Самое страшное оружие, созданное природой
Что это, как вы думаете? Клыки? Копыта? Когти? Нет. По мнению Гастона Леру, знаменитого автора детективного романа "Тайна желтой комнаты"...
Если кто не знает - этот роман один из классических представителей детектива "убийство в запертой комнате" - жертву находят в помещении, в которое убийца либо не смог бы попасть либо не смог бы незаметно выбраться. Но в комнате его нет. В романе в замке, в той самой заглавной "желтой комнате", запертой изнутри, нашли жертву, мадемуазель Станжерсон. И два сыщика сразу, полицейский Фред Ларсан и молодой журналист Рультабий, наперегонки пытаются вычислить преступника.
Так вот, по мнению мсье Леру, самое страшное оружие, созданное природой это... - баранья кость.
Цитата: "Оказывается, следствию сразу же стало известно оружие, которым воспользовались для нападения на мадемуазель Станжерсон. Это баранья кость, как сказал мне господин Дарзак. Почему господин де Марке окружает эту баранью кость такой тайной? Верно, надеется облегчить поиски агентам полиции. Не иначе. Он, надо полагать, воображает, что ее владельца отыщут среди парижского сброда, среди тех, кто известен своим пристрастием к этому преступному орудию, самому страшному из всех, придуманных природой".
Сразу представляешь убийцу, размахивающего здоровенным бараньим мослом. И пробивает на ха-ха. Но, если подумать - чем же всё-таки пристукнули мадемуазель Станжерсон? Если предположить, что и вправду бараньим мослом - так он слишком легкий. Нет, можно залить его свинцом, получится что-то вроде короткой дубинки, французского casse-tete. (Забавно, но то, что мы называем "кастет" француз назовет "coup de poing américain", а слово casse-tete для него - либо просто головоломка, либо короткая дубинка)
Может, что-то подобное и состряпал преступник? Или переводчик просто-напросто неверно перевел? Давайте пойдем по порядку:
В оригинале: "C’est, m’a dit M. Darzac, un «os de mouton»"
Нет, и вправду - "баранья кость". Но кавычки ненавязчиво подсказывают, что это либо название чего-то, а не настоящая кость, либо жаргонное ввражение.
Давайте посмотрим в словаре французского арго.
http://www.russki-mat.net/page.php?l=FrFr&a=Os de mouton
Os de mouton (La Rue, 1894): Arme dite coup de poing.
"Баранья кость (1894 год): оружие типа кастета"
Таким образом, во времена написания книги (она написана в 1907 году) в парижском арго известна такая штука. Получается, "баранья кость" - это просто кастет? Собственно, в одном из переводов "Желтой комнаты" она и была названа кастетом. Так, да не так - не "кастет", а "оружие типа кастета". В другом словаре - чуть более развернутый вариант.
https://www.languefrancaise.net/Bob/61334
"Os utilisé comme arme, à la manière d'un coup de poing américain"
"Кость, используемая как оружие на манер кастета".
Все же - кость. Да еще используемая не как дубинка, а на манер кастета? Может, имеется в виду явара?
Нет. Явару сложно назвать страшным оружием (палка и палка) и еще сложнее - опознать в ней не просто кость, а именно баранью.
Однако всё поясняет картинка в последней статье.
Это - баранья подвздошная кость, часть таза.
Вот она, цифрами I помечена (нет, это не бараньи кости, но суть та же). И посмотрев на эту кость, понимаешь, как ее использовали "на манер кастета": широкая часть зажимается в кулаке, острый конец пропускается между пальцами и им же наносится удар. Ведь основная суть кастета - не в том, чтобы быть тяжелым или защищать пальцы, основная его задача - передать энергию удара от предплечью непосредственно в место удара, без посредничества чересчур гибких пальцев, часть той самой энергии поглощающих.
Оружие действительно серьезное - где-то между "розочкой" из бутылки и заточкой. Дешевое, быстро изготовливаемое (отломить или отрубить нужную кость от разделанной туши - и всё), удобное, как раз ложится в руку, незаметное, и в то же время - позволяющее нанести мощный удар. В грудь или живот таким тычком - крайне неприятно, а в висок - гарантированная смерть. Ну и в случае чего - не жалко выкинуть.
Правда, кавычки в исходном тесте все же подсказывают, что это - не настоящая кость. И действительно - парижские апаши (тогдашние гопники) оценив удобство бараньей кости, отметили также и ее недостаток - слишком легкая. И делали кастеты в виде бараньей кости, но из свинца
Вон они, на фото слева
Вот такой фигней в висок мадемуазель Станжерсон и прилетело.