
ДМ Колец - Ремастер
129 постов
129 постов
2 поста
79 постов
47 постов
Примечание переводчика: лексическая редупликация в выпусках, имеющих отношение к Торвальду, встречается не впервые. До этого были заговоры-шмаговоры (вып. 15) и фокусировки-шмокусировки (вып. 57).
Также к комиксу прилагалось ещё одно напоминание про возможность заказать плюшевую игрушку, но его перевод я уже выкладывал ранее, с выпуском 120, и потому решил не повторяться.
Страница выпуска на Webtoon.
Следующий номерной выпуск (140) должен был выйти в прошлое воскресенье (23 апреля 2023 года), но пока не опубликован. Позднее автор написал в твиттере и на реддите, что из-за работы, других обязанностей и ухода за ребёнком у него не остаётся времени для стабильной работы над комиксом, а заставлять себя и рисовать через силу он не хочет, чтобы не выгореть, поэтому комикс с текущего момента будет обновляться нерегулярно.
Я же, как переводчик, буду ждать появления следующего выпуска, а пока, вслед за автором, мне остаётся только пожелать всем мира и морковок.
Примечание переводчика: оригинальное название выпуска («The Game's A Foot») является каламбуром. С одной стороны, оно дословно переводится как «нога (ступня) добычи» (или «нога — добыча»), с другой — созвучно фразе «the game is afoot», означающей «игра идёт» или «игра началась».
Страница выпуска на Webtoon.
Предыдущий выпуск был опубликован 18 декабря 2022 года, этот — 25 марта 2023. Поэтому фраза на первом фрейме про «три месяца без сознания» описывает действительное положение вещей.
Следом был выпущен бонусный (вненомерной) комикс про плюшевую куклу Ведера, но его перевод я уже публиковал раньше. Вместо него завтра будет выложен следующий комикс в этой сюжетной арке (№ 138).
Страница выпуска на Webtoon.
Примечание переводчика: катакана (иероглифы) на первом фрейме читается как «DON» (с отдельным указанием на то, что звук ОЧЕНЬ ГРОМКИЙ и резкий) — иными словами, лопатой запустили, как из пушки.
Страница выпуска на Webtoon.
Примечание переводчика: это сообщение было опубликовано 1 января 2023 года, и автор всё же ушёл на паузу в дальнейшем, и даже уже с неё вернулся — комикс снова публикуется раз в две недели. Перевод следующего выпуска (137) будет выложен завтра.
Дракона, который упоминается в последнем абзаце, автор позднее выложил в твиттере, вместе с другими рисунками со стримов. На пикабу они выложены здесь.
Страница сообщения на Webtoon.
Примечание переводчика: оригинальное название выпуска («Hail Mary») — термин из американского футбола, обозначающий довольно редкую комбинацию действий. В более широком смысле используется для обозначения действий, которые маловероятны и/или трудновыполнимы сами по себе, но в случае успешной реализации принесут большую пользу.
Страница выпуска на Webtoon.
Примечания переводчика:
Д'есять (Dee'Tan) — покровитель Клары, небожитель (Celestial) в форме крылатой игральной кости d10 (d-ten). Ранее фигурировал, например, в выпусках № 66 и № 107.
Тревор выращивает грибы в магической вещной сумке (сумка хранения, Bag of Holding), в которую можно положить предметы общим весом до 500 фунтов.
Страница выпуска на Webtoon.
Брунн (Brunn) — имя создателя про́клятого меча, которым Грогна владела с 17 выпуска, или заточённого в этом мече духа.
Страница выпуска на Webtoon.
В первом фрейме довольно очевидная отсылка к «Ванпанчмену» — надпись не стал переводить намерено.
Третий фрейм — Конрад Ломатель сломал про́клятый клинок Брунна (Cursed Blade of Brunn), которым Грогна владела с 17 выпуска.
Страница выпуска на Webtoon.