Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здарова! Я - Крис Америкоc - Ваш любимый гастербайтер. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я Вас научу русскому языку на русском.

Часто бывают такие ситуации, когда я общаюсь с русским человеком, и он мне говорит, что-то из серии: “Крис, ты не русский и ты, наверное, не понимаешь, что значит такая фраза как …” и говорит какую-то популярную фразу.


Если это идиома, то есть фраза, у которой особенное значение, не дословное, а переносное, то скорее всего я не пойму. Если русская идиома близка к английской, то есть шанс что я пойму, но еще не точно.


А вот есть некоторые вещи, что обычно заставляют русских людей думать, что иностранцы не поймут. И прямо все подряд те же фразы говорят всем иностранцам. И поэтому я, как иностранец, выучил эти фразы.


Но это еще не самое интересное. Есть еще фраза, которая русские люди думают значит одно. Они говорят эту фразу всем иностранцам и смеются, потому что думают, что они не поймут. А Вы, наверное, не можете представить, что обычные русские не понимают, что это фраза значит на самом деле.


Что за фраза такая интересная спрашиваешь? Я Вам щас скажу.


Фраза такая: “Да нет наверное”.


Люди часто объясняют что: Да - это равно “Yes”, и Нет - это равно “No”, и наверное - это равно “Maybe”.


И смеются, потому что никак человек не может понять, какой из них ответ. Да, или Нет, или Наверное?


А пока они смеются, я объясняю, что в этом контексте и в этой фразе слово ДА не значит “Yes”. Оно значит “And”. То есть не “да” как утверждение, а “да” как слово “и”. Такое слово в грамматике называется союз. То есть, фраза "Да нет наверное", не переводится как "Yes no maybe". Потому что слово “Да" тут не значит “Yes”.


И еще слово “Наверноe" не значит “maybe”, а “probably”. Так что фраза "Да нет наверное" на самом деле значит “and, probably not” или “well, probably not”.


Еще очень часто я слышу, как люди обсуждают слово “кофе”. Кофе - это мужской род или средний род? Кто-то говорит мужской, и кто-то говорит средний.


И почему-то удивляет, когда я объясняю, что кофе - это и мужской род, и средний род.


Да! Это слово гермафродит!


Обычно не все со мной согласны. Так что если вы не согласны, то пишите в комментарии.


А я считаю что слово кофе - это и мужской и средний род, потому что есть два отдельных значения этого слова.


Первое значение - это напиток. Кофе как напиток - это мужской род, потому что напиток - это мужской род.


Второе значение - это растение. Кофе как растение - это средний род, потому что растение - это средний род.


И вот почему слово кофе и мужской, и средний род.


Так как я иностранец, и русский язык у меня не родной, я часто использую эту логику.


Когда встречаю слово, которое оканчивается на мягкий знак, мне сразу не понятно, это слово мужского рода или женского рода?


Например слово "голубь".


Раз голубь - это птица, то наверно это слово женского рода...


Может быть этот метод не правильный. Но мы иностранцы так и живем!



Спасибо, что прочитали сегодня,


- Крис Америкоc

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
54
Автор поста оценил этот комментарий

Всё норм кроме этого предложения "А Вы, наверное, не можете представить, что обычные русские не понимают, что это фраза значит на самом деле". Русские понимаю что эта фраза обозначает на самом деле. Ты наверное хотел сказать "Не могут правильно перевести на английский".

раскрыть ветку (4)
18
Автор поста оценил этот комментарий
Согласен. Потому что "да нет, наверное", все же употребляется как "наверное, нет", и это ощущается хорошо по смыслу
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

по мне так эта фраза означает: "склоняюсь к отказу, но возможно передумаю" ну и часто после этой фразы идет расшифровка почему есть сомнения, типа:

- будешь пироженку?

- да нет наверное, я сегодня столько слопал, что эта будет лишняя ... (и тут может появиться передумывание) ... хотя, давай, еще одна уже не повредит ...

1
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю что конкретную фразу "да нет наверное" многие действительно не понимают по составу. Понимают смысл, но не понимают почему он такой. От того и перевести не могут.
Какое-нибудь сочетание "Иван да Марья" все переведут с and. Никто не переведет с yes. Потому что очевидно же что там это "и".
А в "да нет наверное" видимо не очевидно, что "да" это союз
Автор поста оценил этот комментарий

Да это либо частица, либо союз. В каждом случае конкретное значение определяется по контексту.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку