Серия «Мои стихи и поэтические переводы»

12

Мой вольный перевод Auld Lang Syne

Вот мой собственный вольный перевод и совершенно очаровательное исполнение этой вдохновенной умиротворяющей песни, от которой так и веет доброй стариной!

Как нам былых друзей забыть,

Счастливых дней метель?

Не лучше ли столы накрыть,

А в кружки – добрый эль?

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

Когда мы здесь к плечу плечом,

Надёжны, как скала,

Любые бури нипочём,

Добро сильнее зла.

За дни былые, старина,

Тепло, что бережём,

За всё, что выпили до дна,

До дна и нынче пьём!

https://youtu.be/W_6Vs8pADrQ

Здесь подробно об истории традиционной новогодней песни Auld Lang Syne, текст и перевод гениального Маршака.

https://song-story.ru/auld-lang-syne/

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!