28

Избыточность в речи

Последнее время нередко замечаю большое количество речевой избыточности в разных её проявлениях, включая ошибки в сочетаемости (некоторые перечисленные далее случаи, возможно, вряд ли можно считать избыточностью, но в них тоже получается неявный повтор). Приведу несколько примеров с пояснениями:

подниматься вверх: «подниматься» уже предполагает направление вверх;

спускаться/падать вниз: оба глагола тоже предполагают направление вниз;

продвигаться вперёд: опять же «вперёд» подразумевается значением глагола;

отступать назад: «назад» тоже входит в «отступать» само по себе;

дорогая цена: в значение слова «дорогой» уже вписана высокая цена;

быстрая скорость: в «быстрый» уже включена высокая скорость;

новое обновление: «обновление» — это уже нечто новое;

самый оптимальный: латинское ‘optimus’ само по себе значит «наилучший»;

памятный сувенир: «сувенир» — это и есть что-то на память.

Есть и менее очевидные моменты, например «старая карга»: само слово «карга», как выяснилось, есть не что иное, как «бранное название старухи», поэтому в итоге получается «старая старуха». Дополнение после публикации: пользователь @swammerdam верно подметил, что «карга» ещё означает «ворона». При этом добавлю от себя, что в более современном «Словаре русского языка» (РАН) такого значения уже нет, о вороне говорится отдельно, в этимологической справочке, а вот в словаре Ушакова оно ещё указывалось, хотя и с пометкой «областное». Можно предположить, что по этой причине изначально никакой избыточности здесь и не было и она появилась только с отмиранием значения «ворона».

А из более современных примеров можно вспомнить «скриншот экрана»: поскольку исходное английское слово уже переводится как «снимок экрана» (‘screen’ «экран» + ‘shot’ «снимок»), в сумме выходит «снимок экрана экрана», что немного напоминает «VIP персону» — «очень важную персону персону».

И как-то обидно и неприятно, что носители языка подобной избыточностью (как и канцеляритом) неоправданно удлиняют речь, а потом сами же винят русский язык в «многословности», сравнивая, скажем, с английским. Однако моя практика перевода показывает, что во многих случаях при должном внимании русский перевод вполне может не уступать в ёмкости английскому оригиналу. Но это тема для отдельной заметки.

P.S. Дополнительно пришла мысль, что избыточность может быть одной из причин, почему многие видеоблогеры тараторят, пытаясь впихнуть длинный текст в хронометраж ролика, из-за чего речь становится сложнее и неприятнее для восприятия.

Лига грамотности

1.5K постов5.2K подписчика

Правила сообщества

- Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.


- Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
12
Автор поста оценил этот комментарий

Ну... ради справедливости. Продвигаться можно не только вперёд, но и вверх и вниз (например, в шахте/забое, по карьерной лестнице), вглубь территории. Аналогично с "отступать", отступать можно за укрытие, вбок...

раскрыть ветку (8)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Хм, интересная мысль, спасибо! Возможно, в случае карьерной лестницы «вперёд» становится метафорическим, а в случае шахты для пущей понятности можно сказать «продвинуться вглубь».

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Можно сказать и просто по лестнице/серпантину. Например: спасатели медленно, шаг за шагом, продвигались вверх по полуразрушенной лестнице.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну человек не догоняет, что если идя сверху вниз, то продолжение по лестнице как раз вниз
1
Автор поста оценил этот комментарий

отступать назад: «назад» тоже входит в «отступать» само по себе

Отступать/отступить можно вправо/влево/ в сторону (чтобы пропустить кого-нибудь, к примеру).

1
Автор поста оценил этот комментарий

Тотальное отсутствие потребности у людей думать как раз и породило всю эту словесную логорею, «для пущей понятности». Сами понимать разучились, приходится разжёвывать.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не в этом дело. Для русского языка вообще характерна избыточность. К примеру, не замечали, что во фразе "тотальное отсутствие породило логорею" указание на средний род существительного "отсутствие" встречается трижды - и в самом существительном, и в формах прилагательного и глагола? Казалось бы, зачем? А просто вот такой у нас язык. Тут все сложнее. Грань между оттенками смысла и откровенными ошибками типа "мокрая вода" довольно тонка.
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что согласование в роде и числе вряд ли можно считать избыточностью. Оно даже помогает понимать, что к чему относится, особенно в больших предложениях. Например:

• «Отсутствие потребности думать породило эту логорею».

• «Отсутствие потребности думать породила избалованность».


Допускаю, что подобных случаев может быть не настолько уж много, но наверняка достаточно. Во всяком случае, чем меньше соблюдается разных смыслоразличительных нюансов, тем больше будет путаницы в сумме.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это именно избыточность, формальная, но тем не менее. И тем не менее, даже вам, поборнику экономии языковых средств, она глаз не режет, верно?
А все потому, что это ОСОБЕННОСТЬ русского языка, многократно используя несколько маркеров для передачи одного и того же смысла, передавать более точно и более разнообразно его оттенки. Словом, это фича, а не бага. А ваши измышления, распространяясь дальше, чем на реальные речевые ошибки (а конструкций типа масло масляное, патриот родины и мокрая вода бытует не так уж много), ведут к упрощению и обеднению речи.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку