Edgar Allan Poe - Lenore

Очередная готичная история о смерти молодой и прекрасной женщины, ставшая впоследствии культовым мультсериалом. Также "Ленор" - это героиня другой поэмы Эдгара По -  "Ворон", по которой тосковал возлюбленный, и одноимённая баллада германского писателя  Готфрида Августа Бюргера 1773 года, которая в русской адаптации стала известна как "Людмила" Жуковского и "Ольга" Павла Катенина. В стихотворении обсуждается соблюдение приличий после смерти молодой женщины, описанной как "самая королевская смерть, которая когда-либо умирала такой молодой". Завершается стихотворение словами: "Никакой панихиды я не вознесу,/ Но провожай ангела в его полете песней о былых днях!" Жених Ленор, Ги де Вер, считает неуместным "оплакивать" мертвых; скорее, следует отпраздновать их вознесение в новый мир. В отличие от большинства стихотворений Эдгара По, посвященных умирающим женщинам, "Ленора" подразумевает возможность встречи в Раю.


Основная тема, прослеживаемая в творчестве Эдгара По - смерть прекрасной женщины (стихотворения "Аннабель Ли", "Эулалия", "Ворон", "Улалум"; рассказы - "Лигейя", "Берениса/Береника", "Элеонора", "Морелла"). Существует целых два оригинала произведения "Ленор" и целых пять переводов на русский язык.


1. Edgar Allan Poe

Lenore [1831-1843]


"Ah, broken is the golden bowl!

The spirit flown forever!

Let the bell toll! - A saintly soul

Glides down the Stygian river!

And let the burial rite be read -

The funeral song be sung -

A dirge for the most lovely dead

That ever died so young!

And, Guy de Vere,

Hast thou no tear?

Weep now or nevermore!

See, on yon drear

And rigid bier,

Low lies thy love Lenore!

"Yon heir, whose cheeks of pallid hue

With tears are streaming wet,

Sees only, through

Their crocodile dew,

A vacant coronet -

False friends! ye loved her for her wealth

And hated her for her pride,

And, when she fell in feeble health,

Ye blessed her - that she died.

How shall the ritual, then, be read?

The requiem how be sung

For her most wrong'd of all the dead

That ever died so young?"

Peccavimus!

But rave not thus!

And let the solemn song

Go up to God so mournfully that she may feel no wrong!

The sweet Lenore

Hath "gone before"

With young hope at her side,

And thou art wild

Fot the dear child

That should have been thy bride -

For her, the fair

And debonair,

That now so lowly lies -

The life still there

Upon her hair,

The death upon her eyes.

"Avaunt! - to-night

My heart is light -

No dirge will I upraise,

But waft the angel on her flight

With a Pæan of old days!

Let no bell toll!

Lest her sweet soul,

Amid its hallow'd mirth,

Should catch the note

As it doth float

Up from the damned earth -

To friends above, from fiends below,

th' indignant ghost is riven -

From grief and moan

To a gold throne

Beside the King of Heaven!".


2.Edgar Allan Poe

Lenore (1831)


"Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!

Let the bell toll!- a saintly soul floats on the Stygian river;

And, Guy de Vere, hast thou no tear?- weep now or nevermore!

See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!

Come! let the burial rite be read- the funeral song be sung!-

An anthem for the queenliest dead that ever died so young-

A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,

And when she fell in feeble health, ye blessed her- that she died!

How shall the ritual, then, be read?- the requiem how be sung

By you- by yours, the evil eye,- by yours, the slanderous tongue

That did to death the innocence that died, and died so young?"

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song

Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong.

The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,

Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride.

For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,

The life upon her yellow hair but not within her eyes

The life still there, upon her hair- the death upon her eyes.

"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven-

From Hell unto a high estate far up within the Heaven-

From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven!

Let no bell toll, then,- lest her soul, amid its hallowed mirth,

Should catch the note as it doth float up from the damned Earth!

And I!- to-night my heart is light!- no dirge will I upraise,

But waft the angel on her flight with a Paean of old days!".


3.Эдгар Аллан По

Линор


"О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!

Скорби о той, чей дух святой - среди Стигийских рек.

Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:

Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!

Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,

Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,

О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.

«Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней.

И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!

Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,

Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,

О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»

Peccavimus; но не тревожь напева похорон,

Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.

Она невестою была, и Радость в ней жила,

Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.

И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,

И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,

Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.

"Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.

Не панихиду я пою, а песню лучших лет!

Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,

Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.

От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез,

Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес,

Где золотой горит престол Властителя Небес".


перевод Константин Бальмонт

1901


4.Эдгар Аллан По

Линор


"Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта!

Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита.

А! Ги де Вир! рыдай теперь, теперь иль никогда!

Твоя Линор смежила взор, - в гробу, и навсегда!

Обряд творите похорон, запойте гимн святой,

Печальный гимн былых времен о жертве молодой,

О той, что дважды умерла, скончавшись молодой!

"Лжецы! вы в ней любили прах, но гордость кляли в ней!

Когда в ней стебель жизни чах, вы были с ней нежней.

Так как же вам творить обряд, как петь вам гимн святой?

Не ваш ли взгляд, недобрый взгляд, не вы ли клеветой

Невинность в гроб свели навек, - о! слишком молодой!"

Peccavimus. Но наших уз не отягчай! звучит

Пусть грустный звон, но пусть и он ее не огорчит.

Линор идет, - "ушла вперед", - с Надеждой навсегда.

Душа темна, с тобой она не будет никогда, -

Она, дитя прекрасных грез, что ныне тихий прах.

Жизнь веет в золоте волос, но смерть в ее очах...

Еще есть жизнь в руне волос, но только смерть в очах.

"Прочь! в эту ночь светла душа! Не плакать мне о ней!

Меж ангелов пою, спеша, пэан далеких дней.

Пусть звон молчит, пусть не смутит, в ее мечтах, вдали,

Ту, что плывет к лучам высот от прóклятой земли,

К друзьям на зов, от всех врагов (и сон земной исчез)!

Из ада в высь несись, несись - к сиянию небес,

Из мглы, где стон, туда, где трон властителя небес!"


перевод Валерий Брюсов

1924


5. Эдгар Аллан По

Линор


"Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон!

Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон.

Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез отверг?

Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк.

Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той,

Для царственной, что умерла такою молодой,

Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла молодой!

"Не гордость - золото ее вы чтили благоговейно,

Больную вы ее на смерть благословили елейно!

Кто будет реквием читать, творить обряд святой -

Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый, злой,

Безвинную и юную казнивший клеветой?"

Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь,

Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль.

Она преставилась, тиха, исполненная мира,

Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира

Безвременно погибшую оплакивать Линор,

Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый взор -

В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.

"Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить не стану -

Новому ангелу вослед я вознесу осанну.

Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье

В ее полете в земной ночи на светлое новоселье:

Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят сегодня

Ввысь, под охрану святых подруг, - из мрака преисподней

В райские рощи, в ангельский круг у самого трона Господня".


перевод Н. Вольпин

1972


6. Эдгар Аллан По

Линор


"Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!

Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки;

Что, Ги де Вир, без слез ты сир? – рыдай себе в укор!

Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!

Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –

О самой царственной скорбят – о юности такой –

Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.

"Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,

Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!

Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –

Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –

Сгубившие невинную – расцветшую едва?"

Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к Богу

Воскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.

Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,

А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.

Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.

Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,

Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.

"Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая

Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,

Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!

Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,

Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.

А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,

Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!".


перевод Владимир Бойко

2006


7. Эдгар Аллан По

Линор


"О! Кубок золотой разбит! Под погребальный звон

Душа плывёт по волнам вод священной Ахерон!

О, Гай Де Вир, ты слёз не лил? Рыдай же и смотри!

В гробу любовь твоя, Линор, покоится внутри.

Пусть будет спет прощальный гимн для царственной, для той,

Что умерла во цвете лет прекрасно молодой,

Для той, что дважды умерла, скончавшись молодой.

Её богатство чтили вы, но презирали честь,

И в час болезни роковой отправили на смерть

Как будет ритуал прочтён и реквием пропет?

Из ваших уст и ваших глаз, погрязших в клевете,

Что смерть невинной предрекли в расцвете юных лет.

Peccavimus, не гневте слух! Позвольте песне ввысь

С душой святой на небеса спокойно вознестись!

О сладкая Линор ушла! Надежда – вместе с ней

Твоей невестою была б… Покоится теперь –

Всё это злато светлых влас! Цветок любви зачах,

Пусть жизнь искрится в волосах, но смерть в её очах.

Прочь, от друзей, взлетает ввысь, безумствуя, душа

Из ада под высокий свод! С земли на небеса!

Где золотой сверкает трон Небесного Царя!

О не звучи печальный звон! Позволь её душе

Покинуть этот мрачный мир на проклятой Земле

Пылает сердце пусть в ночи! Псалмы не буду петь!

О светлый ангел! Мне позволь с тобою улететь!"


перевод sorgue

2007


Примечания:

Линор – вариант имени либо Елена (древнегреч.), либо Элеонора

Ахерон – священная река в подземном царстве в греческой мифологии

Гай Де Вир – условное обозначение мужчины

Peccavimus – покаялись (лат.)


По мотивам стихотворения Эдгара Аллана По "Ленора" американский писатель и карикатурист Роман Дирг/Панихида ( Roman Dirge) в 1998-2007-х годах создал комиксы "Lenore, The Cute Little Dead Girl" о комичных загробных приключениях главной героини, которая предстаёт уже не царственной и погребенной невинной девушкой, а умершей от пневмонии десятилетней девочкой в начале 20-го века (привет Розалии Луджио из Палермо!).  Двадцать шесть анимационных короткометражек с флеш-анимацией были также выпущены для веб-сайта Sony ScreenBlast в 2002 году. В последней серии Оборванец и доктор возвращаются в рентгеновский кабинет только для того, чтобы найти мертвую (без сознания) Ленор, которую оплакивают другие персонажи на следующий день. В подземном мире различные существа празднуют ее прибытие. Сюжетная линия продолжается только в серии комиксов.


И была эта Ленора в оригинале далеко не ангелом и превратилась в нежить, жила в городе Nevermore, получила фамилию Линчфаст (Lynchfast) и подружилась со странными обитателями в виде Таксидермиста или куклы-вампира Оборванца... Похоже на завязку мультсериала про трусливого пса Куража! Со временем Ленора трансформировалась из неупокоенного брутального призрака, причиняющего вред людям из злобы или мести, в благонамеренного, но тусклого персонажа, который убивает людей "случайно", что связано с тем фактом, что Ленор, как правило, не знает о своем окружении, а также с тем фактом, что она - мертва. Ленор говорит, что любит животных (особенно кошек), но она постоянно убивает всех своих питомцев.

Edgar Allan Poe - Lenore Негатив, Ужасы, Трагедия, Поэзия, Ленор, Эдгар Аллан По, CreepyStory, Мистика, Баллада, Смерть, Мультсериалы, Длиннопост

Позже она возвращается к себе прежней и начинает причинять боль окружающим с полными намерениями в том, что она делает, как это видно в выпуске № 9, когда она оскорбляет Оборванца и называет его всевозможными именами, и в выпуске № 13, где она заявляет, что ее мечта - захватить власть над миром а-ля мышонок Брейн. Иногда кажется, что Ленор наслаждается несчастьем других, так как она улыбается, когда причиняет им боль или убивает их, и часто изображается довольно жестокой, особенно когда она чем-то недовольна или когда она злится. После того, как Смерть уносит ее в Подземный мир, она сбегает оттуда и возвращается в мир живых с помощью Оборванца, который ее хоронит. У нее есть два больших черных крыла, полученных после ее возвращения из Ада. По-видимому, она может позволить другим увидеть ее крылья, только если она этого захочет.


В выпуске # 9 она пытается сказать Оборванцу, что он ее лучший друг, но он прерывает ее, когда он распыляет вещество ей на лицо, чтобы убить червя, который ест с ее лба.  Неизвестно, есть ли у нее родители или нет. Учитывая, что она мертва более века, ее биологические родители тоже должны были погибнуть, но то, как священник разговаривает с ней в "Маленькой балерине", наводит на мысль, что он может быть для нее отцом. Также неясно, к какому типу нежити она относится. Обычно она выглядит как зомби, но у нее маленькие заостренные клыки, как у вампира. Учитывая тот факт, что у нее появились крылья, она, вероятно, может быть наполовину демоном. В мультфильме у нее южный акцент.

Книжная лига

22.3K постов78.3K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.