Как учить английский по сериалам с субтитрами

Этот пост стал самой читаемой статьёй прошлой недели на vc.ru, собрав более 30К просмотров, так что я решил перепостить его сюда — надеюсь, не зря.

Как учить английский по сериалам с субтитрами Кинаоборот, Страна советов, Английский язык, Длиннопост

Как человек, совершенно неожиданно прошедший путь с пересдач английского до широко известного в очень узких кругах переводчика, не откажу себе в удовольствии повторить ликбез на тему «Как учить английский по фильмам».


На самом деле это просто. Мануал составлен на примере изучения английского, но подходит практически для любого языка, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.


1. Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке, потому что мамка спит в соседней комнате, а провод наушников опять сгрыз кот. Ну и любой другой максимально близкий к описанному условию фильм.


2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом всё. Проще говоря, для тех, кто не сечёт в иронию: русские субтитры в обучении языку бесполезны.


3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и Google Translate в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров (я пишу «вроде», чтобы никто не подумал, что это реклама, но его аналогов на самом деле не знаю).


По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось тебе на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях — первые два раза ты просто гуглишь перевод, следующие 2–3 раза ты весь такой: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню» — и всё равно гуглишь. С шестого раза ты его просто помнишь. Это если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.


4. Важно не заморачиваться на 100% переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чём фильм, достаточно понять 80–90% фраз, состоящих из широкоупотребимых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.


5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки. На сюжет они не влияют, как правило, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, как, то можно потратить лишние полминуты, чтобы сходить на urbandictionary.com, но понять, что к чему.


Тут и удовольствие от того, что понял шутку, и польза — я не раз встречал дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня школьника начальной школы. В живом общении именно умение понимать и шутить шутки на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лёд, располагая к вам вашего визави. И это куда важнее идеальной грамматики. Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на неё и так забивает.


6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры до времени, пока англосмотрение не войдёт в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение как попытка грабежа средь бела дня, обманывать себя тем, что ты смотришь «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в обязаловку, погубило уже немало добрых начинаний.


В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через год. Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год всё-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что завтра я пойду на курсы, и прокачаюсь за какой-то жалкий месяц.


7. Год спустя или в любой другой момент, когда смотрение с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку, и смотреть без сабов вообще. Во-первых, потому что субтитры своё отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — ты и так уже обогатил свой словарный запас и научился слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов.


Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, всё-таки немного отвлекают от картинки. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: ты тут же обнаружишь, каким всё-таки субтитры были читерством, и до какой степени ты читал, а не слышал, что говорят на экране на самом деле. Снова придётся ставить на паузу, перематывать трудные моменты… Но всё же это будет уже не настолько тяжело. Всё-таки субтитросмотрение создаёт некоторую базу.


8. Записаться волонтёром в любой переводческий проект — например, мой. «Английский как работа» даёт совершенно неожиданные побочные эффекты, которые я обнаружил, переведя два трейлера «Отряда самоубийц» с разницей в восемь месяцев.


Это единственные два трейлера фильма, в которых есть Виола Дэвис. Из-за небрежного произношения Дэвис, перевод её реплик в первом ролике оказался труднее, чем все остальные моменты вместе взятые. Спустя восемь месяцев (и более полутораста переведённых трейлеров), это оказалось не сложнее прогулки по палубе круизного лайнера в штиль. Всё-таки необходимость перевести всё (ты не можешь выложить трейлер, в котором перевёл только то, что понял, а что не понял, то додумал) изрядно дисциплинирует.


Впрочем, для изучающего язык это может быть чересчур тяжёлой ношей — именно поэтому и лучше всё-таки затусить с теми, кто уже занимается переводами, чтобы получить помощь и разделить ответственность.


Результатом этого пути станет уверенное понимание языка и не очень грамотное, но уверенное произношение. Ты сможешь общаться, не чувствуя дистанции из-за разницы культур.


9. Почему бы не начать сразу с курсов? В принципе, никто не мешает. Но курсы, всё-таки, это время, деньги и просто ощущение «большого шага». Обучение же на кино не требует затрат времени кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует денег (кроме, э-э, аренды фильмов) и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же, время теории придёт позднее, когда наступит время взяться за грамматику.


Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если тебе захочется навести на свою речь лоск выпускника если не Оксфорда, то хотя бы школы — надо подтянуть времена с артиклями.


Это момент, когда можно записаться на классические курсы, Skype-курсы или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже в Google Play. Кстати, с имеющейся базой можно даже не заморачиваться на курсы с русскоязычными преподавателями или от русскоязычных авторов — тренируйтесь сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.


…вот и всё, теперь вы переводчик.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
242
Автор поста оценил этот комментарий

Знание иностранного языка для переводчика составляет одну десятую всего дела. Вопрос в том, насколько хорошо вы обращаетесь с родным языком. Так и появляется надмозг, когда переводчик все понимает, а сказать не может.

раскрыть ветку (62)
97
Автор поста оценил этот комментарий

Это правда, конечно.

раскрыть ветку (28)
44
Автор поста оценил этот комментарий
Мне наоборот было бы интересно прочитать пост о том как с высокого уровня английского подняться до уровня проф. переводчика. Слушая скажем какое-нибудь видео на ютубе, нередко ловлю себя на мысли что не смогу перевести фразу так точно как было в оригинале.
раскрыть ветку (18)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Тут лучше читать не посты, а проф.литературу. Начать с какой-нибудь общей теории перевода В.Н.Комиссарова (правда, его ОТП не встречала в интернете), изучить основные виды и способы перевода, а дальше углубляться в дебри, если ну очень заинтересует. Уж согласитесь, что пост и несколько лет обучения в университете и рядом не стоят)
Заодно не совсем соглашусь с ответом ниже. Смысл можно передать в 95% случаев, исключения составляют реалии и те же шутки, например. Как раз таки работой переводчика и является передача именно смысла, а не пошаговый перевод каждого слова, эквивалентный перевод то фу-фу.

раскрыть ветку (9)
9
Автор поста оценил этот комментарий

ОТП в довольно удобном формате висит на classes.ru:

http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya...

Только с точки зрения практического подхода она не самая интересная у В.Н. В книге "Теория перевода (лингвистические аспекты)" больше практики (http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvictic...); в ней как раз и есть глава про адекватность и эквивалентность перевода.


Заодно не совсем соглашусь с ответом ниже. Смысл можно передать в 95% случаев, исключения составляют реалии и те же шутки, например. Как раз таки работой переводчика и является передача именно смысла, а не пошаговый перевод каждого слова, эквивалентный перевод то фу-фу.

Учась в университете я также верила в 95% переводимость (да, за исключением шуток, реалий, всё мы это проходили), но реальность вносит свои коррективы. Чем больше работаю, тем сильнее ощущаю себя сторонником непереводимости, хотя казалось бы, технический перевод - где тут разгуляться? Но на встречах, переговорах бывают такие моменты, которые не удается передать в переводе никак. Иногда это даже где-то на уровне психологического анализа; например, когда собеседник (не носитель) начинает выделять какие-то части своей речи смехом, либо оттенять слова дополнительными эмоциями - переводчик же не может эти эмоции пародировать, вот и уходит этот аспект из перевода. Или другой момент: когда собеседник говорит-говорит-говорит и внезапно сбивается или допускает едва заметную оговорку, по которой становится понятно, что он на самом деле думает иначе. Да, я могу позже сказать об этом своим коллегам (по аналогии с переводческим комментарием в письменном переводе), но в процессе переговоров этот эмоциональный момент может быть упущен.

Вдобавок к этому, пожалуйста, вспомните себя, при разговорах на родном языке, разве у вас не было элементарных недопониманий (к которым ведет множество мелочей: эмоции, разные фоновые знания, разный уровень эрудиции и прочее)? Самый банальный и баянистый пример - анекдоты и шутки про мужчин и женщин, когда она говорит одно, но думает другое. Так вот всё это не просто сохраняется при общении на разных языках, но иногда даже усиливается.

Так что я бы побоялась так смело заявлять про 95% случаев полной передачи смысла. Мы люди, мы не идеальны.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

М, спасибо, книги могла попутать, давно не работала с теорией перевода.


95%, конечно же, взяла навскидку, довольно грубая цифра, но и, считаю, нельзя сказать, что смысл в принципе перевести нереально. А иначе что вообще мы переводим? Ни в коем случае не слова, это оставим гугл транслейтеру.

Касаемо первого случая, переговоры - дело тонкое, и переводчик, как мне видится, должен переводить только релевантную информацию, даже после шутки он может сказать "вот тут оратор рассказал несмешную шутку, чтобы разрядить обстановку, так что, пожалуйства, посмейтесь" (да, и такое было), но это уже дебри. Факт остается фактом: смысл переводчик передал, контракт заключен.

Второй пример. Мне это представляется как оболочка (слова) и содержание (смысл). Опять же, при передаче мы должны использовать такие слова, чтобы сохранить тот же эффект и на другом языке, то есть оболочку и содержание.


Как-то так.

2
Автор поста оценил этот комментарий

увы почти 80% теории это дребедень, главное понять основные правила и нюансы. я из теории перевода почти нифига так и не извлекла ибо тот язык на котором все описывалось уже убивает, а если учесть что у каждого переводчика в книжке описаны свои правила, то вообще какой  в этом смысл. просто нужно понимать где есть смысл переводить точно, где эквивалентно, где описательно и тд, вычленять необходимую информацию, и быть знакомым с англйиским языком и культурой на ты

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий

В самом начале изучения от теории никуда не деться. Это, я уверена, касается, не только перевода.

Я до сих пор помню подробнейшие анализы текста, которые от нас просили на начальных курсах в университете, а также маркировки у каждой переведенной фразы/слова, классификации, кажется, тоже выделяли. Понятное дело, что с опытом нужда в постоянной сверке с теорией отпадает, этот самый опыт дает о себе знать, вырабатывается "чуйка".

Но в самом начале жизненно важно следовать правилам. Сомневаюсь, что вы с самого начала были хорошим переводчиком, забив на теориию)

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

у каждого свой метод и свой способ видимо. никогда теория не помогала, и ее зубрежка тем более. анализ текста по сей день считаю самым наиглупейшим занятием, как и большинство людей. но если вам с ним проще не значит, что остальные дураки раз им не пользуются

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Как хорошо, вы, однако, все переврали)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

не переживай главное, делай дальше свой анализ и думай что так должны делать все

3
Автор поста оценил этот комментарий

ну ладно считай, что раз ты не умеешь переводить без траты времени на пометки бесполезные, то ты самая умная. уверена ты еще и на красный диплом шла, потому что такая умная и прилежная

Автор поста оценил этот комментарий
Я никак не могла перевести иностранцу припев известного "На лабутенах-нах и в ох*ительных штанах!"

Помогите! Никак из головы выкинуть не могу, как же это локализовать))

9
Автор поста оценил этот комментарий

Полностью эквивалентный перевод в принципе невозможен - вы не сможете передать все нюансы и перевести практически любую фразу с полной передачей смысла.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Иногда из-за присутствия одной единственной лакуны становится трудно перевести всю фразу. Особенно если дело идет со сложными  или достаточно самобытными языками.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Для этого надо владеть литературным русским. Лучшие переводчики сами были писателями и поэтами (Жуковский, Чуковский, Пастернак). Наверное, есть какие-то курсы писательского мастерства? Вот понимание услышанного + писательское мастерство и даёт хорошего переводчика.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

это очень большая проблема  - чудовищная нехватка грамотных кадров, не только в России. мне по работе приходится подбирать часто переводчиков для тех или иных случаев (сама я не переводчик по образованию, просто владею языками и работаю за границей) и там просто печаль! порой, думаешь:" как ты девять классов то без справки умудрился закончить, когда два слова на родном языке связать не можешь?" , а у человека при этом университетский диплом вообще... очень часто люди даже в родном языке умудряются не понимать значения слов и употреблять их как бог на душу положит и при этом заниматься переводом. так что найти действительно хорошего и грамотного профессионала - редкостная удача, к большому сожалению

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Обращайтесь, если что :-)

Автор поста оценил этот комментарий

на IEEE попереводите статьи... или Скопус... в общем, обратитесь к журналам в которых очень престижно публиковаться. Препод по проф английскому недавно давал идз, мне досталась статья про квантовый компьютер, тк мой уровень так себе и с середины бакалавриата (а сейчас 1курс маги) языка не было, пришлось потрудиться.

пс. ссылка... ну может заинтересует http://spectrum.ieee.org/tech-talk/computing/hardware/google...

псс. могу дать все 13 ссылок, что были в задании на группу.

Автор поста оценил этот комментарий

Переводи комиксы, я так научился например. Можно устроиться переводчиком на любой сайт по переводу комиксов, например в мой))) wondercomics_3dn_ru

Переводить можно все что угодно, и твои труды потом оформят красиво, будешь читать их внукам и гордиться собой.

Автор поста оценил этот комментарий

Я сейчас учусь на переводчика и нам читают спец лекции на эту тему.

66
Автор поста оценил этот комментарий

а у меня такая тема, я свободно знаю английский язык.

Но, кажем, смотрю ролик на ютубе американского/английского шоу , или в гостях актер какой-то что-то рассказывает на английском. Я понимаю всё о чем они говорят, причем про себя я не перевожу на русский, а это почти ничем не отличается от того, что я бы скажем смотрела шоу на русском.

Но как только мой муж, который совсем плохо знает английский, просит меня перевести или спрашивает, о чем они в данную минуту говорят. Я перевожу так "эээ ну в общем, он говорит ляля эээ, а тот в ответ так " и т.п.. То есть я начинаю оч хреново пересказывать то, что слышу)


Хз зачем я это написала, наверное, к тому, что можно хорошо знать язык, говорить на нем, смотреть фильмы, шоу, но быть при этом быть хреновым переводчиком)

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий

да эт просто дело практики, ну и конечно ваши скиллы в родном языке, а не только в иностранном. я 8 лет живу с носителем английского, работаю в том числе и в англоязычной среде, английский, соответсвенно, практически стал около родным, да и часто приходится конвертировать с одного языка на другой (в моем случае с английского на японский и наоборот, так как живу и работаю я в японии) но когда дело дошло в один момент до переводов с русского на английский был просто стыд и срам полный, не потому что я не понимаю, а просто потому, что не было подобного опыта и я дико тупила, пока этот скилл не прокачался на практике сам собой за пару месяцев. ну и я не переводчик по образованию, а они ведь не просто так в университетах пять лет штаны просиживают, это все-таки определенный профессиональный навык, который освоить без грамотного подхода и труда невозможно, независимо от уровня владения иностранным языком.

6
Автор поста оценил этот комментарий

Учитывая, что при изучении языка надо учиться читать, писать, говорить и понимать речь, совсем не удивительно, что перевод тоже идет отдельным навыком =/

2
Автор поста оценил этот комментарий
Это отдельный навык - переводить одновременно с восприятием далее идущего текста. Или Вы на паузу ставите и испытываете сложности с адаптацией понятого Вами текста на английском на русский?
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
То же самое. Знаю английский язык неплохо (для 10 класса), то есть выжить и общаться в англоговорящей среде смогу. Вчера через iTunes U слушал лекцию по истории Америки, в целом понимаю смысл фраз, но потом в голове вспомнить текст только что услышанного предложения вызывает затруднение, да и когда просят перевести, что только что сказали начинается "бэ мэ ну это"
1
Автор поста оценил этот комментарий
Та же ситуация. Я еще к тому же лингвист по образованию, но училась на методике преподавания, а не на переводе. Иногда ученики спрашивают, как перевести определенную фразу, и тут начинается: нууу, это слово такое есть в русском, ну Эээ..мне уже самой стыдно)
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

да-да!)) причем тот, кто спрашивает начинает думать, что ты в итоге плохо владеешь английским и ни хрена его не знаешь)) Мой муж начал явно сомневаться в моих способностях, пока в отпуске не услышал, что я свободно разговариваю и общаюсь на английском)

Либо как-то мы ехали с коллегой на выставку, а он поклонник depeche mode, играла их какая-то песня и он меня попросил перевести о чем они поют О_О. Я переводила, как могла, пыталась донести общий смысл, но звучало это настолько неубедительно, что он остался уверен, что всё мое знание английского это - тичер, тейбл и томато)

5
Автор поста оценил этот комментарий
Автор, тебе отдельный респект. Моя ошибка была в том, что я смотрел именно с русскими субтитрами =)


Кстати вот в тему добавлю мой урок, посоветовал дружбан:

Короче, берет английскую литературу, лучше всего подходит Агата Кристи. Легки язык, легко читать и просто переводить. Делается так:

Читаете, подчеркиваете что не знаете и в переводчик. Занятие очень кропотливое и для ЛЛ не подойдет, но по результату мое другана - эффект налицо. Он через 4-5 мес шпарил на нем как на своем, понимал о чем говорят другие и мог сам высказаться. Короче попробуйте, результат реальный. Без регистрации и смс.

