Ответы к посту
Неожиданное понимание
648

Ответ на пост «Неожиданное понимание»

Читал перевод статьи английского лингвиста, который переводит "Капитанскую дочку" Пушкина, прочитав её, я понял, что англичанин видит в русской классике гораздо больше чем я, как обыватель:

Отрывок:

Я проникался “Капитанской дочкой” постепенно. Сначала, как я уже говорил, мне казалось, что композиция романа довольно небрежна и напоминает лоскутное одеяло: случайный коллаж из вымышленных писем, исторических подробностей и разностилевых стихов. Потом я стал осознавать элементы симметрии на верхнем уровне — например, параллель между встречами Петра Андреича с Пугачевым и Машиными встречами с Екатериной II (встретив Пугачева во время бурана, Гринев не знает, кто он такой; Маша, встретившись с Екатериной в парке, тоже ее не узнает; претензия на российский трон ненадежна и у Пугачева, и у Екатерины). Таких симметричных построений много (дважды подаренный тулуп, две попытки подарить полтину, два случая — в первой и последней главе, — когда Гринев-старший читает “Придворный календарь”). В-третьих, я осознал повторение одних и тех же фраз, о которых только что шла речь. Наконец, я начал обращать внимание на то, как Пушкин играет на повторах отдельных звуков.

Некоторые аллитерационные эффекты у Пушкина не выходят за пределы одного предложения. Они дают переводчику весьма ограниченную свободу действий. В нашей первоначальной версии первого предложения девятой главы было сказано: Early in the morning I was woken by the sound of a drum. При этом по-русски здесь налицо ненавязчивый, но несомненный случай звукоподражания: “Рано утром разбудил меня барабан”. Наш окончательный вариант — Around dawn I was woken by the sound of a drum — лаконичен и до некоторой степени играет на звуках D, N и R, но до оригинала ему, конечно, далеко.

https://magazines.gorky.media/inostran/2010/12/predateli-i-d...

Показать полностью
47

Ответ на пост «Неожиданное понимание»

Русские знакомятся с английской литературой с детства. С народных английских, ирландских и шотландских сказок, с Алана Милна, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс, Эдварда Лира, Роальда Даля, Редьярда Киплинга, Джонатана Свифта, Дональда Биссета, Джоан Роулинг, Клайва Льюиса, Артура Конана Дойла, Вальтера Скотта. Очень любят Джерома К. Джерома (по Three men in a boat русские сняли очень популярный и смешной фильм), П. Г. Вудхауза (его почти все знают по британскому телесериалу Jeeves and Wooster) и Толкиена (у нас есть целые клубы, которые устраивают живые ролевые игры по его книгам, мы называем их "толкиенисты"). Знают Джейн Остен и Эдгара По, Бернарда Шоу, разумеется, Шекспира и Диккенса (я нахожу его чем-то похожим на нашего русского писателя-классика Достоевского). Любители фантастики знают Артура Кларка, Терри Пратчетта (мой любимый английский фантаст - Дуглас Адамс). Русские люди, любящие животных, любят Джеральда Даррелла и Джеймса Хэрриотта. Но мы почти все это читаем в русских переводах...

7161

Неожиданное понимание

Я так долго не мог понимать русскую классику, что перестал верить, что это вообще возможно. Однажды недавно, в кафе нашел книгу Тургенева и начал читать не думая, что пойму что-нибудь...

После этого опыта, я решил попробовать стихи. Это сложнее! Есть много лингвистических хитростей в стихах. Жена подсказала Есенина и, на удивление, я его часто понимаю! Он писал много про жизнь в деревне. Небо, животные, деревья... Я сам вырос на ферме, такие темы я понимаю)

И порой он троллит других великих поэтов 😅 он забавный))

А кто тут читает английскую литературу? :) что любите из нее?

Кстати, есть вопросы ко мне? Собираюсь записать видео для Пикабу, буду рад отвечать на ваши вопросы! 😊

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!