7

Перевод песен о Дороге из «Властелина колец»

Завтра 22 сентября – день рождения Бильбо и Фродо и день, когда оба они отправились в путь. В честь этого позвольте напомнить четыре песни о Дороге. Наверняка именитые переводчики справились лучше, но на русском я пока не читала, а эта поначалу беспечная песенка (хотелось эту хоббитскую беспечность передать) запала мне в душу. Надеюсь, и мои скромные работы не слишком плохи.

Ещё в первой песне я увидела образы ручейков, впадающих в реки, и была рада позже встретить ту же аналогию в речи Фродо. “He used often to say there was only one Road; that it was like a great river: its springs were at every doorstep, and every path was its tributary”. «Он любил повторять, что Дорога лишь одна. Она подобна большой реке, её истоки – у каждого порога, а каждая тропинка – её приток».

Ну и конечно же, ‘‘It’s a dangerous business, Frodo, going out of your door,’’ he used to say. ‘‘You step into the Road, and if you don’t keep your feet, there is no knowing where you might be swept off to.” «Опасное это дело, Фродо, покидать свой порог. Стоит лишь ступить на Дорогу – и, если дать волю ногам, никогда не знаешь, куда тебя унесёт».

Добрых и радостных дорог всем! И по кружке эля за Фродо, Бильбо и Джона Рональда Руэла – тут положено три или это считается за одного?

Перевод песен о Дороге из «Властелина колец»

Песня Бильбо:

The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can,

Pursuing it with eager feet,

Until it joins some larger way

Where many paths and errands meet.

And whither then? I cannot say.

*

Едва перешагнув порог,

Ступаешь на бескрайний путь.

Как весел этот труд для ног,

Ещё не тянет отдохнуть.

Как тянутся ручьи к реке,

Так к большему ведёт мой путь.

И сколько тайн там вдалеке!

Куда потом? Куда-нибудь.

***

Песня Фродо:

The Road goes ever on and on

Down from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

And I must follow, if I can,

Pursuing it with weary feet,

Until it joins some larger way,

Where many paths and errands meet.

And whither then? I cannot say.

*

Едва перешагнув порог,

Ступаешь на бескрайний путь.

Нелёгок этот труд для ног,

Их так и тянет отдохнуть.

Как тянутся ручьи к реке,

Так к большему ведёт мой путь.

И сколько тайн там вдалеке!

Дойду ли я? Когда-нибудь.

*

Вторая песня Бильбо:

The Road goes ever on and on

Out from the door where it began.

Now far ahead the Road has gone,

Let others follow it who can!

Let them a journey new begin,

But I at last with weary feet

Will turn towards the lighted inn,

My evening-rest and sleep to meet.’

*

Едва перешагнув порог,

Увидишь бесконечный путь.

Осилив труд своих дорог,

Теперь я должен отдохнуть.

Пускай теперь других он ждёт,

Порыва душ и быстрых ног,

Ну а меня согреет мёд

В корчме на берегу дорог.

*

Вторая песня Фродо:

Still round the corner there may wait

A new road or a secret gate;

And though I oft have passed them by,

A day will come at last when I

Shall take the hidden paths that run

West of the Moon, East of the Sun.

*

За поворотом может ждать

Таинственной дороги гладь.

Я хоть и часто там бывал,

Но дверцы к ней не замечал.

Меж Солнцем и Луной ждёт путь,

Назад с него не повернуть.

Средиземье - мир Толкина

5.3K постов11.9K подписчиков

Правила сообщества

Бан/мут(на выбор модератору):

1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.

2. Троллизм и устраивание холливаров.

3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.

4. Банхаммер недопустим! :)


С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.

Будьте вежливыми и уважайте русский язык.