7
Автор поста оценил этот комментарий

просто воспринимается инфа, как на втором родном языке и не задаешься целью переводить сначала на русский.

17
Автор поста оценил этот комментарий

@moderator, забавная произошла история. Пишу, как друг автора поста.

Его статья стала популярна и он решил сам запостить её на Пикабу. Поставил тег "Моё" и его забанили за неправильное использование этого тега. В статье прямым текстом упоминается группа "Кинаооборот" и автор поста "kinaoborot". тем не менее один из админов его забанил. Будьте внимательнее, разберитесь мб.

И теперь он никому из участников не может ответить-посоветовать-поучаствовать в обсуждении. Разбаньте и кармы прибавьте, чтоли
(А лично я чаще "моё" не ставлю. Кажется, так минусуют сильнее)

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Пусть пишет либо в саппорт, либо админу, либо и админу, и в саппорт, чтобы дело быстрее пошло. В тексте не совсем ясно же, что именно он - автор этого поста, так что я модераторов понять могу. Все ж люди, все могут затупить.

support@pikabu.ru

admin@pikabu.ru

1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо. Администрация в курсе. Сак появится возможность - разбанят
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

почему на пикабу так много модераторш по сравнению с балансом полов на портале в целом

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Хороший вопрос)

А почему Вы думаете, что женского пола больше?)

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

я не говорю что модераторш больше

я говорю что % модераторов женского пола среди модераторов больше % юзверей женского пола среди всех юзверей

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Девушки более восприимчивы и терпеливы к такой работе)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ага и баны охотнее раздают

25
Автор поста оценил этот комментарий
Глаза умные-умные, а сказать ничего не может...
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
That's fucking right
20
TsenohTest26
Автор поста оценил этот комментарий

Охуеть, модераторы забанили автора за лишний тег "моё". Пиздеец. @moderator, @admin вы вообще первое предложение читали? Автор написал это, он просто запостил сюда не в первую очередь

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Что пост от автора, не было написано. Вот и удалили по незнанию.

Автор будет разбанен в ближайшее время.

раскрыть ветку (5)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Справедливость восторжествовала!

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Приношу свои извинения.

Просто нужно более чётко указывать, что вы автор. А то мало ли :)

Этот пост стал самой читаемой статьёй прошлой недели на vc.ru, собрав более 30К просмотров, так что я решил перепостить его сюда — надеюсь, не зря.

Не смог определить, что статья ваша.

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Указываешь — обвиняют в рекламе, не указываешь — банят. Не пикабу, а двастула какие-то.

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну надо делать, как делают остальные, в таком случае "Статья была написана мною, размещена на таком-то сайте, выкладываю и сюда".

1
Автор поста оценил этот комментарий

не обижайтесь

очень много постов а модераторский труд почти что рабский

как забанили так и разбанили) зато эмоции

1
Автор поста оценил этот комментарий
Я вот на английском более 50% речи понимаю,могу дословно переводить,а с русского на английский никак
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

дословный перевод это как раз начальный уровень

1
Автор поста оценил этот комментарий
Я просто оставлю тут комментарий, что есть крутая книжка Норы Галь.
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Меня бесит, когда в дубляже начинают говорить на английском. Типа китайцы говорят на непонятном НАМ языке. Жене доношу мыслю так, как я бы не особо понял, хотя сам осознал что почём. Глупо выглядит со стороны. Она немецкий учила.
Автор поста оценил этот комментарий

я вот в родном языке почти асс (кроме пунктуации, говорю о вербальной форме) и как раз это меня и тормозит в изучении иностранных, мне сильно больно что я 10 слов не могу связать и просто забиваю

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
*ас
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

и что? клавиша залипла а я не заметил

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку