Мой вольный перевод Auld Lang Syne
Вот мой собственный вольный перевод и совершенно очаровательное исполнение этой вдохновенной умиротворяющей песни, от которой так и веет доброй стариной!
Как нам былых друзей забыть,
Счастливых дней метель?
Не лучше ли столы накрыть,
А в кружки – добрый эль?
За дни былые, старина,
Тепло, что бережём,
За всё, что выпили до дна,
До дна и нынче пьём!
Когда мы здесь к плечу плечом,
Надёжны, как скала,
Любые бури нипочём,
Добро сильнее зла.
За дни былые, старина,
Тепло, что бережём,
За всё, что выпили до дна,
До дна и нынче пьём!
Здесь подробно об истории традиционной новогодней песни Auld Lang Syne, текст и перевод гениального Маршака.
Перевод и переводчики
1.4K постов8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.