Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью

В продолжение предыдущего поста про Петра Карцева. Возможно, заинтересует тех, кто любит олдскульный авторский перевод зарубежного кино родом из 90-х или просто с уважением относится к VHS-эпохе.

Мы с другом продолжаем снимать документальный фильм о любимых голосах нашего видеокассетного детства и в рамках этого проекта записали интервью с Юрием Сербиным. Как и в случае с Карцевым, это фактически первое большое публичное видеоинтервью знаменитого переводчика.

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Юрий Сербин – один из наиболее талантливых, успешных и достойных представителей авторского перевода так называемой «второй волны», т.е. он из того поколения, которое начинало работать в 1990-х сразу с видео, без предварительной обкатки на Московском международном кинофестивале и закрытых показах в советские годы. Тем удивительнее, что до сих пор с ним не было записано ни одного большого интервью для ТВ или Интернета (всё, что было ранее – короткие эпизодические появления на разных каналах посредством «Skype»).

Первая часть нашего разговора, посвящённая собственно истории авторского перевода, почти полностью войдёт в фильм, работа над которым продолжается и который мы опубликуем позднее. Другая часть готова и доступна к просмотру уже сейчас. Здесь Сербин рассказывает о своём освоении иностранных языков и тонкостях работы кинопереводчика, а также рассуждает о самом кино – о любимых и нелюбимых фильмах, памятных сценах, наиболее симпатичных экранных героях и пр.

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Оба иностранных языка, которыми владеет Сербин, – немецкий и английский – переводчик во многом выучил самостоятельно, ещё в детстве заинтересовавшись чужой европейской культурой. Благодаря работе в оборонном институте в начале 90-х Юрий получил необходимую языковую практику, т.к. в его НИИ, переходивший в перестроечный период конверсии на гражданские рельсы, регулярно приезжали зарубежные делегации – немцы и израильтяне, говорящие по-немецки. Именно там Сербин начал впервые заниматься синхронными переводами, да ещё и в режиме постоянного стресса. «Это именно тот способ, который лучше всего позволяет выучить любой язык. То, что ты узнал под стрессом, ты не забудешь до конца своих дней. Хотя мне эти технические термины больше не будут нужны никогда, я до сих пор их помню», – признаётся Юрий.

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Юрий Сербин о значении голоса: «Это психология человека. Он обращает внимание на индивидуальность в том числе и в голосе. Голос играет огромную роль в симпатиях и антипатиях. Человек может влюбиться в другого человека благодаря голосу и наоборот: человек может быть неприятен именно из-за голоса».

Юрий Сербин о распорядке рабочего дня: «Многие люди считают, что мне повезло, поскольку я работаю дома. Но вы не представляете, насколько трудно бывает иногда по будильнику встать в 5 утра, чтобы потом целый день сидеть дома и переводить какой-то фильм круглосуточно, а потом – не выспавшись – ещё и на следующий день вставать утром или ехать куда-то, когда ты дома можешь спокойно поспать... Люди не улавливают, что тут должна быть ещё более жёсткая дисциплина: да, здесь ты не ограничен офисным распорядком, но фактически вынужден себе его навязывать».

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Персональный рекорд Сербина по количеству переведённых фильмов за день – 5. Суммарное количество работ за всю карьеру, по его собственным оценкам, примерно равно 6 тысячам картин. Рассказал Юрий и о своих личных киношных предпочтениях. Так, его любимый советский фильм – «Служебный роман» Эльдара Рязанова, а из современных российских режиссёров он выделяет Андрея Звягинцева. Из числа зарубежных лент, которые произвели на него наиболее яркое впечатление, переводчик отметил «Однажды в Америке» Серджио Леоне, «Унесённые ветром», работы Жана Пьера Мельвиля, Акиро Куросавы, Тэйносукэ Кинугасы, Дэвида Линча и мн. др. Сериалы, которые особенно нравятся Сербину и которые он, кстати, прекрасно перевёл – «Твин Пикс» и «Дэдвуд».

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Также поговорили об одном из самых страшных фильмов в истории, впечатляющей сцене с оторванной рукой из «Диких сердцем», профессиональном отношении Сербина к мату, хейтерам и пиратству, забавном случае на Московском кинофестивале и многом другом.


Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:

ОКино #3. Юрий Сербин [переводчик зарубежного кино]


Приятного просмотра!

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

Прослушка, Дэдвуд и Подпольная империя в переводе Сербина навсегда в моем сердце)

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Аналогично)

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Он отличный парень , и благодаря ему посмотрел многие вещи .Спасибо  за огромное за интервью

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку