77

Ещё немного про «одеть» и «надеть»

Будучи филологом и вообще человеком пишущим, я всецело за грамотность. Но, поясняя те или иные правила, я часто задаюсь вопросом их смысла, ценности, ведь многие видят в них исключительно какое-то насилие и выдумку, хотя обычно правила отражают систему языка, его глубинные основы либо же его историю.

О различии между «одеть» и «надеть» я уже писал, но заострял внимание на само́м правиле и способах его запомнить. Что до практической пользы, там я выделил только небольшую экономию времени и сил:

Представим начало некоего вполне бытового рассказа: «Купили мы дочке шапку, одели её, а она, представьте себе, …» Что или кого здесь обозначает местоимение «она»? Если различения «одеть/надеть» нет, то понять это можно будет только по продолжению фразы, а вот если оно есть и соблюдается, то вопрос даже не то что будет закрыт моментально, а, скорее всего, не возникнет вовсе. Таким образом, мы немного, но всё-таки ускоряем и упрощаем понимание, и эта выгода касается не только пары «одеть/надеть», но и различения множества других тонкостей языка.

Однако глаголы «одеть» и «надеть» разные не только потому, что дают «бонус» к скорости понимания, но и потому, что разница между ними ровно такая же, как между десятками, если не сотнями других слов, которые не вызывают никаких сомнений и путаницы. Эта разница — в морфемах.

Озарение пришло, когда мне вдруг вспомнился комментарий корректора Елены Сивцовой под её же роликом о той же паре слов:

Подумаешь, одеть - надеть! Ерунда. А в итоге теряется понимание смысла морфем, способность вычленять их в слове и правильно писать, не осознаётся история слов, способы их конструирования.

Чтобы наглядно показать силу морфем, а конкретно префиксов, задам читателям простой вопрос: знаете ли вы слово «нять» («брать, взять, ловить», как подсказывает словарь Даля)? Если вам кажется, что не знаете, не спешите с выводами и попробуйте добавить приставки:

  • внять

  • донять

  • занять

  • нанять

  • обнять

  • отнять

  • перенять

  • принять

  • разнять

  • снять

  • унять…

У приведённых слов единый каркас, навешивая на который те или иные приставки, мы модифицируем его исходный смысл, преобразуем его в нужную нам сторону. То есть значением могут похвастаться не только цельные слова или их корни, но и другие морфемы.

И у нашей пары «одеть — надеть» приставки тоже вполне осмысленные. А чтобы этот смысл было легче прочувствовать, приглядимся к другим подобным парам:

  • нанести (краску) — обнести (забором);

  • наложить (кучу кашу) — обложить (подушками);

  • начертить (линию на бумаге) — очертить (границы);

  • написать (письмо) — описать (героя);

  • нацепить (шапку) — оцепить (дом спецназом).

Если мы даже приблизительно попытаемся из указанных примеров извлечь значение (вернее, одно из значений) приставок, мы получим следующее:

  • «на-» — действие направлено на какую-то поверхность, предмет;

  • «о-/об-/обо-» — действие направлено вокруг предмета или на весь предмет.

И пресловутые «надеть» и «одеть» ведут себя точно так же:

  • «надеть» — предмет помещается на отдельную часть, поверхность чего-то (головы, например, когда надеваем на неё шапку);

  • «одеть» — предмет охватывает всю поверхность чего-то, поэтому, одеваясь или одевая другого, мы не просто напяливаем что-то на что-то, а именно покрываем себя или другого одеждой.

Вот такая фундаментальная смысловая разница, привносимая, казалось бы, мелочью в виде приставок. Но чем больше примеров «на-» и «о-» я вспоминаю и обдумываю, тем печальнее, что такую базовую для языка вещь то ли плохо преподают, то ли плохо учат, то ли всё вместе.

Лига грамотности

1.5K пост5.2K подписчика

Правила сообщества

- Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.


- Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Короче, я ещё больше запуталась, не буду я пальто надевать/одевать - напяливать буду.
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, «напяливать» — вполне синоним слова «надевать». Ещё «нацепить» есть. И все трое в этой компании сочетаются с предлогом «на» (с приставкой совпадает): «надеть/напялить/нацепить что-то на кого-то/что-то». Зачастую это «на кого/что» опускается, но всё равно подразумевается.


А к «одеть(ся)» есть синоним «облечь(ся)». Возможно, через синонимы будет понятнее, потому что «напялить» и «облечь» наверняка никто не путает.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема этого "одеть-надеть" - что это не явление живого языка. Да, логично. Да, красиво. Да, одеть Надежду, надеть одежду. Но - навязанное "сверху", это правило не живет. Надеть - слово искусственное, такое же искусственное, как несуществующее слово "набуть". Вот и не лежит к нему душа у народа.

Обратите внимание: норма была введена в 1843 году, а классики литературы - Достоевский, Чехов, Лесков - ей не следовали. Неграмотные? Неучи? Двоечники? Нет, просто следовали живому языку, а не новоявленному правилу. И хоть прошло уже больше полутора веков, все равно их устойчиво "путают".

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы не сказал, что «надеть» — это какой-то «искусственный новодел»: Национальный корпус русского языка «надеть» фиксирует с начала 1700-х годов, например.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Охренеть как проще стало.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Простота — штука отчасти индивидуальная. Разным людям подходят разные способы понять ту или иную идею, и так везде. Так что здесь я привёл просто другое объяснение, основанное на смысле приставок. Если Вы ищете альтернативы, вот несколько:

• одеть Надежду, надеть одежду;

надеть что-л. на кого-л./что-л. — одеть кого-л./что-л. во что-л.;

• (через антонимы) надеть — снять, одеть — раздеть.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

А про разницу между обуть и набудь ни слова.

Дорогое издательство! Я купил для своей дочери книгу "Цветы для Элджернона". Скажите, почему ваши редакторы так халатно отнеслись к работе и не проверили книгу на наличие орфографических ошибок? Как изволите детям изучать мировую классику? Мы должны бороться за наш русский язык, за повышение грамотности. Вы же подрываете эту самую священную борьбу. И ещё просите деньги...

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А слова «набуть» в словарях в принципе нет ни в каком качестве, что любопытно. «Обуть» же определяется как «надеть на кого-либо обувь», то есть к обуви тоже обычно применяется «надеть», как и любой другой одежде. Про себя ещё можно сказать «обулся» (≈ «покрыл ноги обувью»).

Автор поста оценил этот комментарий

Продолжим. Нагнуть. Второе значение опустить.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Здесь похоже на завершённость действия, одна найденная таблица с приставками такой пункт имеет. А в чём цель Вашего вопроса, кстати говоря?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

на-» — действие направлено на какую-то поверхность, предмет;

«о-/об-/обо-» — действие направлено вокруг предмета или на весь предмет."


Нагнуть, назвать, нагреть. Обогнуть, обозвать, обогреть.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Чуточку выше я написал, что значений у приставок может быть больше одной. Собственно, Ваш комментарий этот важный момент и показывает, хотя как минимум «обогреть» как раз подходит под написанное в заметке, потому что словарь Ушакова определяет так: «Со всех сторон согреть».

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Теперь давай про ихние,еёные,еёшние,нашные
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Наверно, тут особо много и не скажешь. Формы вроде «ихний», «ейный» и т.п. в словарях обозначаются как просторечные. А если посмотреть на ситуацию в целом, получается такая картина:

1-е лицо:

• я — мой

• мы — наш


2-е лицо:

• ты — твой

• вы/Вы — ваш/Ваш


3-е лицо:

• он — его

• она — её

• они — их

В общем, выходит, что только у местоимений третьего лица притяжательная форма совпадает с родительным падежом. Совпадение? А фиг его знает, я пока глубже не смотрел. На ум пока приходит родительный падеж в функции принадлежности, например «книга Андрея (то есть его)». Возможно, из-за обделённости этих местоимений своей уникальной притяжательной разновидностью в народе и сконструировали такие формы, но вот насколько они удачны — это отдельный разговор.

0
Автор поста оценил этот комментарий

"Давайте всё же разберёмся, пускай условно, с примером «написать/описать». Верно ли я понимаю, что Вы бы предложили разницу между ними выражать не приставками, а, например, предлогами?"


Я предлагаю выбрать любой из более простых вариантов.


"Не знаю, можно ли вообще тут говорить о реально большем удобстве."


Пример коментом выше. В нашем случае это изменение формы большого количества слов. Включая промежуточные. Сравните "by new samsung" и "новым самсунгом". Множественное число? Дополнительные проблемы. "новыми самсунгами". Можно понять изменение существительного. Но изменение слова "новый" не дает никакой информации.


"особенностей актуального членения (которое в английском отчасти реализуется за счёт артиклей,"


Сколько артиклей? Сколько изменений слов мы получаем у нас?


" а в русском обычно за счёт порядка слов) и т.д."


Полноте. "Косил косой косой косой". И что нам дал порядок слов?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Здесь очень желателен более полный контекст и больше конкретики. На отдельных фразах сложновато такие вещи оценивать.


Актуальное членение предложения это не про количество форм, а про способ выражения старой информации (темы) и новой (ремы). В английском новизну может показать неопределённый артикль, поэтому рема может быть в разных местах предложения. В русском же обычный порядок предполагает всегда сначала писать тему, потом рему. То бишь здесь у нас как раз более фиксированный порядок, благодаря которому и выделяется более новая/важная информация. Разница хорошо видна в неграмотных заголовках наших новостей. Вот реальный пример: «Без конкуренции с сапиенсами могли вымереть неандертальцы». Заголовок отвечает на вопрос «Кто мог вымереть без конкуренции с сапиенсами?». А о чём новость на самом деле? О вероятности, что неандертальцы вымерли без помощи наших предков. Из-за несоблюдения жёсткого порядка слов авторы сместили акценты и исказили суть новости.


Пример с косым напомнил английское ‘Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo’.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Как нам пояснить ребёнку всё многообразие получившихся смыслов из двух ранее в целом различных слов?"


Я очень сомневаюсь, что оно нужно. Потому что могу сравнить с другими языками. Из чего возникает проблема в вашем примере "Купили мы дочке шапку, одели её, а она, представьте себе, …"? Из нашей вольницы. Из-за того, что в отличие от многих других языков, у нас нет жесткой позиционной конструкции предложения, при которой подобное его строение было бы ненормальным. И ситуации бы не возникало. Из чего следует, что наш подход лучше? Из того, что мы так привыкли? Нет ничего хорошего в привычке делать что-то плохо. А он хуже уже хотя бы тем, что обходится нам в мириады словоформ, которые нам приходится заучивать. Сравните с противоположным подходом. Только на этом моменте разница во временных затратах при обучении языку - порядки. Все, просто вдумайтесь в это, все варианты всех существительных для одного падежа решают запоминанием, условно, одного предлога. И самое-то для нас неприятное - не дают нам ничего. Аналогичная ситуация с окончаниями. Т.е. уже случившийся местами переход от "самсунгом" к "от самсунг" не потерял в смысле ничего. И это неудивительно. Потому что это все лишь другая реализация ровно того же. Их много. Разных. Можно выбрать самые удобные.


"Не будет ли это другой зубрёжкой?"


Наоборот. Я надеюсь, что это понятно из примера выше.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Давайте всё же разберёмся, пускай условно, с примером «написать/описать». Верно ли я понимаю, что Вы бы предложили разницу между ними выражать не приставками, а, например, предлогами?


Не знаю, можно ли вообще тут говорить о реально большем удобстве. Тот же английский при его изучении доставляет хлопоты таким же заучиванием фразовых глаголов, сочетаемости, исключений, особенностей актуального членения (которое в английском отчасти реализуется за счёт артиклей, а в русском обычно за счёт порядка слов) и т.д.


Если говорить об избавлении от падежей, то здесь я не вижу особой пользы и удобства. С английским я работаю уже много лет, и до сих пор иногда встречаются предложения, где отсутствие падежей и меньшее количество пунктуации заставляют перечитывать написанное несколько раз, прежде чем всё станет понятно. Ну а цепочки attributive noun сбивают с толку даже опытных журналистов, если вспоминать печальный пример ВТЦ.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Но есть закономерность."


Есть, с большой натяжкой, но пусть будут - закономерности. Их много. И под каждую из них можно набрать группу примеров. Что я и делаю уже несколько коментов. Не просто так показывая вам, что доходит даже до того, что "на" совершенно спокойно бывает в значении "о". А вот выбирать между группами приходится исключительно запоминанием. Это не система. Это издевательство и большая потеря времени.


"мы начнём мучиться по-другому"


Мы - да. Но следующие поколения, которых мы перестанем всем этим мучить, наконец-то получат нормальный язык, основу которого можно понять в семье до школы.


Проблема в том, что ситуация не улучшается, а ухудшается. Периодически обсуждаю с кем-то эту тему. И всегда привожу в пример "й" вместо "ё" и удвоение согласных в заимствованных словах. Т.е. максимально наглядный пример ситуации, когда "правило" мешает носителю языка, ему такое только зубрить, но помогает чужим. Зачем делать язык таким, чтобы он был неудобен носителям, но удобен чужим? А это уже какая, третья итерация? После французского и немецкого.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я этого ещё не сделал, а зря. Спасибо прежде всего за адекватную беседу! Это важно, да и вообще так разговаривать куда приятнее, даже если нет полного согласия.


Да, закономерности в языке отнюдь не идеальны, поэтому иногда как раз и, как Вы сказали, доходит до странностей. Наверняка это во многом потому, что язык развивался без цели сделать из него нечто чёткое и непротиворечивое. Хотя возможно, что противоречия появляются неизбежно как раз из-за нужного усложнения как побочный эффект.


А не могли бы Вы на конкретном примере продемонстрировать, как в гипотетическом усовершенствованном языке детям объяснялась бы смысловая разница? Без подвоха вопрос, действительно стало интересно. Скажем, возьмём пару «написать/описать» и представим, что останется только «описать». Как нам пояснить ребёнку всё многообразие получившихся смыслов из двух ранее в целом различных слов? Ведь в таком случае фраза «описать героя» из моего примера будет как минимум значить и словесную характеристику, и написание (рисование) портрета. Не будет ли это другой зубрёжкой?

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

В том, что дальше будет "напустить". Которое одновременно же и "опустить". В третьем значении. И мы с вами можем очень долго перебирать всевозможные варианты значений "о" и "на". Выясняя, что внезапно оказывается, нет никакого правила "о и на". А есть набор огромного количества требующих запоминания своих значений слов. Что очень хорошо заметно по маленьким детям. Когда они пытаются конструировать словоформы по уже известным им словам.


Причина "мы будем с этим мучаться, потому что наши предки с этим мучились", мягко говоря, такое себе основание для того, чтобы детям приходилось превозмогать родной язык сначала семь лет дома, а потом еще и десть лет в школе.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

«оказывается, нет никакого правила "о и на"»


Но есть закономерность. И количества соответствующих ей случаев достаточно, чтобы иметь её в виду и как-то беречь хотя бы неидеальную систему. Можно отказаться от формального выражения разных смыслов, но сами смыслы-то от этого не исчезнут, просто условное «очертить», например, будет значить больше, чем значило раньше, и мы начнём мучиться по-другому: вместо запоминания разных смыслов приставок будем чаще гадать, что же вообще имелось в виду.

показать ответы