателях: большая их часть не реагирует на отклики на вакансии. Смысл всего этого геморроя, если отклик остается не просмотренным несколько месяцев? Чтобы я заплатил сайту денег, дабы мой отклик был вверху списка?


Ну да ладно, вот первая компания решила всё же собеседовать меня на должность редактора (или менеджера) LQA (Localization Quality Assesment):

Это проверка контента на наличие разного рода ошибок (лингвистических и графических) во время тестирования игры на различных устройствах, вычитка и выявление багов.

Меня такой расклад обрадовал, не каждый же день приходится и играть и работать!

Собственно задание:

Отправляю вам ссылку на архив с игрой.

Вам нужно ее скачать, открыть папку и запустить в ней файл angels.exe.

Начните игру, предварительно выбрав в настройках английский язык, играть нужно 1 час.

Делайте скриншоты со всеми багами, которые вы найдете и заполните Testing form.

На первой вкладке Testing form вы найдете краткую инструкцию, обратите внимание на комментарии к ячейкам.

Второе задание было на вычитку ошибок в тексте, ничего сверхъестественного.

Игра - обычный point'n'click квест с поиском предметов и решением загадок.

Ставим таймер, отправляемся бороздить просторы католического монастыря.


Скриншотов я прикладывать не буду, кому интересно - игра называется Where Angels Cry. Она уже давно была в Steam, значит для тестирования использовался более ранний билд, в котором исправили не все ошибки.


Удалось совсем немного, всего 4 ошибки, но, как мне тогда показалось, достаточно жирных.

К тому же у меня закончился обусловленный час игры, и я решил работать с тем что есть, а не проходить всю игру целиком. Я не знаю, как бы они проверяли, играл ли я только 1 час или больше, но решил не рисковать. Ошибки банальные: где-то не совпадали текст и речь, где-то текст сливался с фоном и было тяжело читать. Моё любимое это баг с прокруткой интерфейса: лента инвентаря внизу экрана листалась по одному пикселю в обе стороны, если у вас много предметов. Мало того, у кнопок прокрутки был серьёзный баг, при котором кнопки "вправо" и "влево" листали инвентарь только в одно сторону!

И вот ошибки оформлены в файл вместе с скриншотами, тексты вычитаны и исправлены. Задание отправляется, ждём результата. Через две недели получаем ответ:

оценивающий сотрудник подытожил, что было выявлено недостаточно багов и не было фокуса на лингвистических ошибках

Так, стоп. Т.е существуют какие-то нормы, о которых мне знать не положено? За час в незнакомой мне игре я должен был найти туеву хучу ошибок? При том, что это квест, и все диалоги с персонажами надо вычитывать? (а они там не двумя репликами перекидываются с вами, надо сказать). И даже тот жирный баг с интерфейсом не идёт в счёт? Я вам посчитал сколько кликов нужно чтобы пролистать инвентарь вбок до следуюшего предмета (около 80 кликов). По поводу:

не было фокуса на лингвистических ошибках

я был тоже огорошен, ибо до этого мне сказали что нужно:

Делайте скриншоты со всеми багами

да и вообще, опять же обращаясь к словам HR:

Это проверка контента на наличие разного рода ошибок (лингвистических и графических) во время тестирования игры на различных устройствах, вычитка и выявление багов.

Я был знатно огорчён таким исходом, но что поделать. Отметил про себя, что эта ситуация немного отдаёт дуристикой (самую малость), а в самом задании и его постановке есть изъяны и двинулся дальше.


Другая компания никак не хотела реагировать на мой отклик (я не пойму, кому из нас  переводчик нужен, мне что ль?). 27.09 я написал им письмо на рабочую почту и стал ждать. Ответ получил только 3.12. "Оперативненько", подумал Штырлиц.

Задание было не менее интересное. После заполнения небольшой анкеты приступаем к выполнению. Помимо анализа и исправления переводов диалогов из Ведьмака (без какого-либо контекста происходящего) и переводов названий игровых достижений (ачивки, которые, кстати, нужно переводить и обыгрывать довольно творчески, ибо там что не название, то мем или отсылка) нужно было ещё перевести текст описания предметов и способностей из какой-то MOBA игры. Мякотка в том, что текст даётся с игровым кодом, а в нём есть переменные, которые трогать нельзя. Обязательным условием было сохранение кода в целостности, дабы его можно было протестировать прямо в игре тут же. Соответственно, нужно было подогнать текст под переменные, дабы конечный результат не резал глаза своей корявостью. Ничего сложного.

Но по-настоящему я засёкся здесь:

Задача — отредактировать перевод с учётом указанных ограничений по символам (пробелы учитываются)

Ограничение в 700(!) символов. При 1057 начальных. Как бы простое задание, но есть одно НО. Нельзя выкидывать из оригинала куски текста, а фразы типа "procedurally generated" при переводе из 22-х символов дают целых 27. Фразируй-перефразируй сколько хочешь, а дальше 800 символов я уйти не смог. Справедливости ради нужно сказать, что более точных инструкций не было, а выкинуть из текста кусок, который мог бы быть незначительным в контексте всего текста, было невозможно. Мне никогда не приходилось заниматься втискиванием текста в меньший объём, и эту часть задания я успешно завалил. Молодой, неопытный.

В остальной части были обычные, скучные переводы текстов. После сдачи задания на проверку буквально через неделю я получил ответ:

По итогам рассмотрения результатов теста пока не можем предложить вам сотрудничество на позиции редактора. В любом случае спасибо за уделенное время.

Что ж, справедливо, справился я (по своим ощущениям) далеко не блестяще.


Все эти неудачи можно было бы обернуть себе в плюс при одном условии.

Ни первые, ни вторые подробностей проверки заданий не выдают, дабы не слить "карту минных полей" в сеть. Это можно понять, так можно создать себе головняков с придумыванием нового тестового задания. Но ответ "нет", пусть и является самодостаточным, ничего не даёт мне как соискателю. Возможно, моё знание одного из этих двух языков хромает, но вы не раскроете государственную тайну сообщив мне хотя бы об этом.

Как-то так, друзья.

Перевод и переводчики

1.4K постов8.1K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.