Учите русский, что бы понимать американцев
Ничего необычного, просто диалоги на уроках русского языка в США, 60-е годы.
Ничего необычного, просто диалоги на уроках русского языка в США, 60-е годы.
Вот сразу вспомнился почему-то "Заводной апельсин" (книга, а не фильм)- "были nadtsatyje – shustrili и баловались молочком со всяческой durrju (nadtsatyje – это те, кто раньше назывался тинэйджерами), однако были некоторые и постарше, как veki, так и kisy (но только не буржуи, этих ни одного)".
Перевод от АТС надо полагать? Я читал вот в таком переводе, его без знания английского читать невозможно :) https://librebook.me/a_clockwork_orange/vol1/1?mtr=1
Эммм))) я его в первый раз читал вообще на английском) . Вот такой у меня был репетитор)
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being read much neither.
Droogs, Korova Milkbar, mesto и rassoodooks)
Ну тоже вариант. Который так же невозможно нормально читать без знания русского и англицкого :)
Тут есть разница, перевод который я привел, он полный. То есть относительно конечно. К примеру "droog" это "френд". А вот перевод от АТС оставляет именно оригинальные "droogs", но зачем-то переводит Dim как "temniy", в общем читать это невозможно :)
В этом то был и кайф. Совместить мало совместимое. Переводчику я был поражен (при прочтении русской бумажной версии, год так 1995). Попытка перевести макимально близко, оставив инородные вкрапления (русскоязычные). Ну да ладно, все равно это меркнет перед Маршаком, с его "Воркалось, хливкие шорьки" ("Twas brillig, and the slithy toves...". ) Вот же ж гений...
Ну отчего же невозможно. Этот перевод сохраняет в тексте элемент остранения, Текст выглядит чужеродным и закодированным, что роднит его с оригиналом. Эффектный выбор переводчика.
В оригинале использовались русизмы, потому для меня логичней видеть в переведенном тексте англицизмы. А тут используются русские слова и транслит. Что к оригиналу отношения не имеет. Это конечно интересный шаг переводчика, но он "упрощает" язык протагониста.
Баяны
304K поста14.9K подписчика
Правила сообщества
Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.