26

Прот про эмпатию. Перевод серии книг о планете Ка-Пэкс

«Посмотрев на него немного, я в точности знал, как он себя чувствует.»


«Как? То же самое происходило и с тобой?»


Прот закатил глаза и сложил вместе пальцы. Затем он сказал:


«Капэксианцы могут чувствовать то, что чувствует другое существо.»


«А мысли читать можете?»


«Не совсем так. Трудно объяснить…»


«Попробуй.»


Он снова сделал паузу.


«Ты можешь называть это продвинутой семиотикой . Комбинация различных признаков – выражения лица, еле заметные изменения в цвете кожи (особенно в ультрафиолетовом диапазоне), тоне голоса, движении глаз, частоте глотания, частоте и глубине дыхания, запахе и… ещё нескольких вещей.»


«Каких?»


«Вкус, гладкость кожи, водородный показатель , виды поглощённый радиации и всё такое. Ты чувствуешь абсолютно то же самое, что чувствует другое существо.»


Из книги "Ка-Пэкс 3: Миры Прота".


Перевод на русский мой - тег моё

Прот про эмпатию. Перевод серии книг о планете Ка-Пэкс Фантастика, Научная фантастика, Планета Ка-Пэкс, Кевин Спейси, Джефф Бриджес, Литература, Книги, Эмпатия

Книжная лига

27.1K постов81.5K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Посмотри у Розенталя, как правильно расставляются знаки препинания при прямой речи. Диалоги станут более читаемыми.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

я сейчас делаю черновой перевод. Так диалоги обозначаются в оригинале. Потом конечно пройдусь по книге, всё исправлю. Это дежурный временный вариант для удобства перевода с листа

Автор поста оценил этот комментарий

Ну и зря. Вестись пачотна. А прочитай, может, на душу и ляжет.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

занёс в список, почитаю

0
Автор поста оценил этот комментарий

Однажды прочитал детективчик Колина Уотсона "Здесь был Хопджой". Обоссался от смеха, как не обсыкался на трое в лодке и т.п.

Подозреваю, что этот автор не промах вообще. Но кроме Хопджоя его не перевели и не собираются.

Слабо?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

я же не профи. перевожу для души. На слабо не ведусь)

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Гладкость кожы" поправьте, плиз.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

@moderator, разрешите исправить "кожы" на "кожи"