Гарри Поттер в переводе Марии Спивак Это...

Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!
Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!
Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
9
Автор поста оценил этот комментарий
Встречала переводы где Арагорн - "Бродяга-Шире-Шаг" это реально Жукпук
5
Автор поста оценил этот комментарий
У меня такой перевод) Только у меня Арагорн - БРОДЯЖНИК. Не Бродяга, не Колоброд, а Бродяжник.
раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Да Бомж он, просто Бомж. :-D
2
Автор поста оценил этот комментарий
муравьевский скорее всего тоже)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Посоветуй, в каком переводе читать? В том, что я прлчиьал как раз-таки была Ристания, Торбинс и Бродяжник.
раскрыть ветку (6)
23
Автор поста оценил этот комментарий
Лучший перевод — Муравьев.
Худший, из того что мне довелось увидеть, — Грушецкого.

Серьезнее, глубже и ответственнее Муравьева никто не подходил к переводу Толкиена.

А вообще, надо читать, конечно, в оригинале. И не потому, что "правильнее" или там понты какие. У Толкиена очень красивый язык изложения. Бесценно для учащих английский, да и просто отдельное удовольствие от построения фраз и выражения мыслей.

Для сравнения, Гарри Поттер в оригинале — ужасающее бульварное чтиво. Язык простой, как мычание. Даже больше скажу — в переводе на русский (в нормальном переводе) он значительно лучше читается, чем в оригинале!

Ещё из примеров: довольно простой слог у Майкла Муркока, нет эстетики языка, банальное изложение сюжета. Зато мощен слог у Роберта Силверберга. После первой прочитанной его книги я поинтересовался его биографией, и точно — бакалавр английской литературы. Крайне рекомендую к прочтению тем, кто умеет получать удовольствие не только от содержания, но и от формы.
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
без глубокого знания языка читать толкиена очень сложно. будет слишком много затыков .а по сути да.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо.
Автор поста оценил этот комментарий
Тут на вики есть сравнение переводов некоторых имен и нвазваний http://ru.wikipedia.org/wiki/Властелин_колец#.D0.9F.D0.B5.D1...
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я мне нравилась в детстве версия с Колобродом.
Автор поста оценил этот комментарий
по-моему, это лучший перевод
2
Автор поста оценил этот комментарий
В моём переводе Арагорн был Шатун, Бэггинс — Торбинс [хотя в Хоббите советского издания он был Бэггинс], а Рохан — Ристания. Из всего перечисленного не раздражал только Торбинс [это вполне адекватная адаптация], но со временем понял и "Шатуна". Русское слово "странник" слишком романтично звучит. В оригинале это была кличка, Арагорн сам говорил, что "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful
names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes that would freeze his heart or lay his little town in ruin, if he were not guarded ceaselessly"
. "Странник" звучит очень похоже, но оттенок совсем другой. Именно поэтому и придумывались неблагозвучные варианты вроде "Колоброд" или "Шатун". Мне доводилось слышать вариант "Ходуля" — это буквальный и довольно меткий перевод.
раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Бродяжник. В первом переводе, что я читала, это был Бродяжник.
а так все то же - Торбинс и Ристания.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
"Бродяжник" тоже подойдёт. Чтобы не было недоразумений, когда "меня обзывает странником один толстяк... простите, а что здесь обидного?"
5
Автор поста оценил этот комментарий

"Бродяга" - не такой уж и плохой вариант. А "Шатун" - уж как-то больше о не вовремя проснувшемся зверье напоминает.

Автор поста оценил этот комментарий
это уже какой-то из более новых переводов, не самый плохой, кстати.
Автор поста оценил этот комментарий
перевод с Шатуном это Немирова, да?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, именно она.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Есть таблица всех имен собственных во всех переводах Властелина Колец, идеального нет ни одного, поэтому ВК до сих пор не читала :(
"Таблица только по "Властелину Колец" - скачать (xls-формат для MS Office 2000 и выше)" - посмотреть можно здесь http://kniga2001.народ.ru/tolkien/01pere/02.htm
таблица огромная) измените слово народ на англ., иначе комментарий не оставляется
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да читай, не пожалеешь. Сам читал в переводе Григорьевой и Грушецкого. Сказать, что остался доволен - ничего не сказать.
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Пыталась, пожалела. Там не Бэггинс, а Сумникс, меня каждый раз передергивает при видении такого перевода, а книги ой какие не маленькие, поэтому дергаться буду долго) Так что тут 2 варианта - либо ждать чуда и хорошего перевода, либо читать в оригинале. Так что я активно подтягиваю свой английский и готовлюсь к штурму эпопеи в оригинале)
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, о вкусах не спорят. Хотя, сам Толкин просил переводить и имена собственные.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
+ Сумниксы, Большеноги и т.д. только в начале первой книги встречаются. Дальше уже всё норм
Автор поста оценил этот комментарий
Возможно, но привычка сильная вещь)
Автор поста оценил этот комментарий
Мне повезло читать где Рохан это Рохан и так далее, без твоих супер "крутых" вариантов :)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хм, ну, перевод Григорьевой и Грушецкого считается одним из лучших и там был именно Колоброд :)
Но Рохан был Роханом.
2
Автор поста оценил этот комментарий

ну мне всегда Торба-на-Круче нравилось название, и поэтому Торбинса нормально воспринимал

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Целый год прошел... 

Автор поста оценил этот комментарий
Ривенделл - Раздол
Бри - Пригорье
Взломщик Бильбо - Искатель Больбо
Следопыт - Страйдер, Колоброд
Автор поста оценил этот комментарий
я один читал книгу с первыми твоими переводами?
1
Автор поста оценил этот комментарий
btw, сам Толкин рекомендовал переводить его роман в соответствии с диалектами своего родного языка. Так, "Колоброд" подчеркивает близость языка (и, соответственно, образа жизни) Хоббитов к крестьянскому наречию.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так то "Колоброд" ближе к оригинальному "Strider", чем отсебятенный "Странник"
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вообще-то Странник - Бродяга и Беггинс - Торбинс это ещё нормально.

Рохан иногда в принципе называли Ристанией. (кстати очень красиво!)

А всё остальное ---это полнейший бред.

Кстати я Толкинист.

Автор поста оценил этот комментарий
Это где это поклонники Пучкова Сумкина в книгу вписать умудрились?
Автор поста оценил этот комментарий
О да. Помню эту Ристанию!
Автор поста оценил этот комментарий
Недавно купил всю хронику Средиземья. И там Беггинс - Торбинс. Ведущий редавктор - И.Л.Шишкова.
Чей перевод лучше брать - как Толкиена, так и Гарри Поттера?
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
12 томов о Средиземьи? Где ты их нашёл?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну не 12 томов. В одном томе Хоббит, Властелин Колец и Сильмарилион. Плюс ещё в конце Словарь имён и названий.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Толкина - в переводе Каррик и Каменкович, однозначно)
Автор поста оценил этот комментарий
В переводе "Сумникс" лучшие, имхо, стихи.
Автор поста оценил этот комментарий
Федор Сумкин нормально еще))))
Торбинс тоже нормальный вроде. А остальное реальный Бом Бом. Но вот Сильмаллирион читать в их переводе это вообще капзда.
Автор поста оценил этот комментарий
нууу,где то читал что бэгинс толковалось от корня бэг-сумка. даже толкиен настаивал на таких переводах. так что сумкин не совсем ошибочно)
Автор поста оценил этот комментарий

ЧТОБЛЯ

1
Автор поста оценил этот комментарий

Самое интересное, что существует издание, крайне древнее, в котором сочетаются аж несколько подобных вариантов, начиная от Бродяжника и Лякошель-Сумкинсов и до нормальных Беггинсов и Гендальфов. Просто перевод "Хоббит: туда и обратно" и "Властелина колец" - вещи, написанные не параллельно, был интервал, за время которого взгляды переводчиков изменились. А уж какой ад творится в Айнуландэ и Сильмариллионе, просто страшно подумать!

Автор поста оценил этот комментарий
Посоветуй, пожалуйста, в каком переводе лучше читать, чтобы не бомбило)
Автор поста оценил этот комментарий

бродяга и колоброд это еще ок, по смыслу аналогично. понятно, что чувак шляется по пустошам  средиземью. а вот сумникса я никогда переводчикам не прощу. как и ристанию. привет из 2021!

Автор поста оценил этот комментарий

Торба на круче

2
Автор поста оценил этот комментарий
Побуду занудой, он не Гендальф, а Гэндальф
4
Автор поста оценил этот комментарий
...И на слово поверим, да и поймали тебя уже на слове - обратной дороги нет ))
Автор поста оценил этот комментарий
Правда интересно)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

да ладно?

35
Автор поста оценил этот комментарий
"и передайте переводчику, что он ЦОЗЕЛ
Подпись: Цирдан Цорабел"
раскрыть ветку (15)
11
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
ахахахахаха.
То не забываемое чувство когда Глаурунг расправляет крылья и летит......
Когда Глорфиндель с легкой руки переводчика превращается в мать его Гореслава. Стоит ли говорить что теряется вся связь имен Сильмариллиона и ВК
раскрыть ветку (13)
30
Автор поста оценил этот комментарий
Есть еще каноничное:
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." -Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." - Оригинал.
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий
У меня книга в переводе В. Волковского и там написано так:
"Боромир слабо улыбнулся."
Так что не все переводы так преукрашивают:)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
На самом деле я бы советовал прочитать ВК в переводе Муравьевой и Кистяковского, но только лишь тем кто прочитает ВК и на этом закончит свое знакомство с миром Толкина. По факту это даже не перевод, а вольное изложение книги для жителя СССР.
Главное не читать Бобыря, вот для кого в аду отдельный котел стоит.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Кто-то сказал ПРЕВОЗМОГАНИЕ?
Иллюстрация к комментарию
21
Автор поста оценил этот комментарий
Пиратский перевод ВК, "Братства Кольца". Сцена у ворот Мории, пытаются открыть Врата. Фродо:
- Гэндальф,как по-эльфийски будет "друг"?
- Мэллон! - отвечает Гэндальф.
- Дыня! - добросовестно переводит с английского переводчик.
раскрыть ветку (1)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Как по эльфийски пароль?
Дер Пароль!
7
Автор поста оценил этот комментарий
В кого?! В какого ещё Гореслава?! Что за славянское Средиземье?!
раскрыть ветку (5)
13
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Не ну ей Богу не нравится Горислав, получайте Всеславур.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Потом Бродяжник призывно махнул рукой, и хоббиты поспешили вниз, на
дорогу.
- Это Горислав, он из замка Элронда, - сказал Бродяжник.
- Привет тебе, долгожданный гость! - обратился к Фродо эльф-воитель. -
Меня выслали тебе навстречу: мы опасались за тебя.
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Так кто такой Горислав? Не уж то - великолепный Глорфиндел?
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Он самый.
1
Автор поста оценил этот комментарий
У меня такое впечатление, что я прочитал все переводы, даже самые херовые...
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я слышал о переводе с нарочитой славянизацией имён. На мой взгляд, грубая натяжка. У некоторых персонажей, вроде Боромира, и без того явно славянские имена, что вносит путаницу в попытку провести какие-то аллегории с реальным миром.
Автор поста оценил этот комментарий
я плачу... у меня истерика, это с одной стороны гениально, а с другой жееессстттььь )))))))))))
9
Автор поста оценил этот комментарий
Готовь, интересно будет почитать. Но я лично всё же предпочитаю Бэггинс, а не Торбинс или Сумникс.
раскрыть ветку (39)
18
Автор поста оценил этот комментарий
Агроном и Гиви )
раскрыть ветку (22)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Левоглаз и Пендальф)
раскрыть ветку (11)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Логоваз там был :)
раскрыть ветку (10)
9
Автор поста оценил этот комментарий
"Имя у него ещё такое, то ли Нива, то ли Жигули" =D
раскрыть ветку (7)
8
Автор поста оценил этот комментарий
И конь Сервелат
раскрыть ветку (6)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Фёдор и Сеня)
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий
и пан Ющенко на майдане.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
И Юленька)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
и другие упыри
Автор поста оценил этот комментарий
У нас из таких хорошую колбасу крутят =Р
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ВКУСНУЮ))
5
Автор поста оценил этот комментарий
"Из врат Мории..." :)
раскрыть ветку (1)
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Изврат Мории)))
11
Автор поста оценил этот комментарий
-Кто это?
-Агроном? А, ну он того, шариться по лесу, жилья нет, прописки нет... Мы таких бомжами(в ориг. следопытами) называем(с)
раскрыть ветку (9)
15
Автор поста оценил этот комментарий
"Я Агроном.Сын Агропрома."
раскрыть ветку (7)
13
Автор поста оценил этот комментарий
"Это Гимли. Сын Зураба. А Это Логовас - Безотцовщина "
раскрыть ветку (4)
12
Автор поста оценил этот комментарий
"Ты, судя по росту, на подводной лодке юнгой служил?"
6
Автор поста оценил этот комментарий
Гиви же,нет?
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Каюсь... Точно же, Гиви
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Был Гиммлер, стал Гиви
8
Автор поста оценил этот комментарий
Блин, а я всегда думала, что "я Агроном. Сын Агронома"
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Комент получился бы более забавным,если бы не было кавычек.So close)
1
Автор поста оценил этот комментарий
"Фига се бомж!" (с)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий
У меня был Торбинс.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
У меня какой-то Торкинс вообще попался...
Автор поста оценил этот комментарий
У меня тоже =)
и кстати в моей первой книге была как раз Ристания (я еще потом недоумевал, что за Рохан появился)
И Эомер, Эовин были соотвественно Йомер и Йовин
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
1
Автор поста оценил этот комментарий
что его искать? один из самых популярных переводов http://coollib.com/b/125219
раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
3
Автор поста оценил этот комментарий
Однако, профессор писал, что Беггинс нужно переводить так, что бы корень фамилии был схож с корнем «сумка» на языке перевода.

пс. предпочитаю оригинал


ппс. кстати помимо не канонично переведенных имен перевод с Сумниксом самый правильный.
раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Федор Сумкин рулит!
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Сумкин это - два, Ганджубас это - пять!
1
Автор поста оценил этот комментарий
Торбинс тоже. Ведь bag Имеет несколько переводов-синонимов, включая сумку, торбу, рюкзак, и т.д. Кстати, тогда тон может быть Рюкзачинсом)
ещё комментарии
18
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь Гарри из-за Спивак пришлось назвать сына Альбус Злодеус -_- Ну и облом у Спивак был, поэтому, наверное, последнюю книгу и не перевела. И слава богу
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да, начни с Сильмариллиона, желательно проанализировать ВСЕ существующие переводы xD
раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Это ты так человеку мучительной смерти пожелал?))
12
Автор поста оценил этот комментарий
Прошу прощения, что под топовым, но хотелось поделиться еще одним вариантом перлов перевода ГП, а коммент к посту оставить не могу. Давайте не будем забывать Пресмыкайс (Слизерин), Футынут (Хаффплаф) и Враноклюв (Рейвенкло). В русском переводе игры Чемпионат Мира по Квиддичу спасся только Гриффиндор Х)
9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот сразу для затравки. Отношения Фродо и Сэма. В оригинале это отношения господина и слуги. К слову Сэм действительно работал садовником у Бильбо. При переводе как в книгах так и в фильме они стали братками. Но правда ближе к третьему фильму "Возвращение короля" Сэм всё таки опомнился и стал добавлять к имени другана MR.
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
В "Братстве кольца" он, вроде, тоже говорил "мистер Фродо".
3
Автор поста оценил этот комментарий
А срачи по поводу переводов книг Праттчета по Плоскому миру до сих пор идут. Я думаю, что это связано с тем, что по Гарри Поттеру и Властелину колец сняты очень популярные фильмы, и перевод имен в них укоренился в сознании.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Взрыв моего уже аннигилировал туманность Андромеды в щепки. Я не Чемпион КОКСВОРТА, блять!
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Cocks worth... достойный х*йцов... хм-хм. Что же на уме у Спивак было-то?
8
Автор поста оценил этот комментарий

ОЙ БЛЯ ЖУКПУК Я ЩАС СО СТУЛА ЕБНУСЬ НО РЕБЯТ ЭТО ЕЩЕ ХЙНЯ Я ВИДЕЛ В ОДНОМ ПЕРЕВОДЕ СИРИУС БЛЕК -СРИУС БЛЯК ЭТО Ж КАК НАДО ОБКУРИТЬСЯ ЕБ ВАШУ ТУДЫ СЮДЫ А Г. А . В. Н. Е. -П.У.К.Н.И. ОСТАНОВИТЕ ПЛАНЕТУ Я СОЙДУ

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
елы палы)) а я ведь тогда и не подготовил список )) хотя его и не просили))
Автор поста оценил этот комментарий
что не так с кишечником у толкиенистов?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
он тонкий
1
Автор поста оценил этот комментарий
О да!
Беггинс = Сумникс
Бэг Энд = Засумки (логично)
Странник (Арагорн) = Колоброд (??)

Сейчас книгу достану и ещё перлов выложу
раскрыть ветку (11)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Бармен в Бри (Бри, кстати = Брыль) = Маслютик
Ривендэлл = Дольн
Средиземье = Среднеземье (предираюсь, конечно, но звучит не сильно благозвучно)
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
У меня Бэг Энд = заселье и Средиземье = Средьземелье (что не так уж страшно). А в остальном нормальный перевод, повезло.
Автор поста оценил этот комментарий
Я вот, хоть убейте, до сих пор не понимаю почему Ривенделл стал Дольном. Сама читала именно в таком переводе.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Всё лучше, чем Раздол
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не, Дольн по-моему - хуже любого Раздола!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Подтверждаю.
А вообще, надо ГП такого скачать, поржать
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Не забудь Лавра Наркисса и его котлы ^_^
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Его не помню в книге вообще.)
раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Владелец заведения "Гарцующий пони" где хоббиты встретились с Арагорном
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
У меня его Маслютиком звать)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
мне бы такой талант придумывать идиотские слова! Маслютик! :D
Автор поста оценил этот комментарий
Это даже не обсуждается - однозначно готовить!
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ждем с нетерпением! Жги!
Автор поста оценил этот комментарий
Друг,подскажи в чьем переводе книгу купить?(я про хроники средиземья).А то вот с дуру что то первую попавшуюся в магазине схватил.Перевод Яны Ашмариной.
раскрыть ветку (11)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Дружище, я на работе. И у меня горит контракт. К выходным все выложу в длиннопосте и про ляпы и про чей перевод лучше читать. Подождешь? Не надо экономить и покупать сборники, от них хорошего не жди, да в сборниках есть карты, иллюстрации. Но черт побери поищи их в интернете и распечатай себе раз уж на то пошло. К выходным выдам список.
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Да просто на днях на работу до ноября иду и вот именно сейчас мне припекло к творчеству Толкиена приобщиться)Так что буду ждать поста)
P.S.Удачи на работе.
Автор поста оценил этот комментарий
Вот не всегда так. Покупала сборник. Там весь ВК и хоббит. Довольна как слон. ^___^ Перевод адекватный. Но книгу, правда, пролистала немного в магазине прежде чем купить.
раскрыть ветку (7)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А Сильмариллион читали?
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
К сожалению, до него не дошла. Дел много. Позже прочту обязательно. Он в конце сборника))
раскрыть ветку (5)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Советую перевод Эстель не раньше 2007 года. /brauglir это в вк, хочу знать кто из героев тебе понравится. Собираю статистику. По сильму в зависимости от кол-ва прочтений герои и подонки меняются местами у фанов. Вот хочу узнать кто у тебя будет героем при первом прочтении.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Займусь прочтением после защиты диплома. А то осталось меньше месяца, а дел и без этого хватает(( Как прочитаю, отпишусь
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Прочитала?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Увы, нет. И не надеюсь на прочтение в ближайшее время( работа по 14-16 часов в день не позволяет читать.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

а сейчас?

Автор поста оценил этот комментарий
Яна Ашмарина вроде как художник
Автор поста оценил этот комментарий
О да. Я сам до сих пор не знаю как правильно на русском будет звучать: Лютиэн или Лучиэнь.
ещё комментарии
ещё комментарий
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ujnjdbnm , тьфу, готовить! очень любопытно что там кроме Торбинса и Дубощита
Автор поста оценил этот комментарий

Оксфорт, Коксворт...

Автор поста оценил этот комментарий
И не представляю
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку