Мой вольный перевод Auld Lang Syne

Вот мой собственный вольный перевод и совершенно очаровательное исполнение этой вдохновенной умиротворяющей песни, от которой так и веет доброй стариной!

Как нам былых друзей забыть,

Счастливых дней метель?

Не лучше ли столы накрыть,

А в кружки – добрый эль?

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

Когда мы здесь к плечу плечом,

Надёжны, как скала,

Любые бури нипочём,

Добро сильнее зла.

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

https://youtu.be/W_6Vs8pADrQ

Здесь подробно об истории традиционной новогодней песни Auld Lang Syne, текст и перевод гениального Маршака.

https://song-story.ru/auld-lang-syne/

Перевод и переводчики

1.4K постов8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.