Учите русский, что бы понимать американцев

Ничего необычного, просто диалоги на уроках русского языка в США, 60-е годы.

Баяны

304K постов14.9K подписчика

Правила сообщества

Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.

2
Автор поста оценил этот комментарий
А как эти русские ставят Шекспира! Допила ли ты водку, Дездемона?
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я когда в NY был, в одном баре ирландском общался с владельцем, он за стойку вышел к вечеру, помочь бармену. Ну он и спросил меня про медведей. Я ему честно показал на Ютубе ролик как полиция гоняет мишку по Нижневартовску, найти несложно. За что получил презент от заведения в виде "настоящего торфяного виски из Ирландии", редкостная гадость :)

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну отчего же невозможно. Этот перевод сохраняет в тексте элемент остранения, Текст выглядит чужеродным и закодированным, что роднит его с оригиналом. Эффектный выбор переводчика.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале использовались русизмы, потому для меня логичней видеть в переведенном тексте англицизмы. А тут используются русские слова и транслит. Что к оригиналу отношения не имеет. Это конечно интересный шаг переводчика, но он "упрощает" язык протагониста.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Эммм))) я его в первый раз читал вообще на английском) . Вот такой у меня был репетитор)

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither.


Droogs, Korova Milkbar, mesto и rassoodooks)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну тоже вариант. Который так же невозможно нормально читать без знания русского и англицкого :)

Тут есть разница, перевод который я привел, он полный. То есть относительно конечно. К примеру "droog" это "френд". А вот перевод от АТС оставляет именно оригинальные "droogs", но зачем-то переводит Dim как "temniy", в общем читать это невозможно :)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вот сразу вспомнился почему-то "Заводной апельсин" (книга, а не фильм)- "были nadtsatyje – shustrili и баловались молочком со всяческой durrju (nadtsatyje – это те, кто раньше назывался тинэйджерами), однако были некоторые и постарше, как veki, так и kisy (но только не буржуи, этих ни одного)".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод от АТС надо полагать? Я читал вот в таком переводе, его без знания английского читать невозможно :) https://librebook.me/a_clockwork_orange/vol1/1?mtr=1

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий
Хоть бы один выпил водки и протопил реактор!
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Про медведя тоже забыли. Но это же омериканцы. Не знают нашей специфики.

показать ответы