28

Избыточность в речи

Последнее время нередко замечаю большое количество речевой избыточности в разных её проявлениях, включая ошибки в сочетаемости (некоторые перечисленные далее случаи, возможно, вряд ли можно считать избыточностью, но в них тоже получается неявный повтор). Приведу несколько примеров с пояснениями:

подниматься вверх: «подниматься» уже предполагает направление вверх;

спускаться/падать вниз: оба глагола тоже предполагают направление вниз;

продвигаться вперёд: опять же «вперёд» подразумевается значением глагола;

отступать назад: «назад» тоже входит в «отступать» само по себе;

дорогая цена: в значение слова «дорогой» уже вписана высокая цена;

быстрая скорость: в «быстрый» уже включена высокая скорость;

новое обновление: «обновление» — это уже нечто новое;

самый оптимальный: латинское ‘optimus’ само по себе значит «наилучший»;

памятный сувенир: «сувенир» — это и есть что-то на память.

Есть и менее очевидные моменты, например «старая карга»: само слово «карга», как выяснилось, есть не что иное, как «бранное название старухи», поэтому в итоге получается «старая старуха». Дополнение после публикации: пользователь @swammerdam верно подметил, что «карга» ещё означает «ворона». При этом добавлю от себя, что в более современном «Словаре русского языка» (РАН) такого значения уже нет, о вороне говорится отдельно, в этимологической справочке, а вот в словаре Ушакова оно ещё указывалось, хотя и с пометкой «областное». Можно предположить, что по этой причине изначально никакой избыточности здесь и не было и она появилась только с отмиранием значения «ворона».

А из более современных примеров можно вспомнить «скриншот экрана»: поскольку исходное английское слово уже переводится как «снимок экрана» (‘screen’ «экран» + ‘shot’ «снимок»), в сумме выходит «снимок экрана экрана», что немного напоминает «VIP персону» — «очень важную персону персону».

И как-то обидно и неприятно, что носители языка подобной избыточностью (как и канцеляритом) неоправданно удлиняют речь, а потом сами же винят русский язык в «многословности», сравнивая, скажем, с английским. Однако моя практика перевода показывает, что во многих случаях при должном внимании русский перевод вполне может не уступать в ёмкости английскому оригиналу. Но это тема для отдельной заметки.

P.S. Дополнительно пришла мысль, что избыточность может быть одной из причин, почему многие видеоблогеры тараторят, пытаясь впихнуть длинный текст в хронометраж ролика, из-за чего речь становится сложнее и неприятнее для восприятия.

Лига грамотности

1.5K постов5.2K подписчика

Правила сообщества

- Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.


- Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
12
Автор поста оценил этот комментарий

> новое обновление: «обновление» — это уже нечто новое;


да щас. а как называть старое обновление? которое вчера прилетело? а новое объявление скачалось только полчаса назад.

раскрыть ветку (16)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Не нужно доказывать таким, читая их опусы часто спотыкаешься.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема «нового/старого обновления» не только в «масле (не)масляном», она ещё и в относительности самих понятий «новое/старое». Если человек редко ставит обновления, то для него «новое» — это то, что для Вас уже «старое».


А в целом нужны уточнения, какая конкретно ситуация общения, потому что в одних случаях вполне хватит «сегодняшнего/вчерашнего обновления», в других нормально будет звучать «предыдущее — свежее/последнее — следующее обновление», в третьих вообще разумнее будет уточнять: «обновление от 21.04.2023» или «обновление до v1.5» и т.п.

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну то есть вы признаёте, что новое обновление - это валидное словосочетание, и конкретно в этом случае вы облажались?

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, с чего бы? Я говорю, что надо подбирать более удачные варианты исходя из контекста.

раскрыть ветку (7)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ну конь текст я вам два камента назад обрисовал - старое вчерашнее обновление и новое сегодняшнее.

раскрыть ветку (6)
0
Автор поста оценил этот комментарий

А выше я уже ответил, что в таком контексте

вполне хватит «сегодняшнего/вчерашнего обновления»

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

в данном конь тексте я не хочу уточнять дату, она мне не важна. мне и собеседнику важно только новое обновление или старое. это валидный use case, в связи с чем я заключаю, что в этом конкретном случае словоупотребления вы таки облажались.

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Предложенная Вами ситуация, насколько я её понял, подразумевает, что вчера было одно обновление, сегодня другое, а новее больше ничего нет. Поэтому в таком случае достаточно «вчерашнего — сегодняшнего».


Раз этот вариант не подходит, значит, ситуация на самом деле имелась в виду другая, и это я тоже в ответе выше упомянул: если не надо уточнять дату, то нормально, не «маслянисто-масляно», будет звучать, например, «предыдущее — свежее/последнее (— следующее) обновление».

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

точно также нормально будет звучать "новое обновление". в этом конь тексте это синоним к "свежему".


мы же тут не ищем способы как бы нам не использовать слово "новое". наоборот. тут вы утверждаете, что "новое обновление" - это дупликация и избыточность. я вам привожу реальный жизненный контрпример, где это не так. не избыточно. ergo - это словосочетание валидно.


такие дела.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за более подробный ответ! Кажется, теперь я понял Вашу мысль. Надеюсь, что понял верно.


Так вышло (на будущее учту), что примеры и их разбор я набросал быстро, чтобы не забыть, и вот, видимо, из-за этого в некоторых случаях не особо удачно их классифицировал, тут вышла вольность.


Учитывая, что обновлений может быть много и «старовлениями» они от времени не становятся, как-то обозначать место отдельно взятого в их цепочке нередко имеет смысл. Поэтому в смысловом плане «новое обновление» ничего не нарушает, тут, признаю́, Вы правы. При этом стилистически конкретно это сочетание я считаю неудачным как раз из-за дублирования, только на уровне корня -нов-. Собственно, в таком дублировании я избыточность и усмотрел, хотя, как теперь понимаю, надо было подыскать более верное определение или пояснить.


Надеюсь, моя мысль тоже стала понятнее. Ещё раз спасибо за разъяснение!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

благодарю за подробное разъяснение, понял ваш point.

Автор поста оценил этот комментарий
как называть старое обновление? которое вчера прилетело?
Потому что слово «апдейт» изначально калькировали, не думая головой.
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

ну-ка, ну-ка, грамотей русского языка, калькируй нам слово апдейт правильно, думая головой.

раскрыть ветку (3)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Элементарно, Ватсон: "вверх финик".

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

а почему не "вверх свидание", холсмс??

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Или так. (с)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку