2960

Трудности перевода1

Живу в Испании,  работаю дом.работницей. И так уж получилось, что язык все еще плохо знаю

На прошлой неделе ездили с мамой знакомиться с новыми людьми, у которых я буду убирать. Ну как знакомиться - скорее показывать что где находится, что и как убирать, если нужно - ключи передать и прочее

Ну и естественно мама предупредила, что с испанским у меня отношения натянутые, но я всегда с телефоном, в котором есть гугл-переводчик, так что с пониманием в целом проблем не будет


Ну и вот сегодня я ездила туда убираться, хозяев дома нет. Начала работать и тут замечаю стикер на диване. Меня решили на всякий предупредить о том, что нужно пропылесосить диван. И при этом решили упростить мне жизнь и сами заботливо перевели на русский. Только вот получилась у них фраза "сосать диван" :D

Честно говоря даже представить не могу как они умудрились получить такой перевод. Ибо гугл отлично переводит слово "пылесосить" в обе стороны. Но зато поржала))

Трудности перевода

Уточнение к фото

Листик скомканный,потому что я сначала его смяла и хотела выбросить, а потом таки подумала, что стоит сфоткать

Ну а размытое фото, потому что я криворукая. Умудрилась сфоткать в момент расфокусировки камеры и не проверила фотку, продолжила работать. Ну и ладно, вроде более менее видно)


P.s. Диван не сосала, но пропылесосила))

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий
а возможно, кто-то решил подучить русский язык, я бы при таких вариантах оставлял зарисовку типа "пылесосить диван" с нарисовкой пылесоса (это как предмет труда) , а так же на иностранном собрал бы эти слова, как немцы: через дефис (но уже со словами пыль-чистить - это как действие). Думаю, как минимум, интересно получилось бы
раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если бы захотели учить, то так и сказали бы)) испанцы таить подобное не будут - все в лоб. Это просто ради меня сделали, чтобы я точно поняла. Это конечно мило, но все равно смешно)

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
тем более, если в лоб! если в этой ситуации возможно неформальное общение, а не строгость рамок поведения и исполнения соглашения о предоставлении услуг - вообще не вижу преград!
коли иное - ну "се ля ви" (почти на испанском))))))
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Испанцы и формальное общение - давние враги. Забудьте это слово, если говорите о них)

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
ну всё, дело в шляпе!))) дерзайте, судя по Вашим комментариям, появятся отличные друзья (знакомые)
да и мне про испанцев рассказали XD
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я не очень общительная и мне и так норм) хватает и того, что на работе или по нужде (в магазине там или еще где)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
я заметил по комментариям)
успехов!
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку