Трудности в русском языке у поляков

Трудности в русском языке у поляков Польский, Язык, Русский язык, Иностранцы, Длиннопост

Вдогонку к посту про трудности в русском у немцев


http://pikabu.ru/story/slozhnosti_pri_izuchenii_russkogo_kak...


Сам я увлекаюсь языками, причем не только изучением иностранных , но и немного лингвистикой на любительском уровне.


Когда я жил в Польше, популярной вещью среди иностранцев был "языковой обмен" - когда молодые люди учат друг друга каждый своему языку.


В моем случае было несколько интереснее - я учил польку (да, польку, а не полячку, так они сами о себе говорят) русскому, а она меня - немецкому . Она отлично его знала и даже работала учителем немецкого в Германии для иностранцев. Эдакое бесплатное репетиторство.


Мне почему-то казалось, что для поляка русский должен быть очень легким в изучении.

Сам я знаю русский и украинский как родной, и при изучении польского было так: первое занятие - алфавит, второе - простые слова, множ.число, третье - учим спряжения глаголов, примерно такой темп, и я предполагал , что для поляков с русским картина такая я же, зеркальная. Но нет!


Итак, трудности:


- Кириллица! Я и не предполагал, насколько экзотично она выглядит для западного человека! Более того, это сильный мотивирующий фактор в изучении языка, знать кириллицу считается чем-то крутым само по себе, как у нас знать пару иероглифов или уметь писать на иврите - примерно так это и воспринимается. На изучение одного лишь алфавита ушло занятий 5, только после этого подруга-полька смогла сносно (ооочень медленно, как в 1м классе) читать простые слова, ведь помимо того, что нужно запомнить три с лишним десятка значков, надо еще выучить...


-  неочевидные правила чтения! (точнее, своеобразная орфография) А вопросов было много! Почему вы пишете то цы, то ци, хотя читаете одинаково? Почему ча читается как чя, почему е и ё на письме не различаете (к счастью, в учебниках для иностранцев всегда пишут), и как, черт возьми, догадаться, что вот тут именно е читается как ё? Почему жи, ши читаются жы/шы? А так же чтение окончания -его как -ева и тот факт, что буква "о" не под ударением читается практически как "а" (и это постоянно нужно держать в голове, а ведь ты не знаешь , где это чертово ударение!)


- ударение! Адский ад для иностранцев. Логики практически нет. Почти во всех европейских языках ударение фиксировано. К тому же ударение в русском смыслоразличительное . Для иностранца нет другого способа , кроме как заучивать все слова сразу с ударением, во всех учебниках для иностранцев оно стоит обязательно. Воспринимается как совершенно избыточная и необоснованная сложность, как будто его сделали специально для затруднения изучения языка)

- Некоторые звуки. Фонетика польского - скажем так, своеобразна, добрая четверть звуков там шипящие, когда я учил его, у меня порой болел мой собственный язык , в буквальном смысле. Потому я думал, что уж поляки-то смогут произносить что угодно! Но нет.

Огромная трудность - мягкий р. Не могут они его выговорить и все (и большинство иностранцев). В польском мягкий р чудесным образом превратился сначала в "рж" в позднем средневековье, а потом просто в "ж", и "Рим" звучит как "Жым". Очень тяжелый звук для них, причем ри-ре-ря-рю еще с трудом можно выдавить, но вот рь - это пытка. Так и не удалось научить польку произносить имя Игорь, столь частое в учебнике. Произносила как "ИгорИ". те же проблемы с мягким "с" и мягким "з". В польском другая логика смягчения и мягкий "с" - это "шь"! А "з" смягченный это "жь". Потому "зима" поляк прочтет как "жима", именно так в польском это и звучит, кстати.

- постоянное опускание форм глагола "быть", его нужно додумывать. Почти во всех европейских языках так нельзя, нужно говорить "это есть стол", только в русском это вот "есть" опускается.

- русский курсив. Как-то она показала мне открытку подруги, с которой она переписывалась, подписанную от руки по-русски. Попросила дешифровать. Я дешифровал послание и выглядел как знаток рунической письменности, потому что написано было небрежно и для иностранца эти закорючки выглядят нечитаемыми совершенно. Я , впрочем, объяснил , что сами носители русского порой с трудом разбирают написанное от руки ,а про рецепты врачей есть огромный пласт шуток.

- мягкий знак. Еще один адский ад. Логику мягкого знака объяснить иностранцу трудно. Особенно какие-то заморочки, в которых и наши школьники ошибки делают - например , почему ночь с мягким, а мяч - без, хотя читается это все одинаково! Можно рассказать правило, но для человека, который недавно освоил написание буквы "ю", это будет суперсложно. И да, иностранцы же не могут определять род существительного "на слух"


С грамматикой, кстати, никаких проблем не было - языки близкие, к тому же в польском она сложнее и более архаичная, так что падежи были понятной вещью.


П.С. Занимались по учебнику "Новые встречи"

Трудности в русском языке у поляков Польский, Язык, Русский язык, Иностранцы, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
20
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Почти во всех европейских языках ударение фиксировано

Нет. Только в польском, венгерском, французском, эстонском и латыни (может, ещё парочку забыла). Но это всё равно даже не половина европейских языков.

раскрыть ветку (22)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Почитал статью на википедии - в строгом смысле да, в большинстве языков Европы его нельзя назвать "фиксированным". Я хотел выразить мысль, что в большинстве европейских языков есть относительно простые правила, позволяющие понять, как его ставить , в русском их нет.

раскрыть ветку (20)
18
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В немецком — нет. Французский я написала (а вот финский забыла).

Насчёт чешского чёт не помню, буду благодарна, если напишете, на какой слог там ударение.

Вот итальянский и испанский — немного сложнее, там разноместное ударение, но относительно фиксированное.

UPD. Вы уже исправили своё сообщение, и всё, что я написала, теперь выглядит глупо.

раскрыть ветку (14)
4
Автор поста оценил этот комментарий

В словах германского происхождения ударение падает на первый слог, исключая несколько приставок, которые всегда безударные. В словах романского происхождения ударение обычно то же, что и в русском. Так что, проблем практически нет.

3
Автор поста оценил этот комментарий

В испанском всё просто, есть понятные правила, а если слово читается не по правилам, то на письме всегда ставится ударение.

3
Автор поста оценил этот комментарий

В чешском его де-факто нет, но проще представлять, что оно всегда на первом слогу

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Та же фигня со словацким. При чем когда слушаешь речь и говоришь сам, то кажется, что ударение есть в разных местах. Открываешь учебник или словарь - ударение всегда на первом слоге. Когнитивный диссонанс, так я узнал что это такое. Разгадка в том, что в словацком ударение не силовое, а тональное. Мое русское ухо его не слышит вообще. А то, что я воспринимаю как ударение - это либо долгий гласный, либо ничего не значащая игра воображения. Я произношу слова с любым ударением, а словаки его не слышат. Они слышат, что я говорю странно, но русское ударение не слышат, как я не слышу словацкое.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно! Я так же воспринимаю речь прибалтов, говорящих по-русски

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, похоже.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Блин, как человек изучающий немецкий, никогда не жаловалась на ударения. Вот вы написали, что в немецком языке нет фиксированного ударения и впервые серьезно так для осознала, что и вправду нет. Но почти все ударения в немецком как-то сами приходят на ум, когда начинаешь чувствовать язык. Если бы я была иностранкой и начала бы изучать русский, скорее всего никакого чувства языка в плане ударений и близко бы не пришло. Слишком наш язык разношерстный, столько заимствований из стольких языков. Научная лексика - латынь и древнегреческий; судостроение и суда - привет, голландский; "базовые" понятия - славянские слова; многие вещи и понятия появившейся в 18-19 веках остались в русском языке на французском; Екатерина II оставила нам багаж из немецких слов. И пока в нормальных языках заимствования пытались "вмять" в язык, у нас теперь сборная солянка из абсолютно нелогичных ударений, родов, склонений и написания. Тот же тюль. Половина русскоговорящих считает, что тюль женского рода потому, как такая логика языка, но правда на стороне заимствований. Бедные иностранцы, куда им справляться с ударениями, когда мы сами из года в год устраиваем дискурсы о том, что не звОнит, а звонИт, не латтЕ, а лАтте.

раскрыть ветку (5)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да я сама как-то интуитивно правильно ставила ударения в немецком. Но некоторые у нас на курсе до сих пор говорят "арбайтен".
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Брр, перестаньте, не рассказывайте такие страсти =D  Меня до сих по всю дёргает, когда кто-то из одногрупников никак не может выучить, что "h" нигде почти не читается, и начинается: ихнен, ихр, эрзахлен, фахрен, фюхлен и т.д.

раскрыть ветку (3)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я вообще уже на третий курс перешла, основной язык — немецкий, а некоторые в нашей группе до сих пор читают по слогам. Как их не выперли ещё >_<

Хотя, они же блатные.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже на третий курс перешла, и как же я тебя понимаю! У нас, вообще, есть целая подгруппа крашенных блонд, содержание очень соответствует внешности, так сказать. Моё лицо сплошной синяк от фейспалмов, которые я испытываю во время учебы X___X

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Вот я почему-то прям уверен, что с группами своими вы обе приветливые и убервежливые

Иллюстрация к комментарию
4
Автор поста оценил этот комментарий

В чешском вроде всегда на первый, насколько я помню.

Ничего страшного, не выглядит.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Если я правильно помню, то в немецких словах немецкого происхождения (а это не все, но всё же большинство), ударение будет почти всегда стоять на первый слог основы. Ну то есть это не фиксированное правило, но хоть что-то, с чего начать. В русском же нет и такого.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Эсперанто можно назвать европейским языком. В нём ударение всегда падает на предпоследний слог.
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
простые правила
Тут верно, но для того же немецкого мы никаких правил не учили, и до сих пор иногда ошибаемся в ударении.

З.Ы. Обожаю языки со строгим фиксированным ударением.

Автор поста оценил этот комментарий

спасибо за статью - интересно, талантливо написано. А насчет словарей - я не ошибаюсь, что только английские словари сопровождаются транскрипцией произношения для КАЖДОГО слова ?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ничего себе, отвечате на пост, которому больше года!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Черт! Как я здесь очутился?

Автор поста оценил этот комментарий

а английский? там же правило 1 слога на ударение, не? (с исключениями вроде)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку