Было интересно, как переведут. Облажались.
- счастливого шрамждества
- рождества!
- ой, то есть, рождества
Как-то так, ближе к смысле. Оговорка - это не всегда дословный перевод, это именно оговорка.
- счастливого шрамждества
- рождества!
- ой, то есть, рождества
Как-то так, ближе к смысле. Оговорка - это не всегда дословный перевод, это именно оговорка.
раскрыть ветку (26)
раскрыть ветку (12)
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
Уж лучше просто "бяку". Бякукуле звучит как японское блюдо, которое, пардон, до этого уже кто-то дегустировал, но неудачно
раскрыть ветку (2)
Ага, тоже интересно было. Переводы хорошие, но конкретно этот комикс хорош именно на английском. И ещё не хватило экспрессии в переводе. Например Лола могла сказать: "Ой, да заткнись", а не просто то "Заткнись". И лаская могла бы сказать: "А как же "Не свои книгу по обложке?", более иронично на мой взгляд. Хотя, критиковать все гораздо)
раскрыть ветку (6)
ещё комментарии
Комиксы
57.2K постов42.4K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.