Книга по игре Escape from Tarkov. Глава 4

Из записок сержанта Ф. Лойда.


Ранним днём я вернулся за Иваном. Позитив исходил из меня бурным потоком. Я сидел на ступенях госпиталя и просто наслаждался хорошей погодой. Но время тянулось бесконечно долго и дошло до того, что мне уже осточертело ждать. Я раскрыл двери и зашёл внутрь. Никого не было, полная тишина. Дойдя до середины здания, я услышал какие-то звуки. По мере приближения к источнику становилось очевидно, что это не просто человеческий разговор, а самая настоящая ссора.

— Какого хера вы сделали с моей одеждой?! Где мои штаны?!

— Мы их ещё не нашли, успокойтесь, пожалуйста, скоро всё отдадим.

Голос первого собеседника принадлежал Ивану, это точно. Успокоить его пыталась, видимо, Алиса. Иван продолжал отчаянно ругаться.

— Нет, ну это просто бред. Зачем вам моя одежда?!

— Да не могли же мы вот так взять и в грязных вещах вас оперировать, поймите уже.

Я открыл дверь в помещение и увидел большой склад, в котором было огромное количество вещевых мешков. Такое ощущение, что здесь была вся утварь, которая когда-либо принадлежала пришлым пациентам. Понятно почему Ивану никто ничего не мог выдать.

— Блять, ну что там, что с вещами?!

— Да угомонитесь вы, ищу-ищу! – уже не сдерживалась Алиса, попинывая своего помощника.

— Ivan, how are you? Why so long? (пер. с анг. «Иван, как ты? Почему так долго?»).

— Ох, Джон, вэтс идиотс кант файнд май клоус, ай рили нид вэм! (пер. с рус. анг. «Эти идиоты не могут найти мои вещи, а они мне очень нужны!»)

— Relax, they are trying to help you, don’t be such a dushbag (пер. с анг. «Расслабься, они пытаются помочь тебе, не будь таким мудаком»).

— Хтьфу, блять. И ты туда же! Ну чего, не нашли ещё?

— Иван Д.? – спросила Алиса, читая бирку на одном из мешков.

— Предположим, что Иван, а Д-то откуда взяли?

— Ваш приятель нам так сказал.

— Джон, кен ю эксплейн зис? (пер. с рус. анг. «Джон, ты можешь мне это объяснить?»)

— Sorry, mate, I saw your documents… (пер. с анг. «Прости, мужик, я видел твои документы»).

— Ну ты… и чё там ещё увидел?

— Nothing special, I just wanted to tell them your initials and that’s all. Your name is a secret, trust me (пер. с анг. «Ничего особенного, я просто хотел им сообщить твои инициалы и всё. Твоё имя под секретом, верь мне»), — сказал я, показав, что рот у меня на замке.

— Траст, ну траст и траст, по**й, – посмотрел на меня Иван с нескрываемыми эмоциями на лице, — Доставайте там всё.

— Помощник Алисы неуклюже выгреб всё имущество из мешка и вывалил его на пол.

— Да поосторожней ты, остолоп.

Иван моментально начал переодеваться, не стесняясь Алисы. Понять такую спешку у меня не получалось. По завершению своего переодевания, Иван похлопал себя по штанцам и радостно посмотрел на меня.

— Вот, вот теперь я доволен! Хэппи нау! (пер. с рус. анг. «Теперь счастлив!»)

— Glad to hear it. So move on! (пер. с анг. «Рад это слышать. Тогда пошли!»).

— Е-е, гоу. Ну-с, спасибо вам, барышня, за уют, за спасение моё и передайте тётке вашей мои признания.

— Эльвире Хабибулиной…, — устала повторять Алиса.

— Да-да, ей самой.

Выходя из госпиталя, я помахал рукой Алисе, невидимому Терапевту, и сказал спасибо этому месту. Иван же словно выпрыгнул из здания. Встал во весь свой рост и сделал несколько глубоких вдохов.

— Ахх, хорошо, хорошо-то как. Знаешь, как меня задолбало дышать этими склянками?

— …

— Бля, гуд везер ай сэд (пер. с рус. анг. «Хорошая погода, я сказал»).

— Yeah, the weather is wonderful. I admit (пер. с анг. «Да, погода прекрасная. Я согласен»).

— Соу, вер ви а гоинг? (пер. с рус. анг. «Так куда мы идём?»).

— Em, how is better to say…(пер. с анг. «Эм, как бы лучше сказать…»).

Иван уже понимал, что следующие мои слова уж точно его не обрадуют. Дело в том, что за всё это время я так и не навестил Сергея Арсеньевича и не успел ему передать посылку от Егеря.

— Ю вот??? (пер. с рус. анг. «Ты что???»).

— Yes…(пер. с анг. «Да…»).

— Ай донт вонт ту гоу ту хим. Ноу-ноу-ноу, итс ёр фрэнд, со ду ит элоун (пер. с рус. анг. «Я не хочу к нему идти. Не-не-не, это твой друг, так что сделай это сам»).

— But, but, we did it together, that’s why I thought…(пер. с анг. «Но, но, мы же сделали это вместе, поэтому я подумал…).

— Не-не, Ай хэв сoу мач дилс, ду ит фор ми (пер. с рус. анг. «У меня так много дел, сделай это для меня»)., — перебил меня Иван.

— Fine, I’ll do it …(пер. с анг. «Ладно, сделаю»).

— Другое дело!

Ох и страшно же было. Больше всего на свете Сергей Арсеньевич не любит, когда кто-то заставляет его ждать. Он считает, что время надо тратить всегда с пользой, а за его пустую трату можно и умереть. Однако, я рассчитывал на наши сложившиеся дружеские отношения. Подходя к железной двери его каморки, я несколько раз прочистил горло, чтобы голос был более чётким и уверенным. Но прежде чем я постучал в дверь, за ней уже послышался голос.

— Давай, заходи, тут открыто. Всё равно уже тебя по камерам увидел.

Сергей Арсеньевич всё также сидел за своим столом и разглядывал только что собранное произведение искусства для массового убийства людей.

— Посмотри, как она прекрасна. Каждый уголочек переходит в аккуратную ложбинку. Любая делатель небеспричинна, всё на своем месте. Единственное, что сейчас не сходится – это твоё нахождение здесь и отсутствие у меня посылки. Так?

— Прошу прощения, Сергей Арсеньевич. У нас возникли непредвиденные обстоятельства, мой напарник чуть не отдал жизнь из-за этого, — сказал я, доставая из куртки заветную посылку.

— Знаю, слышал. Мимо меня такое не проходит, — потянув руку к посылке, отметил Сергей Арсеньевич.

Он вскрыл небольшую бандероль и достал оттуда маленькую оружейную деталь. Она была похожа на планку для установки прицела. Я подошёл поближе и внимательно осмотрел её. И просто не мог глазам своим поверить.

— Это же… это для тепловизионного прицела?

— Угадал. 10 баллов Гриффиндору.

— Вы и такое знаете?

— Знания не могут быть сосредоточены на чём-то одном. Иначе – это уже одержимость.

— Вот как…

Он поставил при мне планку, достал из своего стола редчайший прицел и прикрепил его сверху. Передо мной действительно была винтовка M1А с глушителем и тепловым прицелом.

— Но кому нужна такая вещь? – никак не мог успокоиться я.

— Где же твоя этика? О таком не спрашивают.

— Простите. Но мне не понять, как кто-то мог отдать столько денег на такую вещь. И зачем вообще подобное нужно в Таркове?

— Для охоты.

— Охоты???

— Да, на людей.

Я сглотнул. Стало как-то не по себе. Маньяков в Таркове хватает, это безоговорочный факт. Сюда съехались чуть ли не все любители пострелять. Рай для людоедов.

— В общем так. Свою часть сделки ты всё же выполнил, пришёл мой черёд. Вот, держи, — Сергей Арсеньевич передал мне ледоруб.

— Ледоруб? Зачем?

— В такое время года Егерь очень любит отдыхать в горах. Туда, «где его не достанет никакая гнида», как он любит говорить. Так что это тебе пригодится. Паракорд можешь взять вон там в углу. Удачи.

Вот и всё, ни тебе никаких особых проводов, ничего. Я сменил нож на ледоруб, так будет сподручнее и кто знает, может этот инструмент послужит мне совсем не по назначению. Потрогав его лезвие, я сразу же порезал свой палец. Острый, зараза.

Мне нужно было срочно найти Ивана. Делишки свои он точно воротил на чёрном рынке Таркова, это я всегда знал. Бродя по разбитым улицам и рассматривая разбитые витрины, я наткнулся на Ивана. Всё это время он болтал с каким-то типом в шапке с помпоном. Странный мужик, кто вообще носит такое в начале осени. Иван приметил меня и подозвал к себе.

— Джон, зис гай хэв э дил фор ас! Лотс оф мани хи сэд! (пер. с рус. анг. «Джон, у этого парня есть задание для нас! Сказал про кучу денег!»).

— But what about Eger? (пер. с анг. «Но что насчёт Егеря?»).

— Лейтер, ви кэн ду ит афтер алл. Эт фёрст ви нид мани вэт ви лост…(пер. с рус. анг. «Позже, мы можем заняться этим после. Для начала нам нужны деньги, которые мы потеряли…»).

— Hm, we didn’t lost them, just spend them to save you (пер. с анг. «Хм, мы их не потеряли, а просто потратили на твоё спасение»).

— E-e, соу ви нид зис мани (пер. с рус. анг. «Да-да, итак, нам нужны эти деньги»).

— Ahhh, ok.

— Здарова, пацанчик, — обратился ко мне тип в шапке.

— Он по-нашему не алё, знает несколько слов, но нихрена не поймет, — ответил за меня Иван.

— Но проблема. Ай хэв, ээээ, деньги, блять (прим. Здесь и далее идёт неразборчивый английский), — показывал мне мужик стопку денег, — бат ворк ту ду ю… а, блять, насрать, короче, — переключился он снова на Ивана, — как я и говорил, есть выродки, которых надо прихлопнуть и собрать с них одни трофеи, двух—трёх хватит сполна, замётано?

— По рукам, — протягивал уже руку Иван.

— Mr, can I ask you a question? (пер. с анг. «Мистер, могу ли я вам задать вопрос?»).

— Никакой я тебе не мистер там, Лыжником меня звать, ээээ, слышь, мужик, подскажи, как там по-пиндоски?

— Хи из Скиир (пер. с рус. анг. «Он лыжник»), — перевёл мне Иван на своём коронном английском.

— Skier? Really? What a stupid way to name yourself! Ha! (пер. с анг. «Лыжник? Серьезно? Какой тупой выбор имени! Ха!»).

— Он чё, смеяться надо мной решил?! – быканул Лыжник.

— Не-не, это он так на мой английский реагирует каждый раз, забей, — сказал Иван, показывая мне за спиной сжатый кулак.

— Ага, да пофиг. Короче, раз уж вы решились. Сообщаю детали. В Таркове, да, что уж там, по всей Норвинской области появились…


Читать продолжение>>>

Книга по игре Escape from Tarkov. Глава 4 Escape From Tarkov, Игры, Компьютерные игры, Книги, Авторский рассказ, Видеоигра, Самиздат, Мат, Длиннопост

Escape from Tarkov

118 постов304 подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Соблюдаем правила Пикабу, не делаем ничего запрещённого Лицензионным Соглашением игры, и всё будет "чики-брики". А то может и в дамки)