Немного Фауста
перевод Н.Холодковский
Ему немножко лучше бы жилось,
Когда б ему владеть не довелось
Тем отблеском Божественного света,
Что разумом зовет он: свойство это
Он на одно лишь смог употребить, —
Чтоб из скотов скотиной быть!
Клянусь отвергнутой любовью, бездной ада!
Клялся бы хуже я, да нечем, вот досада!
Где мощный зов души, где тот титан могучий,
Кто мир весь обнимал, кто мыслию кипучей
Сравняться с нами, духами, хотел?
Ты Фауст ли, кто звать меня посмел
Всей силою души неосторожной?
И что ж? Моим дыханьем обожжён,
Дрожит, в пыли дорожной корчась, он,
Как червь презренный и ничтожный!
Свой кубок он выпил до дна
И бросил тот кубок священный
Туда, где шумела волна.
Он видел, как кубок, волною
Подхвачен, черпнул и пропал;
И очи покрылися тьмою —
И пить он и жить перестал.
Где те немногие, кто век свой познавали,
Ни чувств своих, ни мыслей не скрывали,
С безумной смелостью к толпе навстречу шли?
Их распинали, били, жгли...
Rammstein! (Гёте, Erlkönig), классика
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fat ihn sicher, er halt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlknig nicht?
Den Erlenknig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blmen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gulden Gewand." -
"Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht,
Was Erlenknig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In durren Blttern sauselt der Wind." -
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
Meine Tochter fhren den nachtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlknigs Tochter am dustern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fat er mich an!
Erlknig hat mir ein Leids getan!" -
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Как говорил Гёте
Чем тот раб,
Что в собственном рту
Не замечает кляп.
И мы сейчас подобно тем рабам,
Все тем же поклоняемся волхвам
И так же деньги мы несём своим вельможам,
И на работе лезем вон из кожи.
И хоть оковы боле незаметны стали,
Рабами оттого мы быть не перестали.
Заграничные женщины - особенности поведения))
А ведь были времена...
кому интересна статья, сами знаете что поменять
А искал цитату Гете: Нет рабства безнадёжнее, чем рабство тех рабов, Себя кто полагает свободным от оков - на мой взгляд актуально как ни когда, вот только по отношению к кому?)))





