Lullaby of Woe

Вот полный текст

http://witcher-wild-hunt.mmmos.com/?p=%2Fview%2F80%2Flullaby...

Мой перевод

01. Волки спят в глухом лесу

02. Летучие мыши дрожат на ветру.

03. Одна лишь в тревоге томится душа

04. Гулей страшась, приведений и ведьм.

05. Твою куколку Полли покинули сны.

06. Не позволь в одиночестве ей трепетать

07. Ведь ведьмак, бессердечный, холодный

08. За золотую монету

09. Придет и уйдет, и ничто позади

10. Кроме горя и слез.

11. Горьких слез.


12. Птицы затихли к ночной поре.

13. Загнали коров едва умер свет дня.

14. Одна лишь в тревоге томится душа

15. Гулей страшась, приведений и ведьм.

16. Закрой глаза, дорогая куколка Полли моя

17. Лежи неподвижно, безмолвно, не плачь

18. Ведь ведьмак, храбрый и смелый,

19. За золотую монету

20. Изрубит, изрежет

21. Кусками порежет

22. Проглотит тебя целиком

23. Съест тебя целиком.

P.S. Некоторые пояснения. Или почему я перевел так, а не иначе.


01. Wolves are sleep amidst the threes

Здесь, в принципе, все понятно. Но, в русском языке фраза "Волки спят среди деревьев" звучит не очень. Дмитрий Пучков перевел это как волки спят среди ветвей или корней, но мне такой перевод не нравится. Ветви это branches, а корни это roots. Здесь же смысл фразы в том, что волки спят в окружении деревьев. Говоря по простому, - в лесу. Обычно, для ночлега волки, да и другие звери, выбирают достаточно укромное место, хорошо скрытое от посторонних взглядов. Таким образом, первую строчку я перевожу как: Волки спят в густом/глухом лесу. "Глухом" здесь больше подходит поэтому оставляем:

01. Волки спят в глухом лесу


02. Bats all a swaying in the breeze

Дословный перевод: Все летучие мыши покачиваются на ветру.

"Все" в русском переводе нам не нужно, поскольку не несет дополнительной смысловой нагрузки. Поэтому "Летучие мыши покачиваются на ветру". Но если использовать глагол "покачиваются", фраза получится слишком тяжелой и длинной и не будет попадать в ритм. Поэтому как вариант: "Летучие мыши дрожат/висят на ветру". Хоть мне и не очень нравится глагол дрожат, как не полностью отражающий смысл фразы.

С другой стороны, странно, что летучие мыши ночью спят. Ведь они ночные животные. Может быть слово "покачиваются" говорит нам о том, что мыши летают на ветру, который поднимает их вверх-вниз, как волны покачивают шепку? Такая аналогия более уместна. Тогда "Летучие мыши дрожат на ветру" достаточно двусмысленна, что бы в полной мере отражать и первый и второй смысл исходного предложения.

02. Летучие мыши дрожат на ветру.


03. But one soul lies anxious wide awake

anxious - беспокойная, тревожная, в состоянии волнения

wide awake/wide-awake/wideawake это бодрствовать с широко раскрытыми глазами, в тревоге, начеку.

Дословно: Одна душа лежит беспокойно, начеку, с широко открытыми глазами. В нашем случае некто не может уснуть от беспокойства, тревоги. Понятно, что one soul это не чья-то душа, которая не может уснуть в мирно храпящем теле. В данном случае, речь идет о некой вполне физической сущности, наподобие нас с вами.

03. Одна лишь в тревоге томится душа


04. Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths

Начало простое: Fearing all manner - "Боясь/Страшась всевозможных".

ghouls во вселенной ведьмака это вполне определенные существа из плоти и крови. Однако, сомнительно что бы высший вампир боялся гулей. А кроме высшего вампира или оборотня сочинить песню некому. Прочие монстры в бестиарии игры и книги, если и обладают некими зачатками мозгов, к творчеству не склонны. Так что, речь идет скорее об "evil spirit or phantom, especially one supposed to rob graves and feed on dead bodies" - неких злобных духах, которые разрывают могилы и пожирают тела мертвых. С другой стороны, песню мог сочинить и человек. Ведь и в человеческом обществе, ведьмаки были окружены ореолом суеверий и страхов.

hag - уродливая старая ведьма, колдунья. Здесь все вполне сходится. Колдуний и магичек стоило опасаться и простым людям и вампирам.

wraith - "a ghost or ghostlike image of someone, especially one seen shortly before or after their death" Призрак. Чаще всего призрак который является сразу после чьей-то смерти и напоминает покойника.

"Всевозможных" можно убрать. Слово не несет смысловой нагрузки.

Потом, мы не знаем, сколько значений у слова "гуль" во вселенной ведьмака. Может быть это и падальщик-трупоед для людей и злобный дух для вампиров или и то и другое для всех. Поэтому:

04. Гулей страшась, приведений и ведьм


05. For your dolly Polly sleep has flown

Есть такая детская колыбельная Miss Polly had a Dolly, но вряд ли ее слышали в мире ведьмака. Хотя...

В любом случае dolly Polly это скорее всего обычная девчачья кукла. Может быть, маленькой Орианне пела эту песню ее мать. В общем, с куклы Полли слетел сон, она проснулась. Поскольку dolly это уменьшительно-ласкательное, то у нас не кукла, а куколка.

05. Твою куколку Полли покинули сны.

Автор поста оценил этот комментарий
Вольный перевод)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Если где-то есть более точный, с интересом посмотрю.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Очень приятно, что есть такой разбор перевода. Жалко, что не до конца
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо. Просто там дальше большинство строк уже вполне однозначные.