5 тонкостей английского языка, которым вас не научат в школе
Если вы хотите разговаривать на английском как британец, существуют негласные правила и выражения, которые желательно употреблять в своей речи, чтобы сойти за своего. Однако, вы вряд ли узнаете о них от учителей в школе. В этой статье я расскажу вам о 5 тонкостях английского языка, которые помогут вам приблизиться к речи как у настоящего англичанина.
1. Going vs. Coming. Оба слова обозначают движение, в переводе "идти, приходить", в зависимости от контекста, и незнание когда употреблять одно или другое слово сразу выдаст в вас иностранца. Например, в предложении "Ты идешь в кино?" обычно употребляется "going" - "Are you going to the cinema?". Однако, если я иду в кино и зову кого-пойти пойти со мной, то вместо "going" нужно говорить "coming" - "Are you coming to the cinema (with me)?".
Кстати, с "coming" еще иногда употребляется предлог "along" в предложении "Ты идёшь с нами?" - "Are you coming along?"
2. Get/have/take/bring. В зависимости от контекста, все четыре слова могут обозначать "иметь, брать". Но проверьте себя - какое слово из перечисленных вы бы употребили в предложении "Я хочу взять с собой очки"? Скорее всего, ваш ответ будет идентичен моему, когда я сделала эту ошибку, и вы скажете take - "I want to take my sunglasses". Однако, правильно в этом случае употреблять "bring".
Второй случай - у вас лежит круассан на тарелке, и вы предлагаете другу взять его. Сразу скажу правильный ответ: вместо привычного "take the croissant" британец скажет "have the croissant".
Ситуация номер 3 - когда вы спрашиваете кого-то, что он возьмет покушать себе на обед, опять же наш любимый "take" не подойдет и нельзя сказать "What are you taking for lunch?". Вернее сказать-то можно, но наша задача ведь звучать как носитель языка? Поэтому говорим "What are you getting for lunch?".
Наверняка вам стало интересно, когда же можно употреблять бедный "take"? Например, в ситуации, когда ваш друг просит вас принять какой-то подарок/вещь от него - "Please take it".
3. Некоторые слова, которым нас учат на уроках английского в школе, просто не употребляются британцами, или употребляются по-иному. Например, слово "supper" (ужин) англичане не используют вообще, а говорят вместо этого "dinner" (тоже ужин). Иногда даже обед могут назвать "dinner", но чаще - "lunch".
Также в школе я часто спорила со своей учительницей английского языка по поводу слова "dog" и "cat" (собака и кошка). Она утверждала, что надо говорить о собаке в среднем роде - "it", а не в зависимости от того, какого пола животное. Какова же была моя радость, когда я обнаружила, что англичане в этом вопросе на моей стороне, и говорят "he/she" (он/она) о своих хвостатых.
4. Даже цифры британцы произносят интересно, хотя казалось бы, что тут можно выдумать. Тогда как традиционные произношения типа "one thousand" для числа 1000 тоже в ходу, чаще можно услышать "10 hundred" (10 сотен вместо 1000). Просто потому, что так короче! А время они спокойно произносят как "five ten" (5:10), а не формальное "ten past five".
5. И завершает список особенностей слова "eat" и "drink" (есть и пить). Практически никогда вы не услышите этих слов в речи британцев (только если это не вопросы доктора о том, что вы ели или пили). Если вы спросите британца, что он ел или пил на обед, то с вероятностью в 99% он ответит "I had...." вместо "I ate/drank....". Также и в вопросах типа "Что ты ел/пил на обед?" принято говорить "What did you have for lunch?" вместо "What did you eat/drink for lunch?"
Надеюсь, эти тонкости помогут вам усовершенствовать свой английский язык и чувствовать себя увереннее в общении с иностранцами!