1515

Переводы "Божественной Комедии" Данте

Сейчас книжные магазины предлагают широчайший выбор изданий Божественной Комедии. Я читал это произведение в четырех различных переводах; в этом посте я приведу примеры двух отрывков Ада и выскажу свои субъективные ощущения от каждого перевода.

Цитировать переводы Ольги Чуминой, Михаила Лозинского, Владимира Маранцмана и составителя Алексея Илюшина буду по вот этим изданиям:

Переводы "Божественной Комедии" Данте Данте Алигьери, Божественная комедия, Перевод, Книги, Обзор книг, Длиннопост

-- АД, песнь первая

Почему именно она? Потому что начало Божественной Комедии давно стало хрестоматийным, судите сами:

Переводы "Божественной Комедии" Данте Данте Алигьери, Божественная комедия, Перевод, Книги, Обзор книг, Длиннопост

Александр Илюшин (в интернете нашел, что перевод выполнен Павлом Катениным):

Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нем сбившися тропины.
Есть что сказать о диком лесе том:
Как в нем трудна дорога и опасна;
Робеет дух при помысле одном,
И малым чем смерть более ужасна.

Ольга Чумина

На полпути земного бытия,
Утратив след, вступил я в лес дремучий.
Он высился, столь грозный и могучий,
Что описать его не в силах я
И при одном о нем воспоминанье
Я чувствую душою содраганье.

Михаил Лозинский

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий, лес дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Владимир Маранцман

В средине нашей жизненной дороги
Попал я в мрачный, незнакомый лес,
Где путь прямой терялся в темном логе.
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез.

-- АД, песнь третья

Если все-таки Данте прав и некоторые как мученики попадут в рай   будут стоять у каменных ворот с надписью "...Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate", то смогут напоследок блеснуть эрудицией и вспомнить несколько вариантов перевода:

Переводы "Божественной Комедии" Данте Данте Алигьери, Божественная комедия, Перевод, Книги, Обзор книг, Длиннопост

Александр Илюшин

Войдите мной в страданье неизбежно;
Войдите мной в град скорбей без конца;
Войдите мной к погибшим безнадежно.
Творенье я правдивого творца,
Всевластного, премудрого, благого,
В трех свойствах три имеющих лица.
Первей меня созданья нет иного,
И все пройдут, конца ж не будет мне:
Входящие! надежды нет для злого.

Ольга Чумина

За мною путь к обители печальной,
За мною те, кто мукам осужден,
За мною край, где вечный плач и стон.
Созданье я любви первоначальной
И правосудной мудрости Творца,
И в вечности пробуду без конца
Я, как и все, что в мире безначально.
«Кто б ни были входящие сюда,
Оставьте здесь надежду навсегда»

Михаил Лозинский

Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный сон,
Я увожу к ушедшим поколеньям.
Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья,
И первую любовью сотворен.
Древней меня лишь вечные созданья.
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья.

Владимир Маранцман

Чрез мой порог во град скорбей уходят,
Чрез мой порог навек страдания идут,
Чрез мой порог людей греховных водят.
Создатель мной вершит свой правый суд:
Божественная мощь, и ум парящий,
И первая любовь творили тут.
Что создал до меня рукой творящей
Господь, нетленно, вечен буду я.
Оставь надежду всякую входящий.

-- Мои впечатления

Составленное Александром Илюшиным издание очень тяжело читать: слишком сложный размер, множество архаичных слов, которые, на мой взгляд, не дают погрузиться в произведение. Я постоянно сбивался и приходилось возвращаться на 2-3 строчки выше, чтобы снова поймать рифму. В моем издании он выступает как составитель, который базируется на ранних переводах Данте. Насколько я знаю, существует непосредственный перевод Илюшина, но я с ним не знаком.

В противовес изданию Илюшина Ольга Чумина читается привычным для среднестатистического русского человека размером, которым мы все привыкли читать еще со школы. Возможно переводу не достает мощи в изложении, зато он может дать хорошее представление о структуре Божественной Комедии и подготовить к более серьезным размерам.

Михаил Лозинский - автор классического перевода, за который в 1946 году ему была присуждена Государственная премия I степени. Собственно, когда говорят о русском переводе Божественной Комедии почти всегда подразумевают перевод Лозинского. Так случилось, что я "начал с конца" и классический перевод читал крайним из представленных в посте. Перед прочтением нужен определенный настрой, желания стать четвертым в компании Данте, Вергилия и Лозинского.

Перевод Владимира Маранцмана довольно новый и считается, что степень его точности несколько выше перевода Лозинского. Со своей стороны скажу, что по "силе рифмы" не уступает переводу Лозинского, и перевод Маранцмана субъективно мне понравился даже больше. К сожалению, его не так часто можно встретить на полках магазинов.


-- Резюме

Все представленные переводы по своему хороши и я уверен, что каждый из них найдет своего читателя.

Но я заклинаю вас никогда. Нет, даже вот так - НИКОГДА!! не покупайте книг с "переработанным переводом" Ирины Евсы. Это известная личность, которая "адаптирует" переводы, у которых вышел срок авторских прав. Отличается феноменальной производительностью, так как успела "перевести" за несколько лет не только Данте, но и практически всего Шекспира и Омара Хайяма.

Для сравнения, вот что говорил Михаил Лозинский о своем переводе:

«Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочих дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый»

Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!

Книжная лига

27.1K постов81.5K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
20
Автор поста оценил этот комментарий

Данте Алигьери. Божественная комедия, или Сущий ад


(Авторизованный перевод с латинского Евг. Сазонова)


Песнь тридцать пятая


Я до песен страшно лютый

И охотно услужу.

Дайте мне скорей валюту1,

Я в страну теней схожу…


Эй, входящие, вниманье:

Здесь оставьте упованья!


Ты играй, моя кифара,

Музыкой дари меня.

Мы споем сейчас на пару

С Франческой да Римини2.


Ой, подружка Беатриче,

Это ль не идиллия?

Ходит Данте твой по Аду

В обществе Виргилия.


Милка Цербер гонит лаем

Кардинала Николая.

Коля, Коля, Николай3,

В круге третьем погуляй!


Как у дроли у Харона4

На носу сидит ворона.

Прилетела та ворона

Из-под города Верона.


Мы плывем по Ахерону5

По-над нами Южный Крест,

А для кормчего Харона

Homo homini lupus est6


Потому что наш Харон

Прибыл прямо с похорон.


Над водой деревьев кроны,

Прямо в душу лезет ветвь,

От такого Ахерона

Можно просто умереть…


А у нашего Аида7

Нет садов Семирамиды,

Только нервный тик-с,

Да речушка Стикс…8


От райского от дерева,

Эх, накося да выкуси!

Мы с тобой два берега

У одного Стикса…


Продолжай играть, кифара,

Эх, да на гулянке!

Дайте в руки гонорара9

Золотые бланки!


Песнь тридцать шестая


Эх!


(Печатается с некоторыми сокращениями)


ПРИМЕЧАНИЕ И КОММЕНТАРИИ


1 Неточность перевода. У Данте читается не «валюту», а «лютню».


2 Франческа да Римини — любовница Малатеста, брата своего мужа. Муж их обоих за это и убил. В средневековой Флоренции подобные случаи бытовали среди распущенной местной знати. У Евг. Сазонова был вариант перевода: Я бы рассказал еще про Малатеста, Да, к сожалению, и так много текста.


3 Ошибка. По-видимому, имеется в виду не кардинал Николай, а папа Иоанн. Так что следует читать не «Коля, Коля, Николай», а «Ваня, Ваня, Иоанн»…


4 Харон — перевозил души умерших через речку Ахерон (по легенде).


5 Ахерон — см. 4 (легенда).


6 Homo homini lupus est — человек человеку волк (лат.). Фраза, взятая на вооружение зарвавшимися мракобесами от реакции. На самом деле все наоборот. Неясно, почему Евг. Сазонов не перевел эту фразу в соответствии с исторической правдой..


7 Аид — владыка царства теней (легенда)


8 Стикс — приток Ахерона (легенда).


9 Гонорар — бешеные деньги, выплачиваемые авторам за художественные произведения (легенда).


Биографическая справка


Данте Алигьери родился во Флоренции в 1265 году. Евгений Сазонов родился в городе Бараний Рог в 1936 году. В 1302 году Данте из-за интриг своих политических противников переехал в Верону. В 1954 году после окончания средней школы № 18 Сазонов вынужден был переехать в Москву.


Однажды Данте встретил девушку по имени Беатриче, и у поэта возникла глубокая и трогательная по своей наивности любовь. Беатриче рано умерла, так и не узнав об этом, так как Данте она видела всего пару раз и то мельком. Все это вызвало к жизни и во многом обусловило пафос «Божественной комедии», которую автор писал четырнадцать лет.


Сазонов познакомился со своей будущей женой в парке культуры и отдыха. Они расписались в районном Дворце бракосочетаний 31 декабря 1968 года. Сазонов писал свой «Бурный поток» две недели.


Данте писал свою поэму так называемыми «терцинами» — трехстрочными ямбическими строфами с перекрещивающимися рифмами.


Талант Сазонова-переводчика не смог уложиться в узкие рамки терцин — Евгений раздвинул грани, созданные великим флорентийцем. Автор «Бурного потока» стал переводить «Божественную комедию», по-своему, творчески переосмысливая ее поэтический лад. У Данте тридцать четыре песни. В переводе Сазонова их тридцать шесть. Но в этом-то не только своеобразие, но и ценность нового перевода!


В соавторстве с Вл. ВЛАДИНЫМ


Источники: litsnab.ru, архив Литературной газеты (№ 45, 1969)

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Читается как частушки
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошая пародия. Годно.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

В 1973 году вышел сборник юмористических вещей, напечатанных на последней странице "Литературной газеты". Один экземпляр попал к нам домой. С детства его читал, многие стихи помню наизусть. Эта пародия на Данте тоже оттуда. Не мог пройти мимо поста и не ознакомить пикабушников с ней.

Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий

А на что/кого пародия?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

На "Божественную комедию" Данте.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку