раскрыть ветку (94)
раскрыть ветку (72)
раскрыть ветку (71)
заебали, блять! Выучите нормальные шутки! Поступите на курсы профессионального юмора! Или просто заткнитель!
раскрыть ветку (68)
раскрыть ветку (34)
ещё комментарии
ещё комментарии
Ты специально такой ник зарегистрировал, чтобы шутки на эту тему в твоем исполнении смотрелись в два раза эпичнее?..
Эксперты оценивают мощность взрыва в 0,75 от мощности бомбы, сброшенной на Хиросиму, либо 9,75-13,5 килотонны взрывчатки в тротиловом эквиваленте.
ещё комментарии
раскрыть ветку (16)
раскрыть ветку (13)
раскрыть ветку (12)
ещё комментарии
ещё комментарии
раскрыть ветку (3)
Честно говоря я не знаю из какого фильма,но рискну предположить что это какая-нибудь французская комедия 60 годов.
раскрыть ветку (1)
Хомячки не умеют придумывать шутки. Они могут только мусолить и повторять одно и тоже, пока им не бросят новый корм.
ещё комментарии
Давеча поел полёвки с поханкой, побрызгался вонявкой и пошёл в херню. Выиграл, но какие-то девки всё украли. А толку их искать - сели на летадло уже, наверное.
раскрыть ветку (1)
По-чешски "армия" будет "войско", "полиция", если не ошибаюсь, "стража". Ещё если чех говорит о ком-то, что он ужасный, то это не ругательство, а комплимент. Потому что означает "милый".
Ещё чехи совершенно невероятно переводят имена собственные и названия. В России принято ругать кинопрокатчиков, которые переводят названия фильмов "как попало". Знали бы эти критики, что в Чехии фильм "Двухсотлетний человек" перевели как "Андрей - друг нашей семьи". Или, скажем, Жанна д'Арк в Чехии стала Йоганкой из Арка. А "Алиса в стране чудес" - Алёнкой. Хоббит Мерри из ВК - Смишек.
Ещё в Чехии при переводе ко всем женским фамилиям добавляется окончание "-ова", пусть даже такое окончание уже есть. Аллу Пугачёву жители благословенной Богемии знают как Пугачёвову. А, скажем, фамилия какой-нибудь мисс Смит будет "Смитова". И это далеко не всё.
Ещё чехи совершенно невероятно переводят имена собственные и названия. В России принято ругать кинопрокатчиков, которые переводят названия фильмов "как попало". Знали бы эти критики, что в Чехии фильм "Двухсотлетний человек" перевели как "Андрей - друг нашей семьи". Или, скажем, Жанна д'Арк в Чехии стала Йоганкой из Арка. А "Алиса в стране чудес" - Алёнкой. Хоббит Мерри из ВК - Смишек.
Ещё в Чехии при переводе ко всем женским фамилиям добавляется окончание "-ова", пусть даже такое окончание уже есть. Аллу Пугачёву жители благословенной Богемии знают как Пугачёвову. А, скажем, фамилия какой-нибудь мисс Смит будет "Смитова". И это далеко не всё.
раскрыть ветку (13)
То есть, если русская женщина с фамилией Иванова приедет жить в Чехию, там ее будут называть Ивановова, а её дочка уедет обратно в Россию, получит российское гражданство, потом вернется обратно в Чехию - её будут называть Иванововова?
раскрыть ветку (7)
Вы начинаете понимать всю прелесть чешского языка, да?)
Если серьёзно, я попробую узнать у одного русского эмигранта в Чехии. Если что-нибудь разузнаю - напишу здесь.
Если серьёзно, я попробую узнать у одного русского эмигранта в Чехии. Если что-нибудь разузнаю - напишу здесь.
раскрыть ветку (1)
У меня брат как-то всерьез собирался уезжать в Чехию, учил язык, ездил туда. Поэтому я немного представляю себе язык в целом.
А вообще я все языки люблю:) Но до чешского пока не дошел.
А вообще я все языки люблю:) Но до чешского пока не дошел.
Дада, сестра живёт в Чехии уже 15 лет, всю замужнюю жизнь была Белан, а там стала Беланова, и во всех документах так, а муж Белан так и остался...
Язык у них очень забавный, сочетание р и ж часто встречается
Из того что запомнила:
мыло-мыдло
постель-прадло
трусы-колготы
поезд- влак
муж- манжел
противная морда- гнусна дрщка
Язык у них очень забавный, сочетание р и ж часто встречается
Из того что запомнила:
мыло-мыдло
постель-прадло
трусы-колготы
поезд- влак
муж- манжел
противная морда- гнусна дрщка
раскрыть ветку (3)
Приятель, побывавший в Чехии, настоятельно рекомендовал мне никогда не использовать по отношению к чешским девушкам грубоватое, но допустимое в России слово "девка". Можно и по лицу получить. :)
Полицие все же - полиция.
Страж - это все же охрана.
А насчет имен собственных - тут даже некоторые другие названия стран.
Голландия - Низоземсько
Венеция - Бенатки
Страж - это все же охрана.
А насчет имен собственных - тут даже некоторые другие названия стран.
Голландия - Низоземсько
Венеция - Бенатки