Забавная локализация
Немного ностальгии: урок локализаторов, как превратить жуткую сцену в комичную)
Немного ностальгии: урок локализаторов, как превратить жуткую сцену в комичную)
P.S. - я НЕ ненавижу отечественную озвучку
Пересматривал недавно "Добрыню Никитича и Змея Горыныча". В этом мульте была сцена, где Князь приносит племяннице коробку яиц, на которых изображены кандидаты в ее мужья. В ходе сцены девушка начинает вынимать из коробки яйца, попутно перечисляя недостатки "мужей", пока не доходит до яйца, на котором изображен сам Князь. Вопрос: что яйцо с его портретом делало в этой коробке? Я чего-то не знаю?
Нашел недавно свое старенькое видео 5-летней давности. Первая и единственная попытка создать трейлер в стиле желтой семейки. К сожалению, тогда его никто не увидел в силу определенных обстоятельств. Надеюсь, оно еще не совсем устарело, зацените)
Всем привет! Я пишу статью о дубляже и мне нужно, чтобы вы ответили на пару вопросов:
1) Среди актеров дубляжа, которых вы знаете есть "универсальные любимчики" - те, кого бы вы хотели слышать в любом проекте? (если да, то напишите пару имён)
2) Если у проекта много озвучек, вы выберете ту, где звучат любимые голоса, даже если она с низким рейтингом (пример: https://sun9-7.userapi.com/Jqvh7O09cywfJI5bKBrq32Y6LaKqLeTM-...)?
3) Как вы реагируете, когда голос персонажа внезапно меняют, если это: главный герой/второстепенный/ваш любимый голос?
Недавно нашел у знакомого на компе старый добрый (и почти всеми забытый) CS:CZ. Ради ностальгии прошел пару миссий и обратил внимание на забавный факт.
В какой бы стране ты не находился (Италия, Япония, Россия) - спецназовцы (в оригинале) будут говорить по-английски (иногда с нелепым акцентом). Зато террористы все до одного дублированы на родные языки (для озвучки русских Valve даже пригласили Олега Мирошникова - голос Барни из HL2). Что за странная политика?