28

Избыточность в речи

Последнее время нередко замечаю большое количество речевой избыточности в разных её проявлениях, включая ошибки в сочетаемости (некоторые перечисленные далее случаи, возможно, вряд ли можно считать избыточностью, но в них тоже получается неявный повтор). Приведу несколько примеров с пояснениями:

подниматься вверх: «подниматься» уже предполагает направление вверх;

спускаться/падать вниз: оба глагола тоже предполагают направление вниз;

продвигаться вперёд: опять же «вперёд» подразумевается значением глагола;

отступать назад: «назад» тоже входит в «отступать» само по себе;

дорогая цена: в значение слова «дорогой» уже вписана высокая цена;

быстрая скорость: в «быстрый» уже включена высокая скорость;

новое обновление: «обновление» — это уже нечто новое;

самый оптимальный: латинское ‘optimus’ само по себе значит «наилучший»;

памятный сувенир: «сувенир» — это и есть что-то на память.

Есть и менее очевидные моменты, например «старая карга»: само слово «карга», как выяснилось, есть не что иное, как «бранное название старухи», поэтому в итоге получается «старая старуха». Дополнение после публикации: пользователь @swammerdam верно подметил, что «карга» ещё означает «ворона». При этом добавлю от себя, что в более современном «Словаре русского языка» (РАН) такого значения уже нет, о вороне говорится отдельно, в этимологической справочке, а вот в словаре Ушакова оно ещё указывалось, хотя и с пометкой «областное». Можно предположить, что по этой причине изначально никакой избыточности здесь и не было и она появилась только с отмиранием значения «ворона».

А из более современных примеров можно вспомнить «скриншот экрана»: поскольку исходное английское слово уже переводится как «снимок экрана» (‘screen’ «экран» + ‘shot’ «снимок»), в сумме выходит «снимок экрана экрана», что немного напоминает «VIP персону» — «очень важную персону персону».

И как-то обидно и неприятно, что носители языка подобной избыточностью (как и канцеляритом) неоправданно удлиняют речь, а потом сами же винят русский язык в «многословности», сравнивая, скажем, с английским. Однако моя практика перевода показывает, что во многих случаях при должном внимании русский перевод вполне может не уступать в ёмкости английскому оригиналу. Но это тема для отдельной заметки.

P.S. Дополнительно пришла мысль, что избыточность может быть одной из причин, почему многие видеоблогеры тараторят, пытаясь впихнуть длинный текст в хронометраж ролика, из-за чего речь становится сложнее и неприятнее для восприятия.

Лига грамотности

1.5K постов5.2K подписчика

Правила сообщества

- Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.


- Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Самая дичь это "то что" в оборотах вроде: "он сказал то что это не правильно".. "я ему думаю то что надо так"... сука...

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ух, да, надо бы отдельно написать как-нибудь об этом. В некоторых случаях доходит до «то, то что». По каким-то причинам некоторым не хватает понимания смысловой разницы между разными типами придаточных, откуда и может произрастать этот лжесоюз.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

точно также нормально будет звучать "новое обновление". в этом конь тексте это синоним к "свежему".


мы же тут не ищем способы как бы нам не использовать слово "новое". наоборот. тут вы утверждаете, что "новое обновление" - это дупликация и избыточность. я вам привожу реальный жизненный контрпример, где это не так. не избыточно. ergo - это словосочетание валидно.


такие дела.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за более подробный ответ! Кажется, теперь я понял Вашу мысль. Надеюсь, что понял верно.


Так вышло (на будущее учту), что примеры и их разбор я набросал быстро, чтобы не забыть, и вот, видимо, из-за этого в некоторых случаях не особо удачно их классифицировал, тут вышла вольность.


Учитывая, что обновлений может быть много и «старовлениями» они от времени не становятся, как-то обозначать место отдельно взятого в их цепочке нередко имеет смысл. Поэтому в смысловом плане «новое обновление» ничего не нарушает, тут, признаю́, Вы правы. При этом стилистически конкретно это сочетание я считаю неудачным как раз из-за дублирования, только на уровне корня -нов-. Собственно, в таком дублировании я избыточность и усмотрел, хотя, как теперь понимаю, надо было подыскать более верное определение или пояснить.


Надеюсь, моя мысль тоже стала понятнее. Ещё раз спасибо за разъяснение!

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не в этом дело. Для русского языка вообще характерна избыточность. К примеру, не замечали, что во фразе "тотальное отсутствие породило логорею" указание на средний род существительного "отсутствие" встречается трижды - и в самом существительном, и в формах прилагательного и глагола? Казалось бы, зачем? А просто вот такой у нас язык. Тут все сложнее. Грань между оттенками смысла и откровенными ошибками типа "мокрая вода" довольно тонка.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что согласование в роде и числе вряд ли можно считать избыточностью. Оно даже помогает понимать, что к чему относится, особенно в больших предложениях. Например:

• «Отсутствие потребности думать породило эту логорею».

• «Отсутствие потребности думать породила избалованность».


Допускаю, что подобных случаев может быть не настолько уж много, но наверняка достаточно. Во всяком случае, чем меньше соблюдается разных смыслоразличительных нюансов, тем больше будет путаницы в сумме.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

в данном конь тексте я не хочу уточнять дату, она мне не важна. мне и собеседнику важно только новое обновление или старое. это валидный use case, в связи с чем я заключаю, что в этом конкретном случае словоупотребления вы таки облажались.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Предложенная Вами ситуация, насколько я её понял, подразумевает, что вчера было одно обновление, сегодня другое, а новее больше ничего нет. Поэтому в таком случае достаточно «вчерашнего — сегодняшнего».


Раз этот вариант не подходит, значит, ситуация на самом деле имелась в виду другая, и это я тоже в ответе выше упомянул: если не надо уточнять дату, то нормально, не «маслянисто-масляно», будет звучать, например, «предыдущее — свежее/последнее (— следующее) обновление».

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

ну конь текст я вам два камента назад обрисовал - старое вчерашнее обновление и новое сегодняшнее.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А выше я уже ответил, что в таком контексте

вполне хватит «сегодняшнего/вчерашнего обновления»

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий
Афтар, о чем вы ваще, тут половина народу не знает, как тся и ться писать.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Про «тся/ться» я тоже уже писал, кстати говоря. Хотя и с другого ракурса немного, чуть более мудрёного.

12
Автор поста оценил этот комментарий

> новое обновление: «обновление» — это уже нечто новое;


да щас. а как называть старое обновление? которое вчера прилетело? а новое объявление скачалось только полчаса назад.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема «нового/старого обновления» не только в «масле (не)масляном», она ещё и в относительности самих понятий «новое/старое». Если человек редко ставит обновления, то для него «новое» — это то, что для Вас уже «старое».


А в целом нужны уточнения, какая конкретно ситуация общения, потому что в одних случаях вполне хватит «сегодняшнего/вчерашнего обновления», в других нормально будет звучать «предыдущее — свежее/последнее — следующее обновление», в третьих вообще разумнее будет уточнять: «обновление от 21.04.2023» или «обновление до v1.5» и т.п.

показать ответы
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"Нежели чем". Ъуъ съка.

Эти два слова означают одно и то же. Или "нежели", или "чем". Но не одновременно, блядь.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Можно комбо собрать: «Цена дороже, нежели чем то, то что раньше».

12
Автор поста оценил этот комментарий

Ну... ради справедливости. Продвигаться можно не только вперёд, но и вверх и вниз (например, в шахте/забое, по карьерной лестнице), вглубь территории. Аналогично с "отступать", отступать можно за укрытие, вбок...

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Хм, интересная мысль, спасибо! Возможно, в случае карьерной лестницы «вперёд» становится метафорическим, а в случае шахты для пущей понятности можно сказать «продвинуться вглубь».

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну то есть вы признаёте, что новое обновление - это валидное словосочетание, и конкретно в этом случае вы облажались?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, с чего бы? Я говорю, что надо подбирать более удачные варианты исходя из контекста.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Карга -это ворона.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О, спасибо за уточнение! Перепроверил, что говорит «Словарь русского языка» (РАН), там «ворона» уже только в происхождении указана, а в словаре Ушакова значение «ворона» с пометкой «обл.» ещё было. Видимо, теперь оно совсем забылось, поэтому остаток и показался избыточностью. Дополню текст, пожалуй.

2
Автор поста оценил этот комментарий

- "Имеет место быть."

Когда-то употреблялось только некоторым занудами-айтишниками, помню еще по сети Фидо. Сейчас же употребляется массово и всеми.

- "Дорогая цена". Не то чтобы избыточность, просто несовместимость, наверно.

- "Она вон она".



"Доброго времени суток"... Хотя это не избыточность, а просто какая-то ахинея, будто построение речи доверили программисту и "времени суток" вместо "день" это такой алиас для подставления того времени суток, которое в данный момент у читающего это приветствие (или слушающего в записи, например).



А сейчас расскажу вам, кое-что и ваш мир не будет прежним. Заметил, что местоимения "он", "она", "они" входят в разговорный русский язык в качестве какой-то грамматической категории типа глагола-связки, или заменителя нулевой формы глагола "быть".


Просто прислушайтесь к устной речи (любое видео на ютубе) и отметьте, как часто их употребляют там, где они совершенно не нужны (с одной стороны), но как будто заполняют какую-то пустоту помогая говорящему легче сформулировать мысль.

"Искусство оно штука тонкая". = Искусство есть штука тонкая.

"Да, жизнь она такая" = Да, жизнь есть такая.

Но и не только для замены нулевой формы "быть".


Не менее часто употребляются между подлежащим и сказуемым, выраженным глаголом, где вроде бы нет никакой пустоты


"В общем, наш президент он сказал".

"Короче говоря, эти люди они пришли"

И так далее.

В письменном выглядит дико, а в устной речи так привычно, что народ даже и не замечает.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О, про «иметь место быть» слышал, что оно пошло от смешивания двух разных правильных вариантов: «иметь месть» и «иметь быть».


Что касается местоимений, то это, насколько помнится, двойное подлежащее. Мне, например, ухо режет, хотя я понимаю, что это может быть из-за не очень развитых навыков экспромта, из-за волнения, спешки и т.д. Думаю, при тренировке двойное подлежащее оно может уйти сравнительно быстро.


«Доброго времени суток» похоже на желание подстраховаться, хотя слово «день» вполне может означать сутки в целом, поэтому должно в таких случаях подходить. Хуже дела обстоят с ночью, потому что вместо приветствия люди начинают желать доброй ночи, а в русском языке ведь приветствие с именительным падежом — по логике вещей должна быть «Добрая ночь». Возможно, раньше просто не подозревали, что человечество дойдёт до деловой переписки по ночам.

показать ответы