Профессиональный переводчик – когда без него не обойтись

Место действия - Крайний Север. Время - 1930 год.


В кабинете трое: следователь из области, местный житель - чукча и переводчик - тоже чукча.


Следователь: - Гражданин Бердыев, где находится золото, которое вы незаконно добывали?


Переводчик: Начальник спрашивает, где у тебя золото?


Чукча: - Нет у меня никакого золота.


Переводчик: - Он говорит, у него нет золота.


Следователь: - Если вы не признаетесь, вас придется расстрелять.


Переводчик: - Начальник говорит, если не скажешь, тебя расстреляют.


Чукча: - Я скажу. Золото я закопал под ярангой.


Переводчик: - Он говорит - расстреливай!


Это мой любимый профессиональный анекдот. Одно плохо – по вине переводчика чукча лишился жизни...

Профессиональный переводчик – когда без него не обойтись Испания, Перевод, Переводчик, Европа, Евросоюз, Заграница, Эмиграция, Испанский язык, Длиннопост

Ошибки переводчика иногда вызывают у нас смех. Все мы знаем перлы китайских этикеток и приколы «русских меню» испанских ресторанов. Когда мы делали свои первые шаги в изучении испанского, «ложные друзья переводчика» доводили нас до конфузов, неправильно использованные слова разбивали дружбу, поспешно истолкованные выражения ссорили влюбленных... Но это еще цветочки!


Самая фатальная ошибка перевода


26 июля 1945 года была опубликована Потсдамская Декларация антигитлеровской коалиции с условиями капитуляции Японии. Причем указывалось, что в случае отказа империю ждет «быстрое и полное уничтожение».


На ультимативную Декларацию первый министр Японии Кантаро Судзуки во время пресс-конференции ответил кратко: “Mokusatsu”.


Министр фатально ошибся, использовав перед журналистами слово, которое может означать как «без комментариев», так и «мы это отвергаем».


Прошло всего 10 дней, и мир узнал, что «быстрое и полное уничтожение» буквально означало ядерную бомбардировку.


Но это исключение из правил, как правило ошибки переводчиков приводят к катастрофам меньшего масштаба. Но если они затронут именно вас – вам от этого не полегчает...

Например, при оформлении нотариальных актов в Испании необязательно присутствие присяжного переводчика.


Но это не значит, что перевести документ о приобретении дома, учреждении фирмы или изменения завещания может любой, говорящий на вашем родном и испанском языках.


Переводчик – это такая же профессия, как стоматолог или инженер-конструктор, переводчики учатся в вузах, получают специализацию, приобретают опыт в той или иной стране, в той или иной области знаний.


Даже учителя испанского языка можно пригласить не для всякого перевода – это разные профессии и разные навыки и умения.


Пара примеров из жизни


Давным-давно я откликнулась на одно объявление по поиску сотрудника для риэлторской фирмы.


За плечами у меня бы универ, диплом исп/англ, опыт работы переводчиком в Испании, все дела... На собеседовании мне предложили перевести полстранички текста – выписку из реестра собственности.


До сих пор стыдно вспоминать, как я опростоволосилась: меня утопило одно только слово – servidumbre.


Из моего перевода следовало, что квартира продавалась вместе со штатом прислуги (наивная постсоветская девочка!), а не с сервитутом прохода к общему щитку газовых счетчиков...


Потому что на тот момент я знала всё об экспорте соков морским путем, но ничего о недвижимости.


Или вот. Заключение сделки по купле-продаже квартиры. Переводчик – наша соотечественница, давно живущая в Испании и недавно работающая в агентстве по недвижимости.


После прочтения выписки из реестра собственности не находит никаких проблем для покупки.


Проблемы начинаются позже: «procedimiento de ejecución hipotecaria» - оказывается вовсе не просто «ипотекой», а судебным делом о прекращении выплат в счет погашения ипотеки продавцом!


Проблема, которую человек «купил» вместе с квартирой...


Где же искать настоящего переводчика, который не доведет до беды? Мест много, выбирать вам:


1) Объявления о поиске работы: в газете, на сайте, в соцсетях – как правило, дешевле, но и ненадежнее – никаких отзывов предыдущих клиентов.


2) Бюро переводов с репутацией: дороже, но и с гарантиями. Бюро проверяет документы об образовании и опыте переводчиков, тестирует их и классифицирует по темам. Клиенту остается только озвучить свои требования.


3) Агентство-однодневка: если вам предлагают перевод на любой язык мира в течение дня – самое время насторожиться: это физически невозможно!


У агентства нет такого количества штатных сотрудников, значит, ему как минимум нужно время на поиск переводчика с суахили на удмуртский. Если через неделю агентство закроется и исчезнет с горизонта с вашей предоплатой, то добро пожаловать в клуб бывших любителей халявы...


4) Личный сайт переводчика или профиль в соцсетях, на платформе фриланса и т.п.: это вполне надежно, если есть отзывы, примеры работ, много контактных данных (работающих) и способов оплаты. Но ведь и от хакеров никто не застрахован!


А мошенники будут вскрывать именно те профили, которые не вызывают сомнений у клиентов.


Поэтому проверяйте, с кем вы общаетесь через сайт: с мошенником или честным специалистом – связывайтесь с ним по всем указанным телефонам и адресам и работайте через опцию «безопасной сделки».


5) Знакомый, соседка, собственный ребенок: для бытовых вопросов типа собрания жильцов или родителей в школе, перевода объявления в лифте или записки от тренера – этого больше, чем достаточно.


Качество и уровень перевода равен шоколадке, которой вы за него заплатите.


7) Ивент-агентства: последнее время слово «ивент» стало модным – оно ёмко включает в себя мероприятия любого рода. Для организации конференции/свадьбы/симпозиума... вам предложат всё и сразу: от зала и кейтеринга до цветов и переводчиков. Очень удобно, надежно, но совсем недешево!


8) Языковая школа: в этом случае переводчиком выступит один из преподавателей. Но помните, что преподавание и перевод – это разные специальности, и редко какой прекрасный учитель одновременно является отличным переводчиком.


9) Присяжный переводчик, аккредитованный МИДом Испании: для официального перевода личных и публичных, нотариальных и юридических документов. В стоимость входит заверение перевода («сам себе нотариус»), что удорожает работу почти на 50 %.


10) По рекомендации: если ваш знакомый остался доволен работой переводчика, то он вам его с радостью «сдаст». Но уточните, по какой теме были переговоры или документы: переводчики – как и любые профессионалы – бывают разных специализаций: от трубопрокатного производства до ветеринарного контроля крупного рогатого скота...


Публикации собранные в одном месте "Испания от А до Я"

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
13
Автор поста оценил этот комментарий

Объяснять атомную бомбардировку Японии ошибкой переводчика несколько наивно, как мне кажется.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Погуглил, похоже на правду. Есть рассекреченный документ Агентства Национальной Безопасности, вот: https://www.nsa.gov/news-features/declassified-documents/tec...

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Официальная позиция СССР и, теперь, России - атомная бомбежка была лишней и цели были другие. А АНБ все, что угодно наплетут, что бы отмазаться. Я так думаю.

Автор поста оценил этот комментарий

"Believe it or not, the real culprit is no less a personage than Kantaro Suzuki, the Japanese Prime Minister himself! After all, there would have been no translation problem if he had not used an ambiguous word for such an important statement."


Вкратце — проблемы бы не возникло, если бы японец использовал точные слова, а не многозначительные выражения.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Да, да. Вгрохать дохуилиард бабла в проект, и не пугнуть сраных комуняк результатом, это в духе америкосов, ониж тупые.


Да хоть бы император минет рузвельту сделал, бомбардировок хиросимы было неизбежать. И сдалась япония не изза этого, а изза манчьжурской операции СССР.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку