Гарри Кроттер
Это злое зеркало Гарри...
(Фотка с ВК)
Это злое зеркало Гарри...
(Фотка с ВК)
В последней книге постоянно вспоминают "последние мгновения, которые удалось урвать Гарри и Джинни в темных уголках замка" перед тем, как он расстался с ней и отправился в свой последний поход. Похожие цитаты используются при описании всех балов и вечеринок в Хогвартсе.
Не стоит забывать о парочках, которые попрятались по кустам во время Рождественского бала.
И фразу ближе к концу "Даров Смерти", прямо перед тем, как Гарри "убивают": "Гарри почему-то вспомнил Джинни, ее горящий взгляд и ее губы на его..." Возможно, это случайный намек - все зависит от того, кто и как воспринимает это многоточие.
В фильме "Кубок огня" некоторые кареты, мимо которых проходит Гарри, раскачиваются.
***
Давайте посмотрим правде в глаза. Фенрир Грэйбэк - педофил.
Особенно учитывая то, что Роулинг использовала ликантропию как метафору СПИДа. Человек с (метафорическим) заболеванием, передаваемым половым путем, нападает на детей и заражает их этой болезнью!
***
Младшая сестра Альбуса Дамблдора Ариана получила ужасную моральную травму, которую можно истолковать как последствия детского изнасилования.
***
Неподобающие чары, которые Аберфорт применял к козам, могут подразумевать некие сексуальные отношения.
***
Не стоит забывать о "полировке палочек", которая завершается испусканием снопа искр.
***
"Can I look at Uranus too, Lavender?"
***
В "Гарри Поттере и Тайной Комнате" Вернон Дурсль жалуется, что из-за выходок Добби он "не успел рассказать шутку про японского гольфиста". Есть несколько знаменитых шуток о японских гольфистах, но одна из них завершается фразой: "Что значит "не та дырка"?"
***
"Сказки барда Бидла", точнее, комментарии Даблдора к ним, наполнены хитрыми и запутанными намеками. В том числе он упоминает свою родственницу, которая отказалась выходить замуж за одного человека после того, как застала его "в обнимку с хорклампом" (розовым, похожим на гриб существом, покрытым щетинками).
Если уж заговорили о "Барде Бидле", то, как говорят, ни одна женщина никогда не владела Старшей палочкой. Как говорится в книге, "сами думайте, что это значит".
***
В седьмой книге Рон дарит Гарри книгу под названием "Двенадцать безотказных способов очаровать ведьму". Как ни странно, она не о "работе с палочками".
***
Гермиона в "Дарах Смерти" произносит небольшую речь о волшебных палочках, в сущности, говоря, что "важен не размер, а умение с ней обращаться".
Есть еще сцена, где Гермиона, чтобы спасти Гарри от Нагини, сотворила заклинание, которое сломало его палочку. После этого он "больше всего хотел одного - убраться от нее подальше". Если вы еще не поняли, в чем дело, вспомните конец: с помощью Старшей палочки он отремонтировал свою собственную, и "рука и палочка обрадовались тому, что снова вместе".
***
Джинни в "Дарах Смерти" собиралась подарить Гарри на день рождения/прощание подарок, который он бы надолго запомнил. Дело происходило в спальне, никаких коробок с подарками не было, а началось все со страстного поцелуя. Все вполне очевидно.
Впрочем, ничего особенного сделать они не успели - во время поцелуя вошел Рон.
В фильме все еще лучше - Джордж вошел в комнату, весело сказал "Доброе утро!", потом встал на заднем плане и стал смотреть.
Это значит, что этого они еще не делали, несмотря на "темные уголки замка"?
Скорее всего, учитывая, что она "целовала его так, как никогда до этого". С другой стороны, в темных уголках могло происходить много такого, что не дотягивало до подарка, запланированного Джинни на день рождения.
***
Когда в "Дарах Смерти" готовят Оборотное зелье, чтобы превратить всех в Гарри, зелье становится ярко-золотым, а не цвета кошачьей блевотины. Следующая фраза Гермионы изумляет Рона.
"О-о, ты выглядишь намного вкуснее Крэбба и Гойла, Гарри".
***
Ругательство Рона "Мерлиново обвислое левое..."
***
Дядюшка Рона, который на вечеринках "задирал мантию и вытаскивал букеты цветов из своей..."
***
Фильм "Принц-Полукровка", Рон, вскоре после возвращения Гарри и Джинни из Выручай-комнаты:
Рон: Ну что, Гарри, вы сделали это?
Гарри: (изумленно) Что?!
Рон: Ну, ты знаешь. Спрятали книгу.
Гарри: А-а. Да.
В том же фильме Джинни встает перед Гарри на колени... чтобы завязать ему шнурок.
***
В "Принце-Полукровке" Рон и Лаванда заваливаются в класс, где Гарри пытается утешить расстроенную Гермиону. Учитывая, что Рон и Лаванда не стеснялись довольно откровенно обниматься в людной гостиной, непонятно (или как раз совершенно понятно), зачем им вдруг понадобился пустой класс.
Причина, по которой Рон и Лаванда не воспользовались почти пустым классом, очевидна: Рон не хотел видеть расстроенную Гермиону. Но вот зачем они вообще ушли из гостиной?..
***
Девиз факультета Равенкло - "Wit beyond measure is man's greatest treasure" ("Безграничный ум - величайшее сокровище"). Если знать, что "wit" - это староанглийское сленговое обозначение члена... а Роулинг очень любит английскую литературу... и, поскольку на этом факультете учатся самые умные волшебники, то они-то точно должны знать.
Основательница факультета и автор девиза - женщина. Сами думайте, что это значит.
***
Волдеморт забирает палочку Люциуса в "Дарах Смерти" и сравнивает ее длину с длиной своей палочки.
А в фильме он вместо этого поглаживает ее и закрывает глаза от удовольствия.
А уж как вздрагивает Люциус, когда Волдеморт отламывает рукоятку...
***
В "Принце-Полукровке" Гарри видит сны, где Джинни появляется в таком виде, что он рад, что Рон не владеет легилименцией и не может прочитать его мысли. Что это за сны такие, а?
***
Этот момент:
"Рон с трудом вытащил волшебную палочку из кармана.
- Неудивительно, что я не могу ее вытащить. Ты взяла мои старые джинсы, Гермиона. Они тесные.
- О, извини, пожалуйста, - прошипела Гермиона. Гарри услышал, как, оттаскивая официантку подальше от окна, она вполголоса предложила Рону засунуть палочку в другое место".
И этот:
"Рон сказал Малфою сделать что-то такое, что, как Гарри был совершенно уверен, он никогда бы не сказал при миссис Уизли".
***
В шестой книге Гарри пытается попасть в Выручай-комнату, чтобы раскрыть зловещие планы Драко, с помощью фраз вроде "I need to see what Draco Malfoy is doing inside you" ("Я хочу увидеть, что Драко Малфой делает в тебе") и "I need to see where Draco Malfoy keeps coming secretly" (возможный перевод: "Я хочу увидеть, куда Драко Малфой постоянно тайком кончает").
***
В "Дарах Смерти" Рон говорит, что Старшая палочка опасна только для тех, кто любит похвастаться. Одна из фраз: "I've got an unbeatable wand; come and have a go if you think you're hard enough" (возможный перевод: "У меня непобедимая палочка, если думаешь, что у тебя стояк достаточно твердый, давай проверим".
***
Из первой книги: "Гарри слышал, как Фред и Джордж Уизли жалуются на школьные метлы: некоторые из них начинали вибрировать, если залететь слишком высоко, или немного отклонялись влево".
***
Из четвертой книги:
"- Хорошие у вас носки, Поттер, - проворчал Хмури, проходя мимо. Его волшебный глаз смотрел сквозь мантию Гарри.
- Я его боюсь! - прошептала Парвати, когда Хмури захромал прочь. - Нужно запретить ему носить этот глаз!"
Вы тоже сразу подумали, для чего лже-Хмури мог еще пользоваться волшебным глазом?
***
Может быть, это перебор, но почему Снейп с таким упорством настаивает, чтобы его называли "сэр"? Всякое можно подумать...
***
Нигде не говорится, что именно сделали кентавры с Долорес Амбридж, но ее симптомы пост-травматического стрессового расстройства заставляют задуматься...
***
А еще нигде не говорится, что делал юный Том Риддл с другими детишками в пещере...
***
Мы все знаем мнение Лаванды о том, чем занимались Рон и Гермиона, когда она застала их у дверей спальни для мальчиков. Конечно, этим они не занимались, но, тем не менее, в книге предпочли тактично умолчать о том, что именно подумала Лаванда, увидев своего бойфренда, выходящего из спальни с девушкой, в которую когда-то был влюблен.
***
Взрослым читателям Роулинг ясно дала понять, что мир волшебников очень спокойно относится к сексу, как гетеро-, так и гомосексуальному (возможно, благодаря магической медицине можно легко избежать нежелательной беременности или венерических болезней). Даже когда Рита Скитер разоблачает Дабмлдора, она упоминает о том, что он был влюблен в другого волшебника, только для того, чтобы намекнуть на печальные политические последствия. Сам по себе гомосексуализм Дамблдора, похоже, еще не повод его осудить.
***
Если считать волшебные палочки и метлы фаллическими символами, то может подойти и этот момент: в пятой книге во время первого собрания Армии Дамблдора Захария Смит, которого дружно невзлюбили Рон и Гермиона, постоянно придирается к Гарри, и в конце концов его прерывают близнецы Уизли:
"- Может быть, тебе прочистить уши? - спросил Джордж, доставая длинный, смертоносного вида металлический инструмент из сумки из магазина Зонко.
- Или какую-нибудь другую часть тела, нам как-то все равно, куда эту штуку тыкать, - сказал Фред".
Кадр из фильма.
Неофициальный фильм независимой киностудии Tryangle Films называется Voldemort: Origins of the Heir («Волан-де-Морт: Корни наследника») и длится почти 53 минуты. К картине на английском языке прикреплены субтитры на английском, испанском, итальянском, французском и португальском языках.
Фильм посвящён жизни волшебника, тогда ещё Тома Реддла, после выпуска из школы Хогвартс. Сюжет развивается вокруг убийства богатой волшебницы Хепзибы Смит, которое расследует наследница Годрика Гриффиндора Гриша Маклагген.
Картину снимали с 2016 года, а деньги на неё пожертвовали фанаты «Гарри Поттера». Студия Warner Bros., которая владеет правами на франшизу, дала официальное разрешение Tryangle Films. Изначально премьера планировалась осенью 2017 года, но её перенесли.
Ссылка на фильм внизу.Язык английский.
Решил немного порыться в интернете, очень хотелось подробнее узнать о том, почему при всем поносе, который выливают на перевод Спивак издательство от от него не отказывается. После прочтения мнения Бориса Невского мой взгляд на перевод кардинально изменился. И своему ребенку я дам именно ее перевод, хотя сам лучше прочитаю в старом.
Мнение:
Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.
В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?
Гарри Поттер - Росмэн
С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»
Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.
И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.
Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…
К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…
И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.
Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.
Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…
Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.
Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.
Гарри Поттер - Азбука
В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»
Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.
Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.
Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…
Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…