Вокальный флешмоб на автостанции города Снежное. "На безымянной высоте...."
Вы все увидите сами....Да, запись старенькая, но актуальная
некоторые не выдерживали, и скрывая слезы уходили с места съемки....
Вы все увидите сами....Да, запись старенькая, но актуальная
некоторые не выдерживали, и скрывая слезы уходили с места съемки....
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним. Этот перевод всем вам знаком.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу. Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах. Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси. Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей». И ему разрешили. Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было: «Мне кажется порою, что джигиты»... Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание. И еще: в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа: «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?» Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения. Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса. Эта запись действительно стала последней в его жизни — Бернес умер через месяц, 16 августа. Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. И мне лично кажется, что образ белых журавлей снова может стать нашим общим символом памяти о всех солдатах, погибших в Великую Отечественную войну. И не только солдатах.
К сожалению, не я написал, но я хочу, чтоб эту историю узнали как можно больше людей, чтоб ее рассказывали нашим детям в школах! Всех с наступающим праздником друзья! С Днём Победы!
В ноябре прошлого года я опубликовал материал про удивительного шотландского барда Томаса Бивитта. Исполнитель авторской песни, он однажды покинул родные берега Шотландии и обосновался в вольном городе Екатеринбурге. Влившись в ряды местной интеллигенции, он стал переводить на английский язык стихи современных уральских поэтов, песни Владимира Высоцкого (что, казалось бы, невозможно) и советские песни о Великой Отечественной войне. Если кому интересно почитать (или перечитать), вот моя статья: http://echo.msk.ru/blog/romazhigun/1868786-echo/
С прошлой осени кое-что изменилось: во-первых, бард, перестав быть волком-одиночкой, основал группу «Томас-Рифмач и "Три Музы"», во-вторых, Томас Бивитт сделал ещё несколько английских переводов советских песен о войне. Намедни он выложил на YouTube новый сборник, и мне лично просто очень обидно, что у видео, от которого местами наворачиваются слёзы, всего один просмотр (мой).
0:16 — «Смуглянка»
5:15 — «Тёмная ночь»
10:54 — «Где-то далеко» (из т/ф «17 мгновений весны»)
15:26 — «Эх, дороги...»
18:51 — «Жди меня»
23:47 — «День Победы»
Хочу немного рассказать про военные песни.
Итак, известнейшая песня про трех танкистов:
Оригинал - И летели наземь самураи под напором стали и огня.
Современное исполнение - И летела наземь вражья стая.
Марш танкистов
Оригинал - Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин, и Ворошилов в бой нас поведет
Современный - Когда суровый час войны настанет, и нас в атаку родина пошлет.
Марш артиллеристов.
Оригинал - Артиллеристы, Сталин дал приказ.
Современное исполнение (Ансамбль Александрова, 2016 год, если интересно) - Артиллеристы, ночью дан приказ.
Блин, ну зачем это делать? Что, Сталин и Ворошилов исчезли из истории? Их меньше уважать стало? Зачем коверкать слова песен-то?