Об изменчивости имен

Ни для кого не секрет, что многих иностранцев приводит в благоговейный трепет русский язык. Особенно наш алфавит. Я сама не однократно пыталась объяснить немцам, что такое Мягкий и Твердый Знаки и как правильно произнести букву Ы. А уж в какой восторг они приходят, когда им объясняешь, что русское Р и немецкое P совершенно разные буквы...


Но одно дело - поприкалываться над тем, как немец пытается произнести звук Ы, а другое - когда в твоей собственной фамилии есть буквы Ч, Ш или (о ужас!) Щ. В моей фамилии имеются Мягкий Знак и Ц. Как только ее не читали. И записывали исключительно под диктовку по буквам. Бухштабировать, как они это называют. Причем у немцев есть такая фишка - при диктовке по буквам они используют фонетический алфавит. И читаешь: I как Ida, V как Viktor, A как Anton... Я в итоге быстро выучила, как правильно диктовать все мои девять букв, но раздражало жутко. Так что я при первой возможности взяла фамилию папы, с чтение которой ни у кого не возникало проблем, ибо она голландская. Да и диктовать всего пять букв. Кстати, использование фонетического алфавита здорово упрощает  жизнь, потому что никто не пытается придумать перлов в духе эс как доллар. Но да не об этом речь.


Писала я тут диплом, в котором то и дело мелькал то Хрущев, то Брежнев. И все на немецком. Вы знаете, как правильно написать Хрущёв на немецком? Chruschtschew. Читаться будет как Хрушчев. А наш родной борщ превращается в Borschtsch - боршч. Я уже давно привыкла называть его для немцев супом из свеклы - так понятней.


Вообще в Германии привычные имена перестают быть таковыми. Я первое время удивлялась, что тут множество Тань, Маш и Кать. Причем все носители этих именно на сто процентов немки. А Мария и Маша - имена совсем разные. Точно так же как и Саша и Александр вовсе не тёзки. Так что тут можно спокойно назвать детей Сашей, Алексом и Александром и при этом это будет считаться все разными именами. Одно время русские немцы, эмигрировавшие с просторов СНГ, с удовольствием брали себе немецкие имена. Владимиры становились Вальдемарами, а Андреи - Андреасами. Но это и понятно, учитывая, как в Германии начинают звучать привычные нам имена. Зергей (ударение на первый слог) вместо Сергея и Ойген вместо Евгения первое время сильно режут слух. Но это мелочи на фоне того, что частенько при рождении ребенка или смене фамилии на мужнину женщины лишаются тут окончания "а" в фамилиях. Наоборот тоже бывает. Татьяна Иванов или Максим Сидорова меня пугают до сих пор. Ну, собственно, для немцев Сидоров и Сидорова - разные фамилии.


Впрочем, изменение имен собственных идет и в обратную сторону, то есть в русском языке многие немецкие названия стали звучать несколько иначе. Так, например, Хамбург стал Гамбургом, Баерн Баварией, а Айнштайн - это у нас никто иной как Эйнштейн. Я вот долго не могла опознать Хельголанд под личиной Гельголанда. Порой названия и вовсе переводят.  Мекленбург-Форпоммерн перевелся как Мекленбург Передняя Померания. А некоторые названия городов и стран на немецком мне пришлось учить заново. Швайц - Швейцария, Остеррейх - Австрия, Унгарн - Венгрия.


Увлекательное это дело - языки учить.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Остеррейх?

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
ага, причем первая буква читается как что-то среднее между "о" и "ё"
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

О/ЁстеррАйх :)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

точно) в голове русское и немецкое правописание перемешались

Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, отчего нашивка на рукаве "Остеррайх бундесхеер" так пугает остарбайтеров из Украины?

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку