Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр 2121 год. Технологии шагнули далеко за пределы самых смелых ожиданий, но за большим прогрессом стоит великая жертва...

Far Orion: Новые миры

Ролевые, Мультиплеер, Мидкорные

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
9
Covermeister
Covermeister
2 года назад
Музыкальные Мэшапы
Серия Музыкальные Мэшапы

Michael Jackson X Queen - Billie Jean Bites The Dust (Mashup)⁠⁠

Музыка Mashup Майкл Джексон Queen Billie Jean Another One bites the Dust Видео YouTube
3
1110
lightinmist
lightinmist
2 года назад
Лига рок-музыки
Серия Переводы песен

Как я Queen переводил⁠⁠

Как я Queen переводил Перевод, Музыка, YouTube, Queen, Длиннопост

В школе учительница по английскому, видя, что я искренне проникся музыкой её любимых The Beatles, одолжила мне книжку с переводами их текстов на русский. Да ещё и эквиритмичными - такими, которые ложатся на музыку. Вполне вероятно, что там были напечатаны и переводы Юлия Буркина, с которым мы впоследствии хорошо подружились и даже успели вместе поработать над музыкой.

Меня тогда поразила сама идея: адаптировать песенный текст так, чтобы его можно было спеть на другом языке, не потеряв ни смысла, ни красоты языка.

Через пару лет я созрел для собственных переводов. Поначалу выходили кривые поделки, словно русский - не мой родной язык. Но постепенно, шаг за шагом, путём проб и ошибок, я начал вырабатывать свои фишки.

И вот сейчас, спустя 15 лет после своих первых попыток, я постараюсь разобрать процесс создания эквиритмичного перевода на примере совсем недавнего - песни Queen "Another One Bites the Dust".

Для начала давайте обсудим несколько ключевых принципов хорошей адаптации:

1. Рифма и ритм - раз перевод эквиритмичный, он должен буквально по слогам совпадать с оригиналом, чтобы петься под мелодию

2. Смысл - важно не сочинить свои стихи на музыку, а постараться разгадать, что хотел сказать автор, не забыв передать это по максимуму

3. Благозвучность - ну или по-простому - шоб пелось. Избегать нехороших звукосочетаний, не переусложнять фонетику, чтобы у вокалиста не заплёлся язык

4. Созвучие с оригиналом - это уже высший пилотаж. Постараться сделать звучание строк на русском максимально близким к изначальному тексту. Согласитесь, гораздо приятнее в ключевой фразе тянуть тот же звук, что и в оригинале, а не "и" поверх "о", или "э" поверх "а". Ещё лучше, если целые фразы в русском варианте звучат как можно ближе к тому, что поётся в оригинале. Вот, например, Юлий Буркин нашёл простое и в то же время гениальное решение для песни The Beatles "Let It Be". Ключевая фраза и по совместительству название в его версии звучит как "Пустяки". То есть, вы чувствуете? "Лэт ит би-и-и". И рядом же: "Пустяки-и-и". Такие переводы сразу гораздо приятнее, потому что слышишь что-то знакомое, а не кривую переделку.

Вот с ключевой фразы мы, пожалуй, и начнём. Queen вообще гении броских фраз. Большинтво их хитов строятся на одной меткой строчке, которая обязательно уходит в народ. Слова "Show Must Go On" по всей планете произносят гораздо чаще, чем их же эквивалент на любом другом языке, просто потому что лучше и не скажешь. За этим предложением стоит гениальная музыка, и оно больше не может звучать иначе. "We will rock you", "We are the champions", "Crazy little thing called love", "Radio ga-ga, radio goo-goo", "Who wants to live forever"... Чаще всего это очень простые строки, но в голове оседают на раз.

Поэтому, прежде чем браться за остальное, я решил проверить, может ли фраза "Another One Bites the Dust" звучать не хуже, чем в оригинале.

Буквально эта строчка переводится как: "Ещё один кусает землю", что является эвфемизмом для слов: "Ещё один упал замертво". Но мы же создаём эквиритмичный перевод, поэтому надо подыскать вариант, который хорошо ляжет на музыку.

Первая, а потому и самая идиотская мысль, - написать: "Ещё один мёртвым пал". Но мы же не в 18-м веке, чтобы "пал, стрелой пронзённый". Это песня 80-х, и такой лексикон просто неуместен.

Думаем дальше и приходим к мысли: раз у Queen эвфемизм, то и у меня должен быть эвфемизм! Мысль, кстати, совершенно правильная и, как говорил мой дедушка, где-то даже глубокая.

Поэтому роемся в памяти и выуживаем оттуда милое русское: "дать дуба". И получается у нас строчка "Ещё один дуба дал". Здорово, радуемся! А потом понимаем, что это примерно то же самое, что и окочуриться - то есть, умереть в силу вполне естественных причин. Поэтому идём и читаем текст песни целиком, чтобы выяснить: оказывается, ещё один падает замертво в результате стрельбы. А значит, не поймут слушатели, почему люди под градом пуль дают дуба. Разве что, от боязни громких звуков. То есть, и этот вариант вычёркиваем.

И вот, пройдя все стадии, вплоть до смирения, я обратился к снайперскому сленгу. Вспомнил, что они "снимают" цель. "Ещё один трам-пам снят!".Но надо чем-то заполнить эти два слога. Почему бы не использовать слово "метко", чтобы усилить впечатление от движения пули? Так и появилась строчка: "Ещё один метко снят!", которая ещё и кончается вполне похоже на оригинал. Я выдохнул и продолжил трудиться.

"Steve walks warely down the street

With the brim pulled way down low"

"Стив с опаской идёт по улице,

С низко надвинутыми полями шляпы".

Главная сложность в том, что средняя длина слова на русском больше, чем на английском, и чаще всего для эквиритмичного перевода приходится поступаться парой-тройкой из них. А для этого надо понять, от каких будет менее болезненно избавиться. Давайте анализировать: прямо сейчас нам представляют персонажа вестерна, который впоследствии собирается стрелять. Он напряжён, он в движении и он шифруется. Это то, что нам стоит о нём узнать из первых двух строк. Отсюда напрашивается вывод - то, что он идёт конкретно по улице, можно выкинуть и потом передать контекстом ситуации. Нам важнее застать его в движении, сходу погрузить слушателей в саспенс: "Стив с опаской припустил". В голове сразу рисуется картина, как мужчина куда-то стремительно идёт, оглядываясь по сторонам. Оно? Оно. Поля шляпы - слишком длинно. Поэтому поступаем как Бондарчук и оставляем только шляпу, чтобы в итоге получить: "Шляпу низко натянув". Итого, перед нами уже есть портрет главного героя, набросанный грубыми мозгами.

"Ain't no sound but the sound of his feet,

Machine guns ready to go"

"Никаких звуков, кроме звука его ступней,

Автоматы уже взведены"

Здесь образ получает развитие, видна подводка к следующему "кадру". Мы должны передать посыл, что звук шагов - это некий предвестник будущего действия, а потом описать, через что это действие Стив совершит. Опять же, будучи ограниченными количеством слогов, мы сокращаем "никаких звуков, кроме..." до банальной тишины, но добавляем глагол резкого действия, который окрашивает строчку в нужный нам тон: "Тишину разрезают шаги". Machine guns - это автоматы или пулемёты. Ритмически слова подходят, но не оставляют нам пространства для манёвра, поэтому заменяем оружие на винтовки (Queen же не обидятся, правда?) и выкраиваем лишний слог для нагнетания атмосферы: "Винтовки трепетно ждут".

"Are you ready? Are you ready for this?

Are you hanging on the edge of your seat?"

"Вы готовы? Эй, вы готовы к этому?

Вы зависли на краюшках своих кресел?"

Саспенс ещё больше усиливается, объединяя нас с воображаемой публикой кинозала, в котором смотрят воображаемый фильм про нашего Стива. Но, опять же, приходится выбрасывать некоторые слова, чтобы оставаться в рамках ритмики, и мы получаем:

"Вы готовы? Эй, вы готовы, ребят?

И на креслах никто не сидит?"

Я посчитал возможным обращение к публике в таком фамильярном стиле, словно Фредди рассказывает страшную сказку детям, которые уже не могут усидеть от волнения. И всё, слушатель вовлечён, чтобы получить дерзкое:

"Out the doorway the bullets rip

To the sound of the beat"

"Из-за дверного проёма вырываются пули

Под звук бита".

Как вы понимаете, проём в драматургии сцены не играет никакой роли. Есть дверь - есть и проём, поэтому: "За дверьми пули решетят" (заодно ловкая рифма со словом "ребят" и хлёсткая передача звукового оформления нашего "вестерна").

Дальше мне захотелось использовать слово "пронзительный", чтобы ещё больше усилить эффект присутствия, обрисовав, как пули прошивают тело. Но, согласитесь, строчка "Под пронзительный бит" нарушает принцип "шоб пелось", поэтому мы просто сравниваем: "Как пронзительный бит".

"another One Bites the Dust" мы уже разобрали. Теперь в припеве осталось всего две строчки.

"And another one gone" - "И ещё одного нет". Фредди в каждом припеве буквально отсчитывает количество жертв, поэтому нужно что-то не менее смертельное и понятное нашим людям. Поэтому я и выбрал "И ещё один лёг", чтобы хоть немного добавить ощущения, как от оригинального названия.

"I'm gonna get you too" - "Я и до тебя доберусь". Вот тут на помощь опять приходит созвучие, благодаря которому я написал: "В тебя я попаду", сделав совпадение концовки с оригиналом.

Пост уже получается длинным, поэтому 2 и 3 куплеты я разберу в продолжении. А пока предлагаю насладиться результатами моего труда :) (видео в первом комменте, потому что я уже выкладывал его сюда отдельно)

Показать полностью
[моё] Перевод Музыка YouTube Queen Длиннопост
123
40
lightinmist
lightinmist
2 года назад
Лига рок-музыки

Богемная рапсодия⁠⁠

Выполнил эквиритмичный перевод одного из лучших хитов группы Queen. Так что, теперь его можно петь по-русски.

Поскольку в концертной версии нет полного вступления, поделюсь им в текстовой форме:

Реальна эта жизнь?
Или фантазия?
В топи увяз я,
Не сбежав от реальности.
Шире глаза,
Взгляни в небеса, смотри:
Я бедный мальчик, но не печалься так,
Ведь знаю - здесь пришло, там ушло,
Значит, так повезло.
Как не дул бы ветер, это не меняет меня,
Меня.

[моё] Музыка YouTube Перевод Queen Видео
14
12
DELETED
2 года назад

Девайс кавер - We Will Rock You⁠⁠

Queen We will Rock you Музыка Зубная щетка Видео YouTube
3
19
lightinmist
lightinmist
2 года назад
Лига рок-музыки

Queen в переводе⁠⁠

Сделал эквиритмичный перевод известного хита. Русский текст ложится на музыку

[моё] YouTube Музыка Queen Перевод Видео
3
364
Garbar
Garbar
2 года назад

Улыбайтесь⁠⁠

Всем привет, друзья!

В первую очередь хочу поблагодарить за все те приятные слова под прошлым постом! Это очень мотивирует!
Второе - спасибо всем подписавшимся, вас аж 146 человек! Я постараюсь вас не разочаровать!

Понимаю, что «Синий Трактор» это венец всему и перещеголять его уже не получится, поэтому даже не буду пробовать!

Но не замахнуться ли нам на Фредди, нашего, Меркьюри?

В комментариях можете оставлять пожелания, что хотели бы услышать в следующий раз.

Перепевка моя, минус мой! Хорошего настроения, друзья!

[моё] Песня Юмор Queen Детские Песни Музыка Видео Длиннопост Крошка енот
26
5
Covermeister
Covermeister
2 года назад
Музыкальные каверы
Серия Кавер-новинки

Подборка каверов от Prague Cello Quartet⁠⁠

Чешский коллектив, состоящий из 4-х профессиональных виолончелистов и носящий вполне логичное название Prague Cello Quartet, на днях выложил сразу несколько каверов на весьма известные и популярные композиции. Поделюсь и я ими, т.к. жанр виолончельных весьма и весьма популярен, а сделаны все работы весьма качественно..

К сожалению (а может и не к сожалению) авторы не добавили к каверам никакого видеоряда, ну с другой стороны - ничего не будет отвлекать от прослушивания )))

Выкладываю композиции в том же порядке, в котором они появлялись на Youtube.

1) Pirates of the Carribean - или как она называется официально "He's a Pirate" - главная музыкальная тема к блокбастеру "Пираты Карибского моря. Проклятие черной жемчужины" написанная оскароносным кинокомпозитором Хансом Циммером

2) The Phantom of the Opera - заглавная партия из мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанного на одноименном романе французского писателя Гастона Леру

3) Bohemian Rhapsody - кавер на известную Богемскую Рапсодию группы Queen

4) How Deep Is Your Love - очень приятный кавер на хит группы Bee Gees.

5) Jesus Christ Superstar, а конкретно ария Heaven on Their Minds из еще одного произведения Эндрю Ллойда Уэббера - рок-оперы 'Иисус Христос - Суперзвезда'

6) I Dreamed a Dream (в оригинале называемая J'avais rêvé d'une autre vie) - а вот это уже композиция из французского мюзикла Les Misérables (Отверженные) по одноименному роману Виктора Гюго

Показать полностью 5
Кавер Музыка Виолончель Пираты Карибского моря Призрак оперы Bee Gees Queen Богемская рапсодия Иисус Христос - суперзвезда Отверженные Видео YouTube Длиннопост
0
10
Viktor61
Viktor61
2 года назад

Одно сердце, одна душа...⁠⁠

Queen Фредди Меркьюри Музыка Видео
2
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии