127

Совершенный вид и Perfect, несовершенный вид и Simple. В чем разница?

Вечная головная боль многих и многих начинающих изучать английский язык - проблема несоответствия грамматических категорий русского и английского языков: в то время, как в русском языке наличествует категория вида (совершенный/несовершенный), в английском вместо него - какие-то загадочные Simple, Perfect, Progressive, Perfect Progressive... Тот, кто не особо склонен рассуждать, усердно зубрит, не вникая в смысл; тот, кому вынь да положь логику языка на блюдечке с голубой каёмочкой, вцепляется в преподавателя, как клещ: "Клотильда Дормидонтовна, Perfect - это ж завершенное время, так почему б не переводить его совершенным видом?"


Преподаватель поопытнее обязательно отведет полчаса под обстоятельное разъяснение того, почему английский перфект, название которого вроде бы отражает "завершенность" или "совершенство", не имеет с русским совершенным видом ничего общего. Преподаватель менее опытный или тот, задача которого - быстрее прогнать учеников по учебнику (а в обычном учебнике английского этому не столь очевидному вопросу внимания уделяется, как правило, минимум), может сказать "Да, а почему бы и нет? Можно и так". Попадает это заблуждение и в некоторые популярные книги - например, в книге Михаила Голденкова "Осторожно, Hot Dog!" можно прочесть вот такой "гениальный" пассаж: "Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past".


Широкое распространение данного заблуждения объясняется уже упомянутым отсутствием сколько-нибудь подробных разъяснений на эту тему в большинстве массовых учебных пособий, во-вторых - тем, что в эпоху повального увлечения английским в преподаватели нередко идут педагоги со знанием языка, но без лингвистического образования, почерпнувшие знания о языке из тех самых массовых пособий.


Естественно, людям с профильным образованием вся эта информация будет не в новинку, поэтому они данный пост могут спокойно пропустить - он предназначен в первую очередь для начинающих изучать английский. Сегодня мы с вами поговорим о том, что представляет собой вид в русском языке, в чем отличия английских времён от русских, а также о том, почему перфект и совершенный вид - не одно и то же, и можно ли как-то упростить работу переводчика, установив точное соответствие русского вида и английских временных категорий.


Рассмотрим три пары русских глаголов совершенного вида в прошедшем и будущем времени:


Я выпил. Я осознал. Я подумал.

Я выпью. Я осознаю. Я подумаю.


Формы глаголов совершенного вида прошедшего времени объединяет то, что во всех случаях ими описывается законченное действие, которое целиком относится к прошлому, без указания на его продолжительность. "Я выпил" - я когда-то в прошлом закончил пить. "Я осознал" - я когда-то в прошлом начал осознавать. "Я подумал" - я когда-то в прошлом начал думать и закончил думать.

Применительно к будущему все остается без изменений: действие целиком относится к будущему без указания на продолжительность. "Я выпью" - я когда-нибудь в будущем закончу пить. "Я осознаю" - я когда-нибудь в будущем начну осознавать. "Я подумаю" - я когда-нибудь в будущем начну думать и закончу думать.


А вот глаголов совершенного вида настоящего времени в русском языке не существует, потому что любое действие, какой бы характер оно ни носило, в текущий момент времени может только продолжаться - если оно уже закончено, то оно будет относиться либо к прошлому, либо к будущему.


Теперь рассмотрим те же самые глаголы несовершенного вида:


Я пил. Я осознавал. Я думал.

Я буду пить. Я буду осознавать. Я буду думать.


Формы глаголов несовершенного вида прошедшего времени объединяет то, что все они указывают на действие, начавшееся в прошлом (это подразумевается неявно) и какое-то время продолжавшееся в прошлом.


Я пил/осознавал/думал - я когда-то в прошлом начал пить/осознавать/думать и какое-то время продолжал.


Для будущего времени аналогично:

Я буду пить/осознавать/думать - я в какой-то момент времени в будущем начну пить/осознавать/думать и буду какое-то время продолжать это делать.


Короче говоря, в любой русский глагол с помощью грамматических показателей вида "зашита" информация о том, характеризуется ли описываемое им действие продолжительностью или нет. При этом как совершенный, так и несовершенный вид могут спокойно употребляться для повествования о любых событиях, когда бы они ни произошли и как бы они ни соотносились с настоящим моментом (соотнесение действия с его результатом на определенный момент никак не выражается грамматически и определяется по контексту).


Строил я год назад дом. Построил, значит, а тут приходят ко мне четверо... (все действие - и глагол совершенного вида, и глагол несовершенного вида - целиком относится к прошлому - результат действия не соотносится с текущим моментом времени).


Я тут дом строил, да забросил. Купить не хочешь?

Построил, значит, дом, выставил на продажу. Купить не хочешь? (в обоих предложениях результат действия соотносится с текущим моментом времени).


В отличие от русского языка, система времён в английском построена принципиально иным образом: отсутствие грамматической категории вида означает, что никаких показателей, указывающих на характеристику продолжительности действия, в английский глагол не заложено, зато с помощью соответствующих грамматических показателей в глагол "зашита" та самая характеристика соотнесения действия с его результатом на определенный момент, которое отсутствует в русском.


Так, времена группы Past/Future Progressive для англоговорящего представляют собой "точку" на временной шкале - результат соответствующего действия в принципе не может соотноситься с иной точкой, на которую этот результат актуален, действие целиком замкнуто в той временной точке, которая подразумевается говорящим.


Yesterday at 5 p.m I was eating soup.

Вчера в пять вечера я ел суп (ел и ел, больше ничего по этому поводу сказать невозможно).


Времена группы Past/Future Simple целиком относят действие к прошлому/будущему, указывая тем самым неактуальность событий, о которых идёт речь, на текущий момент (для прошлого времени) или отсутствие привязки к какому-то конкретному моменту в будущем.


Dinosaurs became extinct 65 million years ago.

Динозавры вымерли 65 миллионов лет назад (и нас это не волнует).


I passed this exam two years ago.

Я сдал этот экзамен два года назад (и с тех пор всё забыл).


I read these books when I was a kid.

В детстве я читал эти книги (а сейчас не читаю).


А вот времена группы Perfect используются тогда, когда:


a) Нужно подчеркнуть, что результат какого-либо действия в прошлом актуален на момент времени в настоящем (Present Perfect):


She has just died.

Она только что умерла (как только умерла, так стала мертвой, а став мертвой, остается мертвой и сейчас).


I have passed this exam today so I can relax a little.

Сегодня я сдал экзамен, так что можно немного расслабиться (сданный экзамен - вот он, в зачетке).


I have drunk the tea.

Чай я выпил (вот пустая кружка).


I haven't drunk tea for more than two years.

Я не пью чая уже два года (два года назад начал не пить и сейчас не пью).


He has loved her for his entire life.

Он любит ее всю жизнь (тогда любил и сейчас любит - с тех пор ничего не изменилось).


He has never killed people before.

Людей он еще никогда не убивал (и пока что никого не убил).


b) Нужно подчеркнуть, что на момент какого-либо действия в прошлом был актуален результат более раннего действия в прошлом (Past Perfect):


She had been dead before they went.

Когда они пришли, она уже была мертва.


By the time he decided to kill her he had drunk some vodka.

К тому времени, как он решил её убить, он уже выпил водки (успел выпить водки).


He had never killed people before that day.

До того самого дня людей он никогда не убивал.


He had guzzled a lot of beer for years before he was transported to a hospital.

К моменту, когда его увезли в больницу, он уже несколько лет конкретно глушил пиво.


с) Нужно подчеркнуть, что на текущий момент важен не только результат, но и сам процесс действия (Present Perfect Progressive):


I have been tanking up on freaking beer for about three hours. Where is my vodkа?

Я этим пивом, блин, уже часа три накачиваюсь. Где водка-то?


I have been washing the fucking floors like a beaver for half a year to pick up 3000 dollars, and you've just gambled it away in an hour.

Чтобы собрать 3000 долларов, я, бля, полгода полы как проклятая мыла, а ты взял и за час всё просадил.


d) Нужно подчеркнуть, что на момент времени в прошлом был важен не только результат, но и сам процесс действия (Past Perfect Progressive):


By the time he was drafted he had still been hopelessly trying to enter the university.

К моменту, когда его забрили, он всё ещё пытался поступить в университет, да без толку.


We had been approaching the alien ship in every way we could before we decided to destroy it with a nuclear bomb.

Мы не сразу решили уничтожить инопланетный корабль атомной бомбой - до этого мы к нему как только ни пытались подобраться.


Из переводов выше даже без объяснений видно, что никакого соответствия "Perfect - совершенный вид" не просматривается: даже Past Perfect, которое вроде бы "прошло давным-давно", может совершенно спокойно переводиться несовершенным видом по причинам, которые уже изложены выше. Однако попробуем разобраться: можно ли облегчить работу переводчика? Существуют ли вообще случаи, когда тому или иному английскому времени можно с уверенностью поставить в соответствие тот или иной вид русского глагола?


C временами Past Simple, Future Simple, Present Perfect и Past Perfect в этом плане всё плохо - из-за принципиального отличия в системе построения времён в русском и английском никакого соответствия тут, увы, нет. Одна и та же английская конструкция в зависимости от контекста может переводиться как совершенным, так и несовершенным видом.


I ate this cake 10 years ago.

а) Этот торт я ел 10 лет назад. б) Этот торт 10 лет назад съел я (рассказ о прошлом).


I have eaten this cake not so long ago.

а) Этот торт я ел недавно. б) Недавно этот торт съел я (на столе коробка с крошками).


I will send you a letter.

Я отправлю тебе письмо.


I will send you letters every day.

Я буду отправлять тебе письма каждый день.


He had never killed anyone before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он никого не убивал.


He had never killed a single man before he went on a killing spree.

До того, как он совершил массовое убийство, он не убил ни единого человека.


He had drunk vodka for 3 days when the police came.

Когда приехала полиция, он пил водку уже три дня.


He had drunk some vodka before he hit that man on the street.

Перед тем, как он сбил человека на улице, он выпил водки.


Как видим, ориентироваться при переводе нам помогает исключительно контекст. Однако система английских времён не однородна: например, при переводе Future Perfect подобрать пример, где употреблялся бы несовершенный вид, крайне сложно - в подавляющем большинстве случаев при переводе будет использоваться совершенный.


You won't have learned French by the end of this year.

К концу этого года французский ты не выучишь.


By the time you come we will have drunk all the vodka up.

Когда ты приедешь, мы уже всю водку выпьем.


Many natural resources will have disappeared by the end of the century.

Многие природные ресурсы исчезнут к концу этого века.


А для простых времен группы Progressive верно обратное - они отражают "мгновенное" действие, а значит, представляют собой своего рода "вырожденный случай" несовершенного вида - несовершенный вид, "стянутый в точку". Для Past Progressive и Future Progressive перевод всегда будет выполняться несовершенным видом:


I was drinking vodka.

Я пил водку (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпил водки").


Tomorrow at 9 p.m I will be drinking beer.

Завтра в 9 вечера я буду пить пиво (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпью пива").


Особый интерес в этом плане представляют времена Perfect Progressive. Хотя они не отражают "мгновенное" действие, однако, как уже упоминалось, отражают важность процесса действия для говорящего, чем и отличаются от Perfect, где важен только результат действия. Поэтому и для них перевод будет в большинстве случаев выполняться несовершенным видом.


How long have you been qutting smoking?

Ты как давно уже курить бросаешь?


He had been painting the floor carefully when a cat suddenly ran across the room.

Он тщательно красил пол, и тут по комнате вдруг пробежал кот.


By the end of this year he will have been drinking vodka for 50 years.

К концу этого года он будет пить водку уже 50 лет.


Итак, подведем итоги: хотя никакого соответствия вроде "Несовершенный вид - времена группы Simple", "Совершенный вид - времена группы Perfect" не существует (из-за принципиальных отличий категорий времени в русском и английском языках) при переводе с английского на русский язык времена группы Progressive всегда переводятся несовершенным видом, причём обратное неверно (несовершенному виду русского языка в зависимости от контекста может соответствовать и Progressive, и Simple, и Perfect).


На сегодня всё. Пишите свои замечания и дополнения в комментариях. Конструктивная критика приветствуется.

Дубликаты не найдены

+11

Почему так много водки и убийств? :D

раскрыть ветку 1
+3
Чтоб не превращать текст в совсем уж занудную тягомотину )
+8

Интересно конечно, но слишком сложно по-моему.. Я почему-то предпочитаю прогрессив называть ''Continuous'', мы так в универе учим. Тогда как-то всё проще, он отражает длительность процесса. Например, we will be drinking beer. Будем пить пиво, длительный процесс, хотим подчеркнуть именно то, что процесс произойдет не сразу, а будет длиться какое-то время. Вообще, мне кажется, что писать в скобках неправильный вариант-это не очень практика, хотя кому как. Извините за сумбурную ремарку :/.

раскрыть ветку 5
0
Проблема в том прогрессив не отражает длительность. Английский прогрессив, как я отметил в тексте - это точка, вырожденная длительность. Он означает, что действие протекало/протекает/будет протекать в конкретный момент, но "длительность" у него появляется только в переводе на русский, а в оригинале это мгновенное время - в русском грамматического аналога этому не существует. Мы можем обставлять наш несовершенный вид какими угодно уточнениями (пью в эту минуту, пью в эту секунду...) и все равно избавиться от грамматически заложенной длительности ("пью") нам не удастся.
раскрыть ветку 4
+3

В русском глаголы движения отлично делятся на continuous и simple.


Бежать – continuous:

Смотри, бежит! Look, he's running!

Бегать – simple:

Он каждое утро бегает. He runs every morning.


Речь об основном значении. Если уходить в контекст, то начинаются сильные расхождения.

––––––––––––––––––––––––

По поводу Future Continuous. Это время часто предполагает не просто какой-то процесс в некоей точке будущего, а задает фон для будущих событий:


I’ll be going by the market, should I grab you anything?

Я пойду мимо рынка, тебе захватить что-нибудь?


I’ll be leaving in an hour, I’ll call you.

Я выйду через час, позвоню.

раскрыть ветку 3
+4
She had been dead before they went.
Когда они пришли, она уже была мертва.

может все-таки came, а не went?

для начального уровня, на мой взгляд, сложно получается. но опять же, смысл верный. лично я предпочитаю вообще студентов даже самого начального уровня изолировать от русского языка, а тем более от грамматических терминов, предпочитаю смесь communicative approach и language acquisition устаревшему, опять же на мой взгляд, grammar-translation approach. но я работаю не с переводчиками, так что ваш пост полезен будет тем, кто стремится к точным переводам, но не всем тем, кто изучает язык для повседневного общения или понимания информации.
раскрыть ветку 4
+1
"может все-таки came, а не went" - да, разумеется :)

Насчет всемогущего коммуникативного подхода и выбрасывания грамматики за ненадобностью я бы поспорил. Во-первых, есть ученики, которым нужно обязательно всю грамматику по полочкам раскладывать ("аналитическое мышление"). Для таких людей чистый коммуникатив - "не в коня корм". А во-вторых - для любого ученика грамматика при умелом подходе это не тормоз, а газ (если не тупо зубрить непонятные и ненужные грамматические конструкции, а знакомить с ними после проработки очередной порции материала - тогда они сразу обретают смысл и структурируют этот самый материал в голове). Это позволяет уменьшить число повторений этого самого материала.

раскрыть ветку 3
+2
никто не лишает их радостей грамматики, не подумайте! :)
просто стараемся со многими идти по принципу «сначала научились говорить на базовом уровне, а затем осознаем как мы это сделали и как стать еще лучше». мне это близко тем, что почти все прекрасно говорили на родном языке до того, как начали изучать грамматику в школе.
далеко не всем людям нужен высокий уровень или сложные конструкции, средний студент это обычно тот, кому хватает грамматики уровня А2/В1, но зато с хорошим словарным запасом. я бы, конечно, хотела учить всех минимум до В2/С1, но спрос весьма специфический, это либо те, кто хочет IELTS/TOEFL сдавать, либо те, кто нашел себя в изучении языка и хочет просто становиться лучше и опытнее, но таких единицы.
раскрыть ветку 2
+3

Нифига не понял, запутался только

+5

Чёт многовато текста, весь читать не стал. Чтобы не было путаницы, я советую учить во-первых по английским книжкам, а не нашим; а во-вторых нужно учить сразу всё комплексно, то есть сравнивать continuous с simple, present perfect с past simple, present perfect continuous с past continuous и т.д. А не так как в школах/университетах учат одну группу времени месяцами.

раскрыть ветку 5
+2
Проблема в подходе " учить по английским книжкам, а не нашим" заключается в том, что в английском языке вида нет, а значит, нет и понимания того, с чем сталкивается русскоязычный при изучении английского.
раскрыть ветку 4
0

Ну не знаю, если появляются проблемы типа в английском есть такой вид времени, а у нас нету, то нужно читать какие-то специально адаптированные книжки для русскоговорящих учащихся. Наши книжки мне кажутся слишком занудными и заумными. Английские книжки же намного интереснее, они вообще на журналы больше похожи. Тем более они практически всегда разделены по уровням от beginner и выше, то есть с чтением проблем не возникает. Да и когда ты учишь по английской книге, то ты сам вырабатываешь для себя аналогии с нашими временами, а это самый эффективный способ.

раскрыть ветку 3
+2

С теорией я и так знаком, а что́ использовать на практике всё также непонятно.

Тем более, что употребление самих нативов часто трудно объяснить.

Тем более, что там, кажется, еще и диалектные различия есть (вроде бы, американцы используют simple чаще англичан).

раскрыть ветку 3
0

Даже более того - в речи американцев, по большому счету, разница между Past Simple и Present Perfect практически стерлась, Past Simple употребляется даже там, где в "британском" варианте это немыслимо. Это одно из немногих различий "классического" английского и его американского варианта в плане грамматики. Но это отдельная тема, которой в данном посте не место. В любом случае - если использовать Present Perfect там, где он полагается в британском варианте, то американцы вас поймут. По крайней мере, пока что.

раскрыть ветку 2
0

Короче, надо пореже общаться с американцами.

раскрыть ветку 1
+2
В отличие от русского языка, система времён в английском построена принципиально иным образом: отсутствие грамматической категории вида означает, что никаких показателей, указывающих на характеристику продолжительности действия, в английский глагол не заложено, зато с помощью соответствующих грамматических показателей в глагол "зашита" та самая характеристика соотнесения действия с его результатом на определенный момент, которое отсутствует в русском.

Предложение противоречит самому себе. Первая мысль – «показатели не заложены», вторая мысль – «зато зашита».


Вид как раз таки вшит в глагол в русском языке. Все показатели, указывающие на вид вшиты в основу:

– бежать ≈ continuous

– бегать ≈ simple

– прибежать ≈ perfect

– прибегать – …

Причем четких правил, разграничивающих совершенный и несовершенный виды, не существует. Вид «вшит» в значение глагола, говоря лингвистически, вид выражается синтетически (если не считать несовершенного будущего времени с его аналитической конструкцией буду/будешь/будет + делать).


В английском же, чтобы показать вид/аспект, глаголы прибегают прежде всего к служебным словам в виде вспомогательных глаголов: be running, have run, have been running. Говоря лингвистически, вид выражается аналитически.

раскрыть ветку 9
0
В английский глагол зашита характеристика соотнесения действия с результатом, а не продолжительность. Вы куда-то не туда смотрели - перечитайте абзац.
"Вид как раз таки вшит в глагол в русском языке" - ну да, вшит. А я про что говорю?


Дальше совершенный отрыв от реальности:

прибежать ≈ perfect - никакого соответствия. "Я прибежал первым 10 лет назад" и "Я прибежал первым, звони букмекерам" - две разные вещи, в первом случае Past Simple или Past Perfect в зависимости от контекста, во втором Present Perfect.

бегать ≈ simple - то же самое: "Я бегал кросс 10 лет назад" и "Где ты был? - Я бегал, футболка мокрая" - с точки зрения англоговорящего две разные вещи.

Перечитайте пост, обратите внимание на примеры.

раскрыть ветку 8
0
в английский глагол не заложено, зато с помощью соответствующих грамматических показателей в глагол "зашита" та самая характеристика

Выделенные места противоречат друг другу. Это была основная мысль, если я неясно выразился.

––––––––––––––––––––––––

Значок ≈ как бы намекает, что соответствие приблизительное. Если бы я говорил о полном соответствии, то поставил бы знак =.

––––––––––––––––––––––––

Ха-ха, примеры веселые :))

раскрыть ветку 7
+1
Изучая английский язык в край запутался, какие времена нужно использовать Т_Т
Например:
They're going to visit us tomorrow, I wish they didn't. - вроде такого что-то, взрывает мозг, почему didn't то? Потому-то они намерились навестить нас раньше, и лучше бы этого не делали?
Или как когда нужно использовать continuous непонятно, там куча условий, когда нужно, а когда нет.
Из-за чего в диалоге, понятия не имею, как правильно сказать фразу, и начинаю виснуть...
Это все дело практики?
раскрыть ветку 2
+2
1. "I wish they didn't" - это не прошедшее время, это сослагательное наклонение, просто форма глагола совпадает с формой прошедшего времени.

2. "Это все дело практики?"- абсолютно верно. Язык нельзя изучить, к языку можно только привыкнуть, освоить его, а это без постоянной практики невозможно.

0

Тут просто все дело в самих wish'ах, совершенно отдельная "устойчивая" конструкция, вообще не нужно глядеть на время другого предложения. Гуглим-вникаем.



Условий куча, все не заучить, мне кажется; впрочем, это и ни к чему, со временем даже задумываться не надо будет, что здесь нужно и почему, практика и только практика.

+1

Не совсем корректный пример с "I read these books when I was a kid". Вы переводите как "тогда читал [а сейчас не читаю]", так это несколько другой смысловой оттенок, это used to или would надо использовать, если вы хотите в таком ключе переводить.

раскрыть ветку 2
+2
used to или would действительно придают немного другой оттенок - в переводе это будет звучать уже как "почитывал", "бывало, читал", "обычно читал"... А нам нужно просто показать, что он читал их когда-то в прошлом. Кстати, "I read these books when I was a kid" при желании можно перевести и как "я прочитал эти книги в детстве".

Но, в принципе, замечание верное. Однако, если углубляться в эту тему, мы зайдем в такие дебри, что выйдем далеко за рамки цели данного поста - показать на наглядных примерах разницу в системе времен русского и английского языков. Например, в том же русском выделяют разного рода многократные глаголы, однократные глаголы, глаголы интенсивного действия (долбануть), интенсивного начала действия (хлынуть), но все это, во-первых, нерегулярно, во-вторых, входит всё в ту же двухвидовую парадигму. Как все это соотносится с английскими would, used to и прочим - отдельная большая тема.

раскрыть ветку 1
+3

На самом деле, это довольно неблагодарная тема. Главная проблема в том, что изучение языка происходит посредством использования другого языка, совершенно на него непохожего что в синтаксисе, что в грамматике, что в лексике. Потому и переводить на русский английские предложения вне контекста довольно непросто. Жаль, что нельзя человеку сразу вместить в голову понятия об используемых структурах, не прибегая к помощи перевода на его родной язык =)

0

"I haven't drunk tea for more than two years.

Я не пью чая уже два года (два года назад начал не пить и сейчас не пью)."

разве здесь не Present Perfect Continuous? результат "не питья чая" уже длится 2 года и сейчас продолжается

раскрыть ветку 2
0

Present Perfect Continuous делает акцент не на результате, а на процессе. В русском языке такого грамматического разграничения не существует (как, скажем, в английском не существует разграничения совершенного и несовершенного вида) и соответствующее различие передаётся иными средствами синтаксиса. Если бы имелся в виду смысл "Я уже этот гадский чай два года не пью, страдаю, но не пью", было бы Present Perfect Continuous. Present Perfect же как раз делает акцент на результате (соотнесение прошлого с настоящим моментом). И тут как раз важно то, что он его перестал пить в прошлом и не пьёт в настоящем. В школьной грамматике такого разграничения не даётся, и очень зря. Так у людей в головах путаница и остаётся.

раскрыть ветку 1
0
спасибо :)
0

Тем кто учит English
Советую учебник "English grammar in use" A self study reference and practice book for intermadiate(или elementary) students
Raymond Murphy
Там есть неудобства вроде не систематизированных  глав,но времена объясняются довольно сносно.

0
Споткнулся на середине и не смог продолжить, таки не начальный уровень. Запутался. Хотел бы методику Берлиц попробовать, теория без практики туго идет.
раскрыть ветку 1
0
Берлиц - превосходная штука для начинающих с нуля, на мой взгляд - гораздо лучше Пимслера. Можно сказать, что при грамотном подходе Берлиц даёт тот самый котлован (примерно половина уровня A1), в который потом можно будет ставить прочный фундамент (тот самый уровень A1).
0

Сразу отгадал автора.

раскрыть ветку 1
-1
Как? Я так тщательно шифровался! B-)
-1
Tomorrow at 9 p.m I will be drinking beer.
Завтра в 9 вечера я буду пить пиво (ни в каком контексте нельзя перевести "я выпью пива"
__________________________
Ну вот не скажи. Одно и то же с точки зрения русского языка. Хотя если сменить падеж - "я выпью пивО", то действительно нельзя.
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: