Китайцы и китайский язык.

Для того, чтобы начинать хоть чуть-чуть понимать китайцев, правильнее всего было надо было бы начать повествование с самого китайского языка. Теперь, давайте определимся, что такое китайский язык? Попробую объяснить утрированно, так сказать, «показать на пальцах».

Как я уже ранее упоминал в своих статьях, Китай многонациональная страна. И на текущий момент в Китае используется около 10-ти базовых диалектов. Причем, эти диалекты, даже на небольшом расстоянии друг от друга, так сильно отличаться, что современные лингвисты до сих пор не могут прийти к однозначному ответу, что это – диалекты одного языка или разные языки одной группы. В общем, бардак жуткий. Для того чтобы хоть как-то упростить это безобразие официальным языком в Китае принят язык Путунхуа, который базируется на Пекинском диалекте. Но это касается только устной части языка. Письменный язык не так расплескало ввиду того, что исторически сложилось применение письменности в Китае по большей части у научной или государственной братии. Простым людям это было не дано. И, на ряду, с большим разнообразием разговорных диалектов письменный вариант в Китае только один. Причем, в конце 20-го века его сильно упростили. Многие китайские иероглифы были очень сложными в написании. Их сложность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая. Вот так все было запущено. Итак, письменность упростили. Вроде все устаканилось. Но и тут не все так просто. Все дело в том, что китайские иероглифы в отличие от европейских букв невозможно прочитать. Именно по этой причине, люди вставляющие иероглифы в текст, рассчитанный на широкую аудиторию, для меня являются или клиническими идиотами, забывающими сей факт или выпендрежниками, тупо издевающиеся надо непросвещенной публикой.

Если в древние времена иероглифы были похожи на картинки, и по ним можно было угадать, что они обозначают, то теперь их нужно тупо учить. Именно зубрешка основная методика изучения китайской письменности. Поэтому в китайских школах до 6-го класса китайский язык это основной и чуть ли не единственный предмет. При этом обучение происходит с утра и до вечера. Например в школах г.Санья дети учатся в три захода: с 7.30 до 11.30, потом с 15ч до 17ч, и с 19ч до 21ч некий вариант нашей продленки. 

Китайцы и китайский язык. Китай, Китайский язык, Длиннопост

Это вход в первую школу где учился наш ребенок. Как видите, дети ходят с пионерскими галстуками. Наш ребенок тоже был китайским  пионЭром :-)

Школа государственная, бесплатная. Но как и во всех остальных школах ограниченный режим посещения территории школы родителями. Т.е. родители встречают и провожают своих чад до ворот школы. Следующие школы были уже платными и в них была пансионная форма обучения. В понедельник утром учеников сдавали в школу, в пятницу вечером забирали. Все время учебного процесса ученики проводят в стенах школы. Там же и спят и едят. За ворота школы выходить запрещено. По нашей личной просьбе наш ребенок там не ночевал, и каждый большой перерыв возвращался домой.


Теоретически достаточно выучить 1000-1500 иероглифов, и зная их элементы и правила образования, можно читать, не понимая значения, и все остальные. Но минимально можно обойтись и 500 иероглифами. Максимально известно больше 85 тысяч иероглифов. Но сейчас, ввиду очень сильного многоступенчатого упрощения китайской письменности, достаточно знать около 2500 иероглифов чтобы читать современные тексты. Теперь можете сами сделать вывод, как упростилась китайская письменность – с нескольких десятков тысяч до 2-3-ех тысяч. Как ни странно, обычно сами китайцы, если не знают значения иероглифа, могут его и не уметь читать. Для того чтобы читать иероглифы ввели систему транскрипции (романизации) которая с помощью символов латинского алфавита и дополнительных знаков передает их звуковую интерпретацию. Официально в Китае такая система называется Пиньин. Она одобрена Международной системой по стандартизации в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. Но вся проблема в том, что звуки в китайской транскрипции читаются совершенно по другому, нежели та же транскрипция английского языка. По той простой причине, что сами по себе звуки китайского языка сильно отличаются от европейских. Среди них много шипящих звуков и звуков с придыханием. Если вы изучали то же английский и будете пытаться прочитать Пиньин, то получится полная ерунда. Иностранные студенты, начиная изучать азы китайского языка, обязательно ставят правильное произношение звуков. Вот для набора текста на компьютере или в телефона, применение Пиньина само то. Если конечно, вы знаете иероглифы. Все равно замкнутый круг.


Если говорить о разговорном китайском языке вообще, то он деградировал не меньше письменности. Изначально китайский язык тональный. В нем существует четыре основных тона и один нейтральный. Т.е. существует много слов одинаковых по нейтральному произношению и даже по написанию. Только правильно указанный тон может прояснить смысл сказанного.

Но в современном Китае в тонах говорят только старики, дикторы и профессиональные ораторы с трибуны. Хотя, я замечал, в подпитии произнося тост за столом, китайцы часто могут начать говорить правильно в тонах, дабы придать пафоса своей речи. И теперь китайский язык из тонального превратился в язык контекстный. Т.е. только восприняв предложение целиком по контексту сказанного вы можете придать смысл тому или иному слову. Например, слово «Mai» (май), если скажете третьим тоном, то будет обозначать слово «купить», если четвертым, то «продать». А если без тонов, то уже «как карта ляжет». Хорошо, если вы на рынке как покупатель, то понятно что вы хотите купить что-то. Но у меня был случай, когда я пытался перед отъездом из Китая распродать технику. То, даже, несмотря на правильную тональную речь моего сына, были непонятки. И так в китайском языке сплошь и рядом . И это обычная повседневная ситуация. А если сложнее? Тогда можно наблюдать сцену, когда два китайца талдычат друг дружке одно и тоже минут пять а то и более. Порядком задолбавшись, они переходят к написанию иероглифов. Там уже все однозначно. Кстати, часто видя мое непонимание языка и мою иностранную физиономию, китайцы пытались донести мне суть сказанного уже через написание иероглифов. Но и это не вся петрушка. Дело в том, что в китайском языке нельзя тупо составить предложение из слов. Точнее сказать, составить то можно, но такая хрень получиться! Есть методический прием ярко иллюстрирующий эту особенность языка, когда берут одно конкретное предложение и меняя в нем слова дают соответствующий перевод. Видел такой пример у студентов. Так вот, каждый раз получается предложение с абсолютно иным смыслом. Т.е. китайский язык штамповый. И такие штампы в их речи сплошь и рядом. Возможно, он стал таковым в результате постоянного упрощения в народе. А художественные произведения грамотная речь ораторов лишена этих ограничений. Но я общался с обычными людьми и постоянно слышал такие вещи.

И я не упомянул, что даже сейчас, имея один государственный язык, южане не понимают северян и наоборот. Хотя официально 92% населения страны это одна и та же народность Хань. При этом, если брать статистику на 2004 год почти половина страны при сдаче экзамена допускает около 40% ошибок в своем государственном языке.


Это все исторически сложившиеся моменты. Есть еще у них другой прикол, который мне часто резал мой итак хреновый слух. Китайцы любят варьировать парные звуки, типа сэ-щэ, бэ-пэ. Например, они легко могут одинаково применять в своей речи слова Санья-Шанья, Путин-Бутин. Часто, они могут говорить совершенно пограничные звуки между «С» и «Ш» , «Б» и «П», «Д» и «Т». И хрен их поймешь, как на самом деле верно будет. Я сам поначалу неправильно говорил слово «пакет», употребляя «тайчи» вместо «дайчи». На самом деле, все было гораздо запущенней, я говорил «тайдцы». Бред полный, но меня никто ни разу не поправил и всегда в магазине давали пакет. Мой детеныш мне объяснил, мол что с тебя возьмешь, ты же бестолковый лаовай. И во фразе «немного подождать» я говорил вместо «шао танися» - «сяо танися». Пока мой сын меня не поправил. Т.е. для непосвященного тугого уха язык очень невнятный. Так как язык тональный, если в европейский языках вопросительное предложение при произнесении выделяется тоном, то в китайском нужно добавлять частицу «ма» в конце таких предложений. О чем я тоже категорически забывал. Благо, в моей часто используемой фразе «столько стОит» не нужно было ее добавлять. Кстати, по-китайски это будет звучать как «до шао чень», что в дословном переводе обозначает «много мало цена». В китайском языке словесная форма неизменна. Нет никаких окончаний и склонение или спряжение происходит с помощью служебных слов. В результате все так и говорится, тупо как набор слов. Кстати, это еще одна упрощенность китайского языка, по сравнению с тем же русским. И для китайцев наши спряжения и склонения  ох трудны и непонятны!


Вообще, когда начинаешь пытаться дословно переводить какие-то слова или фразы, начинаешь замечать их скрытый смысл. О чем сами китайцы уже давно не задумываются. Например, самое распространенное слово в китайском общении «здравствуйте». Вот смотрите, в русском языке, человек, приветствующий другого, желает ему здоровья. А что у китайцев? Китайское приветствие «Ни хао» дословно обозначает «Ты хороший». Это кстати о китайской трусости, что я повествовал ранее. Т.е. китаец, завидев незнакомца, заранее, боясь получить люлей, заявляет встречному «Ты хороший», ты же не будешь меня бить. Кстати о еще одной форме приветствия получившей распространение среди простого народа «Ни чшифала ма» или сокращенно «Ни чшила ма». Что дословно обозначает « Ты кушал?». Внимательно разобрав такие простые слова обиходного общения начинаешь понимать что для китайцев важнее всего – пожрать и не «отхватить бобов».


Теперь, давайте вспомним, что есть язык в жизни нации? Это его богатство, душа и ум. А окунувшись в жизнь обычного китайского народа, и столкнувшись с их деградированным и штамповым языком, невольно приходишь к выводу, что у них ни ума, ни фантазии. Причем, в прямом смысле этих слов. И это сразу объяснило многие непонятные для меня ранее вещи. Китайцы мало чего смогли сами придумать. В основном они что-то где-то сперли и переделали как свое. Конечно, у них есть достаточно умные люди, но учитывая их общее количество, таких людей капля в море. В основном все остатки ума у китайцев ушли в их хитрожопость. Ушлости китайцев и их богатой фантазии в плане выкрутиться из спорной ситуации не потеряв прибыль может позавидовать любая нация.


Честно признаюсь, я не то чтобы писать, говорить толком по-китайски не умею. Знаю сотню другую слов, могу в магазине поторговаться или в ресторане еду заказать. Но обсудить прелести погоды или политику коммунистической партии Китая я уже не смогу. Да и не хочу. Дело в том, что мне в детстве не то что медведь, стадо мамонтов по уху пробежалось. И я категорически не слышу и не могу воспроизвести тона. Плюс меня бесит разночтение символов Пиньина с нормальной английской транскрипцией. Английский я худо-бедно изучал, и теперь мне это сильно мешает. А проще говоря, мне было лень. Я пошел по другому пути, вырастил своего собственного переводчика в лице сына. Знание иностранцами китайского языка в Китае двойственно. Или вы должны офигительно владеть китайским. Тогда вам будет позволено пинком ноги открывать многие двери. Или же вообще лучше молчать. В Санья, например, для передвижения обычно все проживающие пользуются мотто-байками. Естественно без прав и без регистрации ТС. Полиция периодически изымает их у иностранцев.

Китайцы и китайский язык. Китай, Китайский язык, Длиннопост

Вот классическая сцена ареста мопедов без документов. Площадка возле нового отеля близ "Короны красоты".


Я же проездил 9 лет на разных мопедах и больше двух лет на микроавтобусе без китайских прав и даже без ТО на машину. Прокатывало прикинуться тупым иностранцем ничего не понимающим, благо знаю китайский менталитет. Полиции лень связываться лаоваем (на китайском пренебрежительно иностранец), все равно с него взятку не возьмешь. А пока время теряешь, вокруг много потенциальных взяток проезжает. Такой метод мне часто прокатывал с китайцами. Но есть особые исключительные ситуации, когда все решается уже не на уровне знания языка, а на уровне родственных менталитетов а-ля «вась вась». Например, подача документов на оформление визы или рабочей книжки. Как я уже писал в предыдущей статье, такие вещи лучше делать через взятку. Просто дешевле будет. Правда, нужно знать через кого дать эту взятку. Поэтому, такие вопросы должен решать только китаец. Не важно, как охренительно вы владеете китайским языком.


PS Для знатоков китайского языка, хочу напомнить, что мои последние 10 лет жизни в Китае проходили на юге и на мои скромные попытки использования китайских слов могло повлиять южное произношение. В классическом Путунхуа возможны другие прочтения. На правильность произношения я не претендую, а если использую для передачи какой-то информации китайские слова, то стараюсь отталкиваться от обще употребляемых в среде русских туристов. Основная цель моих статей донести суть китайского менталитета до широкой публики простыми и понятными словами.

PPS Пишу с работы, часто отвлекаясь, поэтом могут быть опечатки. По предыдущей статье заметил, что стал часто неосознанно вместо буквы «о» использовать «а» в окончании слов. Такие ошибки ворд не выделяет. Так что не пинайте сильно, но за объективную критику всегда рад.

Китай

2.6K постов6.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
17
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Лично я вообще не понимаю нахуй нужны эти пережитки прошлого с иероглифами, что в Японии, что в Китае. Усложняют сами себе жизнь, блин.
раскрыть ветку (30)
15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Так тут по тексту фактически ответ прозвучал - в Китае куча наций с фактически разными языками. Они друг-друга просто не понимают нифига - а как доносить политику партии до них? А иероглифы, плюс стандартное построение фразы позволяет весёлыми картинками донести значение указов начальства сидящего в Пекине до любого китайца, умеющего читать, пофиг, в Шанхае он сидит или в прочей Санье.


С Японией по другому - она наоборот, фактически мононациональная страна, хотя своих диалектов и там хватает. Часто оправдывают это тем, что в японском очень много омофонов - если слова записывать буквами, или слоговыми азбуками - часто будет непонятно, что вообще имелось в виду. Но всё-таки мне кажется что японцы очень сильно цепляются за традиции. Так то для них эти иероглифы тоже тот еще геморрой. Их позаимствовали в свое время из Китая, но ВНЕЗАПНО, оказалось что у японцев-то как раз хватает всякого рода спряжений и окончаний и служебных слов. Так сейчас японский текст состоит из китайских иероглифов (кандзи) так и слоговых азбук. И это так,  очень упрощенно и вообще верхушка айсберга. Об особенностях японского письма оооочень дофига в сети можно найти - крыша реально едет.


Может с тем связано, что в связи с особенностями их произношения им на латинский (ну или кириллический) алфавит реально перейти сложно? Хепбёрновцы с поливановцами до сих пор с удовольствием грызутся где только можно.


А вот корейцы - молодцы. Перешли на хангыль (а это хоть и похоже на какие-то иероглифы и кракозябры, на самом деле вполне себе фонетическое письмо), а поэтому оно просто на несколько порядков легче для изучения и запоминания, хоть для нас и непривычно. И при этом хангыль подходит для передачи корейских слов намного больше любых латинско\кириллических алфавитов.

3
Автор поста оценил этот комментарий

У японцев есть слоговые азбуки (сразу две), и они постоянно используются вместе с иероглифами, но не могут целиком их заменить. Там проблема в том, что язык очень беден на произношение. В нем очень ограниченный набор слогов, а ничего кроме них в языке не используется.

Естественно возникает проблема омофонов - куча совершенно разных слов и фраз в речи звучит совершенно одинаково, смысл понятен лишь по контексту. Если с устной речью так прокатывает, то с письменной - не выйдет. Текст, записанный одной лишь азбукой зачастую бывает просто невозможно однозначно понять (как минимум, очень сложно). Поэтому единственный нормальный способ отказаться от иероглифов для японцев - изменить до неузнаваемости свой язык, а это уже совсем другая постановка задачи   

15
Автор поста оценил этот комментарий

Дело в том, что у китайцев них ничего другого не было.Это их прошлое и настоящее. И влияния из вне на их письменность никто не оказывал. Да сами китайцы и не давали. Вот потому у них мышление и не изменилось. А в той же Японии  под внешним влиянием появилось аж четыре вида письменности. Потому у них и мышление стало гибче.

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Мне одно непонятно - как вообще можно было придумать такую письменность?) Да и сам язык
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

А у вас в книжке по истории (в каких-то не старших классах), разве небыло короткой темы о возникновении письменности (не ирония)? Обычно как пример приводят букву А, которую перевернув можно сравнить с головой быка. Но подробностей не помню. Вот по ассоциациям сначала и рисовали знаки. А потом такая вот сложная хрень выросла из примитивных пикторам у китайцев, а у нас знаки стали обозначать звуки/буквы. Если по-простому, конечно. А то набегут академики да как начнут меня фигачить манускриптами всякими...

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Илея иероглифов достаточно простая нарисовал рисунок заменил слова. А вот идея предание отдельным значкам звука из которых потом слова складывать Вот это действительно Революционная идея.

Поэтому письменность зародилась в 4 местах планеты, А вот идея букв  только в одном. К

4
Автор поста оценил этот комментарий

У китайцев совершенно иное мышление, потому и язык и письменность совершенно другие. Как этот язык сформировался сейчас сложно сказать, так как он один из древнейших. И сейчас практически нет никаких исторических источников, на основании которых можно делать однозначные выводы. В китайской истории, как и в языке очень много спорных моментов.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тогда нахуя вам кирилица ? весь мир на английском говорит, переходи на латиницу. Письменность- это культура, и история народа.

раскрыть ветку (20)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Казахстан переходит на латиницу. Несмотря на то что даже кирилицей им 44 знака понадобилось. Даже представить не могу, как будет выглядеть надпись на воздухоочиститель на казахском латиницей

раскрыть ветку (18)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Будем честны, латиница даже современному английскому плохо подходит. Вот в американском английском буквой t обозначают 3 совершенно разных звука: звук т, одноударный р и глотальный взрывной.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
глотальный взрывной

Это ппорно из игил?
Автор поста оценил этот комментарий

А вот тут подробнее можно? И с примерами

1
Автор поста оценил этот комментарий

Изначально казахский перевели на латиницу в 30 годах прошлого века. Потом СССР и все такое, всех загнали в кирилицу. Хотя она подходит под казахский язык еще меньше чем латиница. Поэтому к 33 буквам добавили еще 9, чтобы полностью удовлетворять спросам казахского языка. Но на деле не все из 33 кирилических букв нужны в казахском языке. Например, раньше до введения кирилицы в казахском языке не использовались буквы/звуки: в, ё, й, ф, ц, ч, щ, ь, ъ, э, ю, я. По некоторым данным не было и буквы х, якобы арабское заимствование. Не было необходимости в этих буквах и без них прекрасно справлялись. Вот и простая арифметика 33-12=21. А 21+9=30, так где буков меньше? Я современный переход на латиницу не одобряю, если уж переходить то на свой тюркский алфавит и не изголяться ни в кирилице ни в латинице.

раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
И на освежителе ничего не понять будет (((
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Для русских да, хотя и сейчас то на казахской кирилице они освежитель не могут прочесть. Так что из-за чего собственно вопли?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну сейчас хоть как то язык ломаем
Автор поста оценил этот комментарий
Как раз в СССР сначала хотели ввести латиницу, начать решили с республик. А потом поняли что заебись расходы, и оставили кириллицу.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Как раз таки сначала казахский алфавит был на латинице, а уже потом переведен на кирилицу. А до латиницы использовали переработанную под себя арабскую вязь.

ещё комментарии
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вот, правильно. Надо уважать чужую культуру.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Да ладно, привыкают с детства. В клавиатуре для первоклассников 100 кнопок, для студентов  1000, а в научных центрах стена в ВЦ - это и есть клавиатура...

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, обычная как и у всех. Просто вводишь иероглифы на пиньинь, и все.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку