FEVER vs. HIGH TEMPERATURE

В осенний период, полный гриппа и ОРВИ, вопрос разницы в словах fever и high temperature весьма актуален.


Представим себе ситуацию, вы немного приболели, померили температуру и увидели, например, 37,5. Как будет правильно сказать это на английском fever или же high temperature?


В 16 лет я училась в Ирландии, немного приболела, была небольшая температура, мне нужны были лекарства и естественно я пошла в аптеку. В школе меня научили, что правильно говорить fever, поэтому я с полной уверенностью сказала, что "I have fever.", после чего фармацевт меня усадила и настоятельно рекомендовала поехать в больницу или вызвать врача.


В чем же разница? И что такого "страшного" в этом слове?


1.FEVER

Начнем с fever - лихорадка. Лихорадка температура, примерно, от 38,5 до 41.


2.HIGH TEMPERATURE

High temperature - повышенная температура - от 37.


Несмотря на то, что в научном языке лихорадка (fever) - это любая температура выше нормы (выше 37), в речи, как в русском, так и в английском языке, мы говорим "у меня температура", а не "у меня лихорадка".


Соответственно, чтобы сказать, что температура 37-38 - используем high temperature, а если уже от 38,5 - fever.


Бывали ли у вас трудности с этими словами?