Ремикс Губка Боб Квадратные Штаны на кларнете (Когда дети не готовы...)
Настоящий Ремикс Губка Боб Квадратные Штаны (без сэмплов) на кларнете
Созданный командой CoffeineSsound
Наконец-то, спустя 3 месяца автор начал выкладывать обещанный эпилог.
Перевод @Stardisk, оригинал здесь.
Предыдущий пост: Глава 21
Все переводы по главам: здесь
* Название ресторана на последнем кадре - отсылка к одноименной серии оригинального мультсериала.
Бонус: черновая версия 1-й страницы 2-й части эпилога.
Перевод @Stardisk, оригинал здесь
Предыдущий пост: Глава 20
Также я хотел бы обрадовать фанатов серии своей небольшой разработкой, а именно - собранным в одном месте и разложенным по главам переводом этого комикса. Также сохранены авторские подписи ко всем страницам.
Примечания:
* Текст на 2-й странице - это цитата из произведения Джона Мильтона "Потерянный рай".
* Автор сообщает, что история близится к концу, и после некоторого перерыва он выложит эпилог.
Кто из нас не знаком с этим прекрасным городком на дне океана? Там проживает жёлтая губка с друзьями. Однако, задумывался ли кто-нибудь, сколько жителей населяют это чудное место?
И у меня есть ответ! Вы готовы, дети?
Итак, в одной из серий восьмого сезона мистер Крабс показывает нам жителей Бикини Боттом, которые до сих пор не посетили его ресторан.
Нетрудно сосчитать, что там целых двенадцать персон!
А далее охочий до денег краб заявляет: По моим сведениям, целых два процента населения Бикини Боттом ни разу не были в Красти Краб!
Точная диаграмма:
Теперь при помощи нехитрых вычислений мы с вами можем получить число обитателей городка:
Ч=12*100/2
Ч=600
Вот так, ровно шестьсот жителей. Учитывая, что мистер Крабс весьма щепетилен, когда дело касается прибыли, то несомненно, его данным можно верить.
Спасибо за прочтение и хорошего дня!
По данным опроса из прошлого поста, большинство пользователей проголосовали за выкладывание перевода сразу целыми главами.
В этот раз я выкладываю сразу 2 главы - потому что глава 18 содержит всего 1 страницу и даже не имеет названия.
Перевод @Stardisk, оригиналы: 18 и 19
Предыдущие посты: пост 1, пост 2, пост 3, пост 4, пост 5, пост 6
Немного пояснений:
* Эрни - настоящее имя Морского Супермена.
* У автора на сайте есть небольшая несостыковка - Сэнди говорит "сначала мы отправимся на Запад", однако если открыть картинку в полном размере, там она уже говорит "сначала мы отправимся на Восток". В итоге выяснилось, что правильный вариант - всё-таки на Запад, потому что она поехала на поиски Миссис Пафф и ее команды, которая в одном из прошлых выпусков (пост 3) сказала, что отправляется на Запад.
* Фраза Патрика "Почему бы нам не взять Гору Бикини Боттом, и не передвинуть ее в другое место" является отсылкой на его аналогичную фразу из серии "Червяк" (13:46)
* "шлюпки воркующие" - эта странная фраза родилась при попытке перевести слово "Loveboats", которое придумала жена автора оригинального комикса, и, исходя из контекста, имеет приблизительный смысл "воркующие голубки".
@kotpotaskun, зови всех )