Lullaby of Woe
Вот полный текст
http://witcher-wild-hunt.mmmos.com/?p=%2Fview%2F80%2Flullaby...
Мой перевод
01. Волки спят в глухом лесу
02. Летучие мыши дрожат на ветру.
03. Одна лишь в тревоге томится душа
04. Гулей страшась, приведений и ведьм.
05. Твою куколку Полли покинули сны.
06. Не позволь в одиночестве ей трепетать
07. Ведь ведьмак, бессердечный, холодный
08. За золотую монету
09. Придет и уйдет, и ничто позади
10. Кроме горя и слез.
11. Горьких слез.
12. Птицы затихли к ночной поре.
13. Загнали коров едва умер свет дня.
14. Одна лишь в тревоге томится душа
15. Гулей страшась, приведений и ведьм.
16. Закрой глаза, дорогая куколка Полли моя
17. Лежи неподвижно, безмолвно, не плачь
18. Ведь ведьмак, храбрый и смелый,
19. За золотую монету
20. Изрубит, изрежет
21. Кусками порежет
22. Проглотит тебя целиком
23. Съест тебя целиком.
P.S. Некоторые пояснения. Или почему я перевел так, а не иначе.
01. Wolves are sleep amidst the threes
Здесь, в принципе, все понятно. Но, в русском языке фраза "Волки спят среди деревьев" звучит не очень. Дмитрий Пучков перевел это как волки спят среди ветвей или корней, но мне такой перевод не нравится. Ветви это branches, а корни это roots. Здесь же смысл фразы в том, что волки спят в окружении деревьев. Говоря по простому, - в лесу. Обычно, для ночлега волки, да и другие звери, выбирают достаточно укромное место, хорошо скрытое от посторонних взглядов. Таким образом, первую строчку я перевожу как: Волки спят в густом/глухом лесу. "Глухом" здесь больше подходит поэтому оставляем:
01. Волки спят в глухом лесу
02. Bats all a swaying in the breeze
Дословный перевод: Все летучие мыши покачиваются на ветру.
"Все" в русском переводе нам не нужно, поскольку не несет дополнительной смысловой нагрузки. Поэтому "Летучие мыши покачиваются на ветру". Но если использовать глагол "покачиваются", фраза получится слишком тяжелой и длинной и не будет попадать в ритм. Поэтому как вариант: "Летучие мыши дрожат/висят на ветру". Хоть мне и не очень нравится глагол дрожат, как не полностью отражающий смысл фразы.
С другой стороны, странно, что летучие мыши ночью спят. Ведь они ночные животные. Может быть слово "покачиваются" говорит нам о том, что мыши летают на ветру, который поднимает их вверх-вниз, как волны покачивают шепку? Такая аналогия более уместна. Тогда "Летучие мыши дрожат на ветру" достаточно двусмысленна, что бы в полной мере отражать и первый и второй смысл исходного предложения.
02. Летучие мыши дрожат на ветру.
03. But one soul lies anxious wide awake
anxious - беспокойная, тревожная, в состоянии волнения
wide awake/wide-awake/wideawake это бодрствовать с широко раскрытыми глазами, в тревоге, начеку.
Дословно: Одна душа лежит беспокойно, начеку, с широко открытыми глазами. В нашем случае некто не может уснуть от беспокойства, тревоги. Понятно, что one soul это не чья-то душа, которая не может уснуть в мирно храпящем теле. В данном случае, речь идет о некой вполне физической сущности, наподобие нас с вами.
03. Одна лишь в тревоге томится душа
04. Fearing all manner of ghouls, hags and wraiths
Начало простое: Fearing all manner - "Боясь/Страшась всевозможных".
ghouls во вселенной ведьмака это вполне определенные существа из плоти и крови. Однако, сомнительно что бы высший вампир боялся гулей. А кроме высшего вампира или оборотня сочинить песню некому. Прочие монстры в бестиарии игры и книги, если и обладают некими зачатками мозгов, к творчеству не склонны. Так что, речь идет скорее об "evil spirit or phantom, especially one supposed to rob graves and feed on dead bodies" - неких злобных духах, которые разрывают могилы и пожирают тела мертвых. С другой стороны, песню мог сочинить и человек. Ведь и в человеческом обществе, ведьмаки были окружены ореолом суеверий и страхов.
hag - уродливая старая ведьма, колдунья. Здесь все вполне сходится. Колдуний и магичек стоило опасаться и простым людям и вампирам.
wraith - "a ghost or ghostlike image of someone, especially one seen shortly before or after their death" Призрак. Чаще всего призрак который является сразу после чьей-то смерти и напоминает покойника.
"Всевозможных" можно убрать. Слово не несет смысловой нагрузки.
Потом, мы не знаем, сколько значений у слова "гуль" во вселенной ведьмака. Может быть это и падальщик-трупоед для людей и злобный дух для вампиров или и то и другое для всех. Поэтому:
04. Гулей страшась, приведений и ведьм
05. For your dolly Polly sleep has flown
Есть такая детская колыбельная Miss Polly had a Dolly, но вряд ли ее слышали в мире ведьмака. Хотя...
В любом случае dolly Polly это скорее всего обычная девчачья кукла. Может быть, маленькой Орианне пела эту песню ее мать. В общем, с куклы Полли слетел сон, она проснулась. Поскольку dolly это уменьшительно-ласкательное, то у нас не кукла, а куколка.
05. Твою куколку Полли покинули сны.