Русизмы в чешском языке

Я посвятил немало постов истории слов, заимствованных в русский язык, однако недавно @Basileus навёл меня на мысль, что широкой публике почти неизвестна тема русских заимствований в других славянских языках. Тема эта велика и обширна, и о каждом языке следует рассказать отдельно. Начнём с чешского.


Следует сказать, что долгое время в качестве основного языка литературы в Чехии использовалась латынь. На латыни написана первая чешская хроника, на этом же языке записывались стихи, песни, легенды, жития. Самая старая сохранившаяся фраза, написанная по-чешски, относится лишь к XIII веку. Впрочем, довольно рано по меркам католической Европы чешский язык выходит из тени. Уже в середине XIV века чехи переводят с латыни полный текст Библии, а следующий, XV, становится золотым веком их литературы. Однако после поражения в битве на Белой горе, начинается продолжительный упадок чешской культуры. Чешский язык теряет былой престиж, дворянство и население крупных городов стремительно германизируется. К началу XIX века даже уже стало казаться, что чехи скоро полностью растворятся в немецкой стихии. Один из отцов славистики, Йозеф Добровский, в 1811 году писал: «дело нашего народа, если не поможет бог, совершенно безнадежно».


Однако, как мы знаем, чешскому языку удалось выжить, в чём немаловажную роль сыграли так называемые «будители чешского народа», которые боролись за престиж чешского языка, за то, чтобы он мог использоваться в литературе, журналистике, театре и образовании. По понятным причинам многие будители были пуристами и выступали за очищение чешского языка от немецких и латинских заимствований. В начале XIX века Россия и русский язык рассматривались в очень позитивном ключе. Россия на тот момент была единственным независимым славянским государством, и неудивительно, что интерес к русскому языку и русской культуре среди чешских интеллектуалов был очень велик.


Антонин Пухмайер в одном своём письме даже выразил своё неудовольствие этим фактом: «Я замечаю, что русский язык только портит молодых чехов, так как они без разбору и без нужды наводняют им чешский... Я тоже занимался русским и особенно польским языком, но надеюсь, что я не испортился и остался верен своему чешскому языку».


Действительно, увлечение русским языком приводит к тому, что чешские писатели, переводчики и журналисты начинают активно использовать русизмы в своих произведениях. Значительное их количество дальше страниц этих произведений не пошли, однако многие смогли закрепиться, и используются по сей день.


Многие заимствования связаны с морем, что неудивительно, поскольку чехи хоть и здороваются друг с другом морским приветствием ahoj /ағой/, живут далеко от морского побережья.

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ударение в чешском всегда ставится на первый слог, а чарка (´) обозначает долготу гласного. H произносится примерно как украинское г (хотя это всё же разные звуки). Чешские звуки (звонкий и глухой), обозначаемые буквой ř, лишь весьма условно транскрибируются как рж и рш.


Заимствовались названия не только морских животных:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Кстати, до появления русизма krysa чехи называли это животное německá myš /немэцка миш/.


Ботаническая терминология также пополнилась русизмами:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Есть термины из области химии и геологии:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Большую группу составляют абстрактные понятия:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Глаголов сравнительно мало:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Прочие заимствования (список, конечно, не полон):

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Из экспрессивной лексики были заимствованы слова svoloč /сволоч/, důra /дура/ и geroj /гэрой/. Последнее употребляется в иронических контекстах, в то время как нейтральное слово – hrdina /ғрдина/.


Как видно из таблиц, нередко русским заимствованиям пытались придать такой фонетический облик, какой они имели бы, если бы были унаследованы чешским из праславянского. В случае klikva или tlupa это сделано вполне корректно, а вот kormidlo было адаптировано лишь наполовину, правильнее было бы *krmidlo. Иногда будители серьёзно ошибались. Так, слово пьяничник было воспринято как производное от «пена», а не «пьяный» и перешло в чешский в виде pěnišník. В сабельнике также не угадали саблю (которая по-чешски будет šavle /шавле/) и проассоциировали со словом «белый», в результате чего он превратился в zábělník. В ряде случаев серьёзно менялось значение. Скажем по-русски ворвань – это вытопленный жир морских животных, а у чехов слово vorvaň стало обозначать кашалота.


Иногда заимствованию не удавалось потеснить уже имеющееся в чешском слово, и тогда происходили различные семантические сдвиги. Например, русизм dumat имеет значение «размышлять, раздумывать» (а просто «думать» будет myslet). Заимствованное ženština /женштина/ не смогло вытеснить исконное žena «жена, женщина» и приобрело негативную окраску. Наоборот, borec /борэц/, не сумев побороть собственно чешское zápasník, сейчас используется в разговорном чешском в значении «молодец» или «красавчик».


Интересный кульбит совершило чешское слово poručník /поручник/ «заместитель, опекун». В своё время оно было заимствовано в польский, где постепенно его значение сузилось до обозначения офицера в звании ниже капитана. Именно в таком смысле польское porucznik /поручник/ попало в русский язык, где стало звучать как поручик. Затем чехи заимствовали русское слово в виде poručík и уже в новом значении – «лейтенант».


За прочими подробностями отсылаю к литературе:

Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг, 2016.

Giger M. Rusismy v Češtině // Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Šmilauer V. Ruské vlivy na češtinu // Naše řeč, 25 (1941), 3, s. 65-69.

Наука | Научпоп

7.7K поста78.5K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Очень интересный пост. Не хочется лезть в источники, просто интересно от куда такая уверенность, что слова заимствованы именно из русского языка? И что в чешском языке эти животные/предметы/и тп никак не обозначались до заимствования? Интересно было бы посмотреть на таблицу с первоначальным чешским словом, а потом уже на заимствование. Надеюсь понятно выразился.)
раскрыть ветку (6)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Если слово не фигурирует в чешских письменных памятниках до XIX века, а потом внезапно появляется в трудах того же Пресла, который активно формировал чешскую ботаническую терминологию, и в словаре Юнгманна с пометой "из русского", то какой вывод можно сделать? Более того, сами будители не скрывали, откуда они черпают слова (помимо русского были и другие источники - польский, южнославянские языки), и это хорошо задокументировано. Идём дальше: часть этих слов несёт следы фонетических изменений, характерных для восточнославянских языков. А часть и в самом русском является заимствованиями, фонетически изменившимися именно на русской почве, как морж и ворвань, например.

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо, допустим слова, которые используются редко или являются терминами я понимаю. Но например слово вкус? Как, зачем было заимствовать слово вкус? Тем более если есть чешское (возможно тоже заимствованное) chuť ? И ещё параллельный вопрос, возможно у вас уже есть пост, но очень уж меня интересует почему в чешском языке такие странные названия стран и городов.. например Австрия - Rakousko и т.д. Было бы интересно почитать.)
раскрыть ветку (4)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, к заимствованиям не всегда осмысленно ставить вопрос "зачем?". Все ли англицизмы, которые сейчас потоком льются в русский язык, не имеют аналогов? Нет, очень многие пытаются вытеснить уже имеющееся слово ровно в том же значении.

Во-вторых, хуть раньше в чешском обозначала вкус как конкретный (еды, например), так и абстрактный (чувство стиля). Второе значение у неё вкус отобрал, и в современном чешском эти слова имеют разное значение.


Странный вопрос. Разве на него можно дать общий ответ? История каждого названия индивидуальна. Австрия, например, получила своё чешское имя по названию одного города (https://cs.wikipedia.org/wiki/Raabs_an_der_Thaya). У нас тоже полно случаев, когда русские названия городов или стран расходятся с оригинальными. Финны, осетины, грузины, китайцы и многие другие сами себя так не называют.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Как-то даже в голову не пришло сравнивать современные заимствования с заимствованиями в чешском. Чешский для меня такой старый язык, что я думал, что похожие слова как раз в большинстве своем заимствованы из чешского в русский, а оказывается вон оно как, поэтому и заинтересовал пост.)
Интересно с вами было бы пообщаться за кружечкой лежака.)
раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Что значит "старый язык"? Русский и чешский - ровесники, потомки праславянского. Не говоря о том, что вообще словосочетания "старый язык", "архаичный язык" и так далее довольно абсурдны.


Есть и в русском заимствования из чешского. "Колготки", например.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Под "старый язык" имел ввиду только его восприятие, когда слышишь русский, это обычный, современный язык, а чешский прямо язык средневековья, не знаю с чем у меня связаны такие ассоциации. Пошёл читать историю языков.) Сегодня как раз праздник в тему.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